- Tytuł:
- Gra (z) tekstem, gra z czytelnikiem Kilka uwag o polskim przekładzie powieści Wiktora Pielewina T
- Autorzy:
-
Lubocha-Kruglik, Jolanta Krystyna
Małysa, Oksana - Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/605062.pdf
- Data publikacji:
- 2018
- Wydawca:
- Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
- Opis:
- Wiktor Pielewin znany jest jako twórca, którego znakiem rozpoznawczym jest surrealistyczna kompozycja jego powieści i liczne odwołania do filozofii. Taka też jest powieść „T”, która stanowi kolaż dotychczasowych chwytów tego rosyjskiego prozaika. Dla badaczy przekładu interesujący jest już sam tytuł, z uwagi na możliwość różnego odczytania –– T jak hrabia Tołstoj, T – jak teoria, T jak tylda i topór, T – jak tekst czy twórca, T przypomina kształtem krzyż i miecz. W niniejszym artykule zwrócono uwagę na wybrane aspekty przekładu powieści T, m.in. na problem przekładu nazw własnych, bez których trudno sobie wyobrazić analizę jakiejkolwiek powieści postmodernistycznej; możliwości przekładu gier językowych i gry z intertekstem.
- Źródło:
-
Przegląd Rusycystyczny; 2018, 1
0137-298X - Pojawia się w:
- Przegląd Rusycystyczny
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki