Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Kitzlerova, Jana" wg kryterium: Autor


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Маяковский – новатор языка? Словообразовательная структура неологизмов Маяковского и их роль в современном русском языке
Mayakovsky, a language innovator? Word-formation of Mayakovsky’s neologisms, their structure and role in contemporary Russian
Autorzy:
Kitzlerova, Jana
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1837569.pdf
Data publikacji:
2021-10-14
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
neologisms
Mayakovsky
word-formation
contemporary Russian
Opis:
This paper deals with the word-formation of Mayakovsky’s neologisms, the principles of their composition and also the objects subjected to neologization. Attention is also paid to the Nachleben of these neologisms in contemporary Russian, based on the research into the Russian National Corpus. The paper is a result of the analysis of all Mayakovsky’s neologisms listed in A. Humesky’s book Majakovskij and His Neologisms (1964), except for those originated by the simple connection of two words or word components. The results were compared with the most recent work dealing with Mayakovsky’s neologisms, V. N. Valavin’s dictionary (Word-formation of Mayakovsky. An Attempt at a Dictionary of Occasiоnalisms). It is argued that the main word-formation principle is that of composition (substantives and adjectives) and suffixation (verbs), that even today many neologisms show surprising vitality, and also that not all of the neologisms ascribed to Mayakovsky are indeed his authorial creations.
Źródło:
Studia Rossica Posnaniensia; 2021, 46, 2; 163-183
0081-6884
Pojawia się w:
Studia Rossica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Жизнефрения Всеволода Некрасова
Vsevolod Nekrasov’s lifephrenia
Autorzy:
Kitzlerová, Jana
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2224190.pdf
Data publikacji:
2022-06-27
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Vsevolod Nekrasov
poetry
humour
Russian language
Czech language
Opis:
This study focuses on the translation of Vsevolod Nekrasov’s poetry into Czech. However, it also considers the more general question of whether it is possible to transpose poetry full of delicate humour, hidden allusions, codes and ciphers into another language in such a way that the reader would not be deprived of the aesthetic impression of the original. Nekrasov’s creative and playful poetry poses, at the same time, serious questions and contains hidden messages that should not be ignored by the translator either. The study also points out and demonstrates, using particular examples, that in the process of translation the translator must take the responsibility for the interpretation of the text and must “determine” it to certain extent. This subjective prism then becomes an indispensable part of the reception of translation in the target language area. Specifically, in case of Nekrasov’s poetry, the translator must, besides usual difficulties, face also other challenges, such as the translation of neologisms or uncommon realia, which form the basic elements of his verses.
Źródło:
Studia Rossica Posnaniensia; 2022, 47, 1; 163-172
0081-6884
Pojawia się w:
Studia Rossica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies