Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "KĘSICKA, Karolina" wg kryterium: Autor


Wyświetlanie 1-8 z 8
Tytuł:
WIE KALT IST DIE RECHTSSPRACHE? – NEUTRALITÄTSPOSTULAT UND VERBALE EXPRESSIVITÄT IN GESETZESTEXTEN DES STRAFRECHTS. EIN DEUTSCH-POLNISCHER VERGLEICH
THE POSTULATE OF AFFECTIVE NEUTRALITY VS. VERBAL EXPRESSIVENESS IN THE LEGISLATIVE TEXTS ON GERMAN AND POLISH CRIMINAL LAW. A COMPARATIVE STUDY
POSTULAT NEUTRALNOŚCI A WERBALNA EKSPRESJA W JĘZYKU PRAWNYM I PRZEKŁADZIE TEKSTÓW PRAWNYCH Z ZAKRESU NIEMIECKIEGO I POLSKIEGO PRAWA KARNEGO. STUDIUM PORÓWNAWCZE
Autorzy:
KĘSICKA, Karolina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920655.pdf
Data publikacji:
2015-12-04
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Expressivität
Konnotationen
Rechtssprache
Rechtsübersetzung
Strafrecht
Subjektivität
ekspresywność języka
konotacje
język prawa
tłumaczenie prawnicze
prawo karne
subiektywność
verbal expressiveness
connotations
legal language
legal translation
criminal law
subjectivity
Opis:
Durch den Lapidarstil, den Agensschwund und die begriffliche Abstraktheit bestrebt die Rechtssprache die Erzielung von Objektivität, wobei sie gleichzeitig als ein Werkzeug dient, die Autorität-Gehorsamkeit-Relation zum Ausdruck zu bringen. Von der Rechtssprache wird wie von jeder anderen Fachsprache erwartet, dass sie sich durch ästhetische, expressive sowie moralische Neutralität kennzeichnet. Die Beachtung des Neutralitätspostulats erweist sich in Bezug auf Rechtssprache allerdings nicht so offensichtlich, wie es angenommen wird. Die Rechtssprache ist wie die Gemeinsprache durch Subjektivität und verbale Expressivität gekennzeichnet, die u.a. durch Gefühlsbetontheit in der Fachterminologie, emphatische Floskeln oder wertausfüllungsbedürftige Ausdrücke zum Vorschein kommt. Das Hauptanliegen dieses Beitrags liegt in der Erörterung der genannten Problematik am Beispiel der deutschen und polnischen Rechtssprache. An ausgewählten Beispielen aus dem deutschen und polnischen Strafgesetzbuch sowie ihren Übersetzungen werden verschiedene Facetten von Expressivität und Subjektivität sprachvergleichend dargestellt und anschließend im Hinblick auf ihre Funktion in einem Gesetzestext und Übersetzungsproblematik analysiert. Ergänzend wird darüber hinaus auf Subjektivitätszüge im Übersetzungsprozess an sich wie verschönernde Ästhetisierung der Übersetzungstextes, die Bestimmung und Wahl des Intensitätsgrades von Affektvollem in Übersetzung oder Hervorhebung des Druck-Effekts bei der Wiedergabe von emphatischen Phrasen hingewiesen.
Poprzez lapidarny i bezosobowy styl wypowiedzi oraz abstrakcyjną pojęciowość język prawny dąży do obiektywizmu, pozostając przy tym narzędziem pozwalającym na wyrażenie relacji autorytarności i podporządkowania. Mimo postulowanej wobec języka prawnego jako języka fachowego estetycznej, ekspresywnej oraz moralnej neutralności język ten nie jest wcale aż tak neutralny. Zawiera w sobie elementy subiektywności i ekspresywności w postaci nacechowania emocjonalnego terminologii, obecności emfazy czy stosowania wyrażeń ocennych. Niniejszy artykuł ma na celu prześledzenie przejawów ekspresji w obszarze leksyki z dziedziny prawa karnego, określenie roli ekspresywności i porównanie stopnia jej intensywności w analizowanych niemieckich i polskich przykładach z tekstów prawnych oraz przedstawienie problematyki ich przekładu. Uwaga skierowana zostanie ponadto na elementy subiektywności obecne w samym procesie przekładu, takie jak nadmierna estetyzacja przekładu oraz ocena i wybór stopnia intensywności zabarwienia emocjonalnego w tłumaczeniu. Jako materiał badawczy do analizy posłużą wybrane fragmenty niemieckiego i polskiego kodeksu karnego wraz z tłumaczeniami.
The succinct and neutral style of discourse and the abstractiveness of legal terms are the ways to reaching the objectivity by the legal language. It remains at the same time an instrument to express the authority-obedience-relationship. We expect the legal language as a language for special purposes to be aesthetic, expressive and moral neutral. However it seems to be not as much neutral as expected. It contains subjective and expressive elements in the form of emotionally marked terminology, using of emphasis or vague terms and phrases. In this paper I shall illuminate the phenomenon of expressiveness in the language of law based on empirically examining of the selected terminology from the German and Polish Criminal Code. Our purpose is to show the variety of measures for the verbalisation of expressiviness in the analyzed legal texts, to clarify their text function, to research how the examined German and Polish legal terms differ in terms of the degree of expressive intensity and to outline the issues of translation of verbal expression. Finally, our focus is on showing of subjective elements in the process of translation itself such as aestheticization of translation and translators individual decision how far to emphasize the expressive component in the translation.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2015, 24, 1; 101-118
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Bilder mit Worten gemalt – zur Problematik der Audiodeskription als einer Form der Übertragung von Kunst
Pictures painted in words – about audio description fort the Visual Arts
Autorzy:
Kęsicka, Karolina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/929472.pdf
Data publikacji:
2014-01-01
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Opis:
In this paper I shall analyze the audio description for purposes of fine arts as a special form of a multi-modal text. With reference to theoretical linguistic concepts of picture as a semiotic sign with iconic but also prototypical function (as a mental picture) this paper shows the differences between visual and verbal signs and attempts to clarify the definition of multimodal competence and their significance for audio describing. On that grounds we examine empirically the selected problems of audiodescription related to composition to demonstrate the difficulties in bringing the visual and verbal components together in one text.
Źródło:
Studia Germanica Posnaniensia; 2014, 35; 49-63
0137-2467
Pojawia się w:
Studia Germanica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Die rechtsvergleichende Analyse als Hilfsmittel in der Didaktik der Rechtsübersetzung
Comparative legal analysis as a learning tool in teaching legal translation
Autorzy:
Kęsicka, Karolina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1596745.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Szczeciński. Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego
Tematy:
Rechtsvergleich
Rechtsübersetzung
Übersetzungsdidaktik
Sachgebietskompetenz
domain competence
teaching legal translation
legal translation
comparative legal analysis
analiza prawno-porównawcza
tłumaczenie prawne i prawnicze
dydaktyka przekładu prawnego i prawniczego
kompetencja dziedzinowa
Opis:
Ziel des Beitrags ist es zu zeigen, welchen Nutzen die Rechtsübersetzungsdidaktik aus der Anwendung einer rechtsvergleichenden Analyse im Übersetzungskurs ziehen kann. Ein Mikrovergleich lässt nämlich die Sachgebietskompetenz bei Studierenden situationsgebundene (Text)übersetzungsstrategien entwickeln und sensibilisiert sie für die jeweilige rechtssystemeigene Begrifflichkeit und Terminologie. Um dies zu veranschaulichen, werden zunächst die theoretischen Erkenntnisse über Rechtsübersetzung und Methoden der Rechtsvergleichung kurz dargestellt. Anschließend wird dann zum rechtstheoretischen Analysemodell von Constantinesco gegriffen und an einer Beispielanalyse seine Applizierbarkeit im übersetzungsdidaktischen Prozess gezeigt.
The aim of this paper is to show the benefits flowing from the use of a comparative legal analysis in the translation classes. The comparative microanalysis helps students to develop their domain competence and translation strategies in a given situational context and to raise awareness of issues related to the national legal concepts and terminology. To illuminate this subject we present first some fundamental theoretical assumptions in the field of legal translation and provide a short description of methodology using by the legal comparison. According to the Constantinescos Model of a comparative legal analysis we show then an example how this method can be applied to the Teaching Legal Translation.
Niniejszy artykuł porusza zagadnienie roli analizy prawno-porównawczej w dydaktyce tłumaczenia prawnego i prawniczego. Jej regularne zastosowanie w zajęciach tłumaczeniowych pozwala mianowicie na pogłębianie u studentów wiedzy fachowej z dziedziny prawa, pomaga budować kontekstowo strategie tłumaczeniowe tekstów fachowych oraz uwrażliwia studentów na specyfikę pojęciowości i terminologii odnoszącej się do danego systemu prawnego. W celu bliższego naświetlenia zagadnienia przedstawione zostaną najpierw wybrane zagadnienia teoretyczne związane ze specyfiką tłumaczenia prawnego i prawniczego oraz metodologią stosowaną w analizie prawno-porównawczej. Następnie w połączeniu z przykładową analizą przybliżony zostanie model analizy proponowany przez Constantinesco jako model, który może znaleźć zastosowanie także w dydaktyce przekładu jako uzupełnienie standardowej analizy tekstu.
Źródło:
Colloquia Germanica Stetinensia; 2017, 26; 221-238
2450-8543
2353-317X
Pojawia się w:
Colloquia Germanica Stetinensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Die Konzeptualisierung der Rechtssprache in diachroner Perspektive und ihre Implikationen für die Theorie der Rechtsübersetzung
The Conceptualisation of language of the law from diachronic point of view and the implications for the theory of legal translation
Autorzy:
Kęsicka, Karolina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1365033.pdf
Data publikacji:
2015-09-15
Wydawca:
Uniwersytet Gdański. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego
Opis:
The purpose of this paper is to illuminate the phenomenon of variability of the theoretical concept of language of the law from diachronic point of view. To evaluate this question, we turn our attention to present a general linguistic reflection about the nature and attributes of language for special purposes (structural, socio -, pragma - and textlinguistic) and their impact on defining the language of the law by linguistics and jurisprudence. We will also take a closer look at a correlation between changing theoretical concepts and changing research areas of legal translation. Our focus is finally on pointing out the relevant topics and fields regarding language of the law for future research by theory of legal translation.
Konceptualizacja języka prawa z perspektywy diachronicznej i jej implikacje dla teorii przekładu prawnego i prawniczego Artykuł porusza zagadnienie zmienności koncepcyjnej w odniesieniu do definiowania statusu i właściwości języka prawa obecnej w refleksji językoznawczej oraz teoretyczno-prawnej i jej sprzężenia z rewizją ogólnoteoretycznej refleksji nad istotą języka fachowego, począwszy od koncepcji strukturalistycznej, poprzez socjo - i pragmalingwistyczną, aż po współczesne koncepcje ukierunkowane na badanie języka poprzez jego konkretyzację w tekście, dyskursie i komunikacji fachowej. W dalszej części poruszona zostaje kwestia wpływu rozwoju myśli teoretycznej na zagadnienia badawcze teorii przekładu fachowego. Całość artykułu zamyka refleksja nad dalszym kierunkiem badań nad językiem prawa poprzez wskazanie obszarów i tematów badawczych szczególnie istotnych w świetle obecnego stanu badań w językoznawstwie i przekładoznawstwie.
Źródło:
Studia Germanica Gedanensia; 2015, 33; 68-83
1230-6045
Pojawia się w:
Studia Germanica Gedanensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
MIĘDZY PRECYZJĄ A NIEOSTROŚCIĄ – O PROBLEMATYCE PRZEKŁADU NIEMIECKICH I POLSKICH TERMINÓW NIEOKREŚLONYCH
BETWEEN PRECISION AND VAGUENESS – THE PROBLEMS OF TRANSLATION OF GERMAN AND POLISH LEGAL VAGUE TERMS
Autorzy:
KĘSICKA, Karolina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920536.pdf
Data publikacji:
2014-01-19
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
pojęcia nieostre
klauzule generalne
zwroty szacunkowe
przekład prawniczy
komparatystyka prawnicza
vague legal concepts and terms
general clauses
legal translation
comparative law
Opis:
Celem artykułu jest przedstawienie problemów towarzyszących tłumaczeniu terminów prawnych odnoszących się do pojęć nieostrych w prawie takich jak klauzule generalne i zwroty szacunkowe oraz ocena stopnia osiągnięcia ekwiwalencji semantycznej w przekładzie tychżeterminów. W artykule wskazuje się na źródła i możliwe formy nieokreśloności semantycznej w terminologii specjalistycznej, ze szczególnym uwzględnieniem terminologii prawnej. Prezentację i omówienie przykładów klauzul generalnych i zwrotów szacunkowych poprzedza teoretyczna refleksja nad specyfiką pojęć nieostrych. Przedmiot analizy stanowią klauzule generalne i zwroty szacunkowe szczególnie relewantne dla polskiego i niemieckiego porządkuprawnego. Badanie przeprowadzane jest przy użyciu modelu odwołującego się do zasad praktykowanych w modelach analizy prawno-porównawczej i obejmuje trzy etapy: analizę znaczenia danego pojęcia w porządku prawnym języka A, analizę prawno-porównawcza pojęcia pod kątem podobieństw/różnic między interpretacją pojęcia przez doktrynę w porządku prawnym języka A i B, a następnie analizę ekwiwalentu terminologicznego zaproponowanego w języku B.
The paper tries to outline the characteristics of vague legal terms and the problem oftheir translation. At the beginning of the article, the author points out some reasons for semanticindeterminacy in technical terminology, with particular focus on the language of the law. Thediscussion of examples is followed by the presentation of some theoretical issues related to vaguelegal terms. On that basis, the author presents examples of vague legal concepts and terms in theGerman and Polish civil law and analyses ways to handle translation problems with the assistanceof legal interpretation and comparative law which were proposed in the translated legal texts andbilingual legal dictionaries. The applied analysis model based on the rules of comparative legalanalysis will be made on the basis of the following steps: semantic analysis of the legal conceptsdefined in the source legal system, comparative legal analysis with a view tosimilarities/differences concerning the interpretation of the legal concepts in both legal systemsand the analysis of terminological equivalence of translation into the target language.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2014, 17, 1; 77-94
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
ZWISCHEN SPRACH- UND REZEPTIONSÖKONOMIE. ZU VERWEISUNGEN ALS MITTEL DER TEXTVERDICHTUNG AN BEISPIELEN AUS DEM DEUTSCHEN STGB
BETWEEN LANGUAGE ECONOMY AND TEXT RECEPTION. ABOUT REFERENCES AS A METHOD OF TEXT CONDENSATION ON THE EXAMPLES FROM THE GERMAN CRIMINAL CODE
MIĘDZY EKONOMIĄ JĘZYKA A RECEPCJĄ TEKSTU. ODESŁANIA JAKO ŚRODEK SŁUŻĄCY KONDENSACJI TREŚCI NA PRZYKŁADACH Z NIEMIECKIEGO KODEKSU KARNEGO
Autorzy:
KĘSICKA, Karolina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920735.pdf
Data publikacji:
2017-03-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Sprachökonomie
Textverdichtung
Verweisungen
Textrezeption
Rechtstext
ekonomia języka
kondensacja tekstu
odesłania
recepcja tekstu
tekst prawny
language economy
text condensation
references
text reception
legal text
Opis:
Im Zeitalter der globalisierten Wissensvermittlung und Kommunikation ist die Sprachökonomie zu einem relevanten Faktor im Gestaltungsprozess von Fachtexten geworden. Sie hat die Effizienz fachlicher Kommunikation und zugleich die Minimierung des Textumfangs zu gewährleisten. Zur Förderung der Kommunikation werden mehrere Mittel und Techniken der Textverknappung entwickelt, darunter Verweisungen, die ein häufig verwendetes Verdichtungsmittel in Gesetzestexten darstellen. Der vorliegende Beitrag setzt sich zum Ziel, verschiedene Verweisformen im Hinblick auf ihre Textfunktion und ihren Einfluss auf die Textrezeption zu untersuchen. An Beispielen aus dem deutschen StGB wird versucht zu erforschen, ob sich Verweisungen in der Tat immer als rezeptionsökonomisch erweisen. Ausgehend von theoretischen Reflexionen über das Phänomen der Sprachökonomie wollen wir anschließend zur empirischen Textanalyse vom Standpunkt des Lesers übergehen, um zu analysieren, worin die potentiellen sprachökonomisch bedingten Rezeptionsprobleme liegen können und wie sie die Textrezeption beeinflussen.
In the era of globalized knowledge and communication language economy has become important determining factor in the creation process of specialized texts. The language economy has to ensure effective communication and to reduce the cognitive effort required for a text reception and production. To optimize the communication process, a variety of measures have been developed to make text condensation possible. One of these measures are references in legal texts. The purpose of this paper is to present different types of references combined with the analysis of their text function and role in the process of text reception. By empirically examining of the selected examples from the German Criminal Code,we will examine whether the language economy always helps the reader to understand legal texts? Finally, our focus is on showing of the possible causes for the communication inefficiency of examined references.
W dobie globalizacji wiedzy i komunikacji zjawisko ekonomii języka stało się ważną determinantą w procesie tworzenia tekstów fachowych. Ma ono zagwarantować efektywność komunikacji przy jednoczesnej minimalizacji środków językowych. By optymalizować proces komunikacji, rozwinięto szereg środków umożliwiających kondensację treści w tekście. Jednym z nich są odesłania służące osiąganiu zwięzłości w tekstach prawnych. Niniejszy artykuł ma na celu przedstawienie różnych form odesłań i analizę ich roli w procesie recepcji tekstu. Na wybranych przykładach z niemieckiego kodeksu karnego prześledzimy, czy zawsze rzeczywiście wspierają one rozumienie tekstu i jakie mogą być przyczyny ich nieefektywności z punktu widzenia ekonomiczności przekazu informacji.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2017, 29, 1; 31-48
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Vorwort
Przedmowa
Autorzy:
Sommerfeld, Beate
Kęsicka, Karolina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/929443.pdf
Data publikacji:
2014-01-01
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Źródło:
Studia Germanica Posnaniensia; 2014, 35; 5-7
0137-2467
Pojawia się w:
Studia Germanica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Informationen und Berichte
Autorzy:
Kohl, Yvonne
Patri, Kai Hendrik
Popien, Astrid
Kęsicka, Karolina
Sommerfeld, Beate
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1032827.pdf
Data publikacji:
2009-12-30
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Opis:
„‚Keine Kultur kann auf Dauer von eigener Substanz leben.‘ Günter Grass als Botschafter der Multikulturalität“. Łόdź, 23.-26.10.2008 „Identitätskonstruktionen in fiktionalen und nicht-fiktionalen Texten. Übersetzung und Rezeption“. Translationskolloquium in Poznań, 3.-5.11.2008  
Źródło:
Convivium. Germanistisches Jahrbuch Polen; 2009; 369-375
2196-8403
Pojawia się w:
Convivium. Germanistisches Jahrbuch Polen
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-8 z 8

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies