Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "KORDIĆ, Ljubica" wg kryterium: Autor


Wyświetlanie 1-3 z 3
Tytuł:
MOTIVATION AND ELECTRONIC MEDIA IN LSP TRANSLATION TEACHING
MOTYWACJA I MEDIA ELEKTRONICZNE W NAUCZANIU TŁUMACZEŃ SPECJALISTYCZNYCH
Autorzy:
KORDIC, Ljubica
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/921314.pdf
Data publikacji:
2019-12-09
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
media elektroniczne
motywacja
język prawa
nauczanie
Electronic media
motivation
language of law
teaching legal translation
Opis:
Expansion of IT-media in every field of human activity is one of the essential characteristics of modern time. This paper aims at presenting the role of electronic media in teaching translation in the field of law at the University of Osijek, Croatia, and analysing their impact on the motivation of the target group of students in the teaching process. The paper endeavours to provide some insight into the modern teaching practice and to analyse the interconnectedness of the use of electronic media and student motivation rather than to present some empirical research in the field. In the first part of the paper, a theoretical approach to teaching legal translation today is offered. In the main part, teaching legal translation by using modern media is presented on the examples of the Lifelong Learning Programme for Lawyer-Linguists at the Faculty of Law Osijek, and the course on legal translation within the German Language and Literature Studies at the Faculty of Humanities and Social Sciences of Osijek. The usage of electronic media in translation teaching is discussed with reference to the courses Introduction to the Theory of Legal Translation and Online Translation Tools and EU Vocabulary. Specific types of online materials, translation tools and sources are discussed from the point of view of student motivation. New media are also discussed from the perspective of their efficiency at different stages of translation teaching. In the concluding part, application of modern technologies in teaching legal translation is compared with other teaching methods, approaches and techniques. Finally, the author questions using IT as motivation tools in the higher education teaching discourse and argues for application of “moderate approach” in the teaching of legal translation.
Ekspansja mediów informatycznych w każdej dziedzinie życia jest jedną z podstawowych cech współczesnego życia. Niniejszy artykuł ma na celu przedstawienie roli mediów elektronicznych w nauczaniu przekładu prawniczego na Uniwersytecie w Osijek w Chorwacji oraz przeanalizowanie ich wpływu na motywację grupy docelowej studentów w procesie nauczania. Autorka stara się przedstawić nowoczesną praktykę dydaktyczną i przeanalizować wzajemne powiązania korzystania z mediów elektronicznych i motywację studentów. W pierwszej części artykułu zaproponowano teoretyczne podejście do nauczania tłumaczenia prawniczego. Na przykładach programu „Lifelong Learning Programme for Lawyer-Linguists” na Wydziale Prawa Osijek oraz kursu tłumaczenia prawniczego w ramach „German Language and Literature Studies” na Wydziale Nauk Humanistycznych i Społecznych w Osijek autorka prezentuje nauczanie tłumaczenia prawniczego przy użyciu nowoczesnych mediów. Wykorzystanie mediów elektronicznych w nauczaniu tłumaczeń omawia się w odniesieniu do kursów „Wprowadzenie do teorii tłumaczenia prawniczego i narzędzi tłumaczenia online oraz słownictwa UE”. Konkretne rodzaje materiałów online, narzędzi tłumaczeniowych i źródeł omawia się z punktu widzenia motywacji studentów. Nowe media są również analizowane pod kątem ich skuteczności na różnych etapach nauczania przekładu. Podsumowując, zastosowanie nowoczesnych technologii w nauczaniu tłumaczenia prawniczego porównuje się z innymi metodami, podejściami i technikami nauczania. Na koniec autorka kwestionuje zasadność wykorzystania narzędzi IT jako motywatorów w dyskursie dydaktycznym szkolnictwa wyższego i opowiada się za zastosowaniem „umiarkowanego podejścia” w nauczaniu tłumaczenia prawniczego.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2019, 40, 1; 67-90
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
FUNKTIONSVERBGEFÜGE (FVG) ALS MERKMAL DER DEUTSCHEN RECHTSUND VERWALTUNGSSPRACHE
SYNTAGMY Z CZASOWNIKAMI FUNKCJONALNYMI JAKO CECHA NIEMIECKIEGO JĘZYKA W PRAWIE I ADMINISTRACJI
STRUCTURES WITH PHRASAL VERBS AS A FEATURE OF GERMAN LANGUAGE OF LAW AND ADMINISTRATION
Autorzy:
KORDIĆ, Ljubica
MARUŠIĆ, Borislav
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920743.pdf
Data publikacji:
2017-03-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Funktionsverbgefüge
die Rechtssprache
die Verwaltungssprache
die Sprache des Strafverfahrenssrechts
syntagmy z czasownikami funkcjonalnymi (FVG)
język prawny
język prawa administracyjnego
język prawa karnego procesowego
structures with phrasal verb (FVG)
the language of law
the language of administrative law
the language of criminal procedure law
Opis:
Die Funktionsverbgefüge (FVG) sind schon im 18. Jh. als ein Merkmal deutscher Fachsprachen gekennzeichnet. Besonders intensiv sind diese Konstrukte in der Rechtssprache präsent. Obwohl die Verwaltungssprache als ein Bestandteil der Rechtssprache betrachtet wird, gibt es innerhalb der Rechtssprache diskursive Unterschiede zwischen den Sondersprachen im Bereich Jura. So spricht man oft vom Diskurs der Rechtspflege, Diskurs des Strafrechts, Diskurs des Völkerrechts, usw. Bürger als Laien kommen am häufigsten mit der Verwaltungssprache in Kontakt, und deswegen ist diese Sondersprache oft kritisiert und mit Attributen wie „die Bürokratiesprache“, „der papierene Stil“ usw. versehen. Das Ziel dieses Beitrags ist, die in der Verwaltungssprache vorkommenden FVG in deutschen Gesetzestexten zu untersuchen und mit denen der Strafverfahrensrechtssprache zu vergleichen. Den ersten Teil des Korpus bilden die FVG, die folgenden Gesetzen entnommen sind: Verwaltungsverfahrensgesetz, Verwaltungs-vollstreckungsgesetz und Ljubica Kordić Und Borislav Marušić: Funktionsverbgefüge… 10 Verwaltungskostengesetz. Zum Zweck der Überprüfung der diskursiven Unterschiede zwischen Sondersprachen im Bereich Jura werden im mittleren Teil des Beitrags die gesammelten Belege ihrer Struktur und Frequenz nach mit den im Bereich des Strafverfahrensrechts vorkommenden FVG verglichen und analysiert, wobei als Quelle der Untersuchung die Strafprozessordnung (StPO) vom Jahr 1987 (zuletzt geändert in 2015) benutzt wird. Am Ende ziehen wir Schlussfolgerungen aufgrund der durchgeführten Analyse. Die Resultate dieser Studie können den Jura- und Germanistikstudenten, den sich mit der Rechtssprache befassenden Linguisten und vor allem den Übersetzern von Nutzen sein.
W XVII w. syntagmy z czasownikami funkcjonalnymi (FVG) były uznawane za cechę niemieckiego języka specjalistycznego. Konstrukcje te są wciąż obecne w niemieckim języku prawnym. Choć język administracji uważany jest za część jezyka prawnego, w ramach poszczególnych (pod)języków w dziedzinie prawa występują pewne różnice. Można mówić o dyskursie wymiaru sprawiedliwości, prawa karnego, prawa międzynarodowego itd. Obywatele najczęściej stykają się z dyskursem prawa administracyjnego i to on jest najczęściej krytykowany jako „język biurokratyczny” lub „żargon urzędniczy”. Celem tego artykułu jest zbadanie syntagm z czasownikami funkcjonalnymi często występujacymi w języku niemieckiego prawa administracyjnego i porównanie ich z tymi występującymi w języku niemieckiego prawa karnego procesowego.
Back in the 18thcentury, structures with phrasal verbs (FVG) were determined as a featureof German technical language. These constructs are still present in the language of law. Although the administrative language is considered a part of the legal language, there are discursive differences between specific(sub)languages in the field of law. One can speak of the discourses of justice, of criminal law, of international law, etc. It is the language of administrative law that citizens as lay people are most often confronted with, and it is often criticized as "a bureaucracy language", or "the paper style". The aim of this paper is to examine the structures with phrasal verbs frequently occurring in the language of German administrative law and compare them with those in German criminal procedure law. First partofthecorpusisbuiltbyphrasalverbstructuresexcerptedfromfollowing German laws: Verwaltungsverfahrensgesetz, Verwaltungsvollstreckungsgesetz, Verwaltungskostengesetz. In order to explore potential discursive differences between specific languages in the field of law, the collected examples are compared with the most frequent phrasal verb structures of the German criminal procedure law. For that purpose, the Criminal Procedure Code (StPO) of 1987 (last amended in 2015) is used as the second part of the researched corpus. In the concluding part of the paper, the authors draw conclusions based on the analysis carried out. The results of this study can be of assistance to law students in mastering German legal terminology, to all linguists dealing with German language of law and especially to all translators and interpreters from the German and into the German language.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2017, 29, 1; 9-30
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
ADDRESSING THE NEEDS OF LAWYERS IN LEGAL ENGLISH: A COMPARATIVE STUDY IN FOUR EUROPEAN UNION COUNTRIES
FORMUŁOWANIE POTRZEB PRAWNIKÓW W ZAKRESIE JĘZYKA ANGIELSKIEGO PRAWNICZEGO: STUDIUM PORÓWNAWCZE CZTERECH KRAJÓW EUROPEJSKICH
Autorzy:
SIEROCKA, Halina
CHOVANCOVÁ, Barbora
KORDIĆ, Ljubica
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920887.pdf
Data publikacji:
2019-05-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
analiza potrzeb
prawniczy język angielski (ELP)
prawniczy angielski
specjalistyczny język angielski (ESP)
needs analysis
English for Legal Purposes (ELP)
legal English
English for Specific Purposes (ESP)
Opis:
The paper reports on a survey into the linguistic needs of law professionals in four European countries, with the aim of identifying their views on the importance and their use of foreign language skills as well as their preferences for ELP course content. The data, obtained from a questionnaire survey of 536 legal professionals from Poland, the Czech Republic, Croatia and Germany, show that while the respondents agree on many of the major points, there are also some differences conditioned by the respondents’ age and the specific tasks they perform in the legal profession. The article argues that these variables have to be taken into consideration in the LSP context because they determine some of the specific needs that need to be addressed in Legal English instruction. It is suggested that the findings about the lawyers’ self-perceived importance and preferred styles of learning are highly relevant for LSP practitioners, particularly when designing Legal English programmes and testing materials.
Artykuł stanowi badanie potrzeb lingwistycznych osób wykonujących zawody prawnicze w krajach europejskich, w celu określenia ich poglądów co do ważności i użytkowania przez nich języków obcych oraz pod kątem treści kursów prawniczego języka angielskiego. Analizowane w artykule dane pochodzą z ankiety wypełnionej przez 536 prawników w Polsce, Czechach, Chorwacji i Niemczech. Wskazują one, że respondenci są zgodni w zakresie głównych kwestii, jednakoż istnieją wśród nich pewne różnice poglądowe, które zależą od ich wieku oraz określonych aktywności realizowanych w danym zawodzie prawniczym. W artykule podjęto polemikę nad faktem, iż takie różnice winny być uwzględnione w zakresie nauczania języków specjalistycznych, ponieważ identyfikują określone potrzeby i z tego względu należy je brać pod uwagę w nauczaniu prawniczego języka angielskiego. Autorki sugerują, że wskazania indywidualnej oceny roli języków obcych i preferowanego stylu uczenia się powinny być aplikowane podczas opracowywania programów nauczania i oceny języka specjalistycznego, a szczególnie języka prawniczego angielskiego, kierowanego do prawników.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2018, 33, 1; 57-88
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-3 z 3

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies