Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Jaroszuk, Barbara" wg kryterium: Autor


Wyświetlanie 1-4 z 4
Tytuł:
Wiosna Szukała, Patrycja Tomczak, Judyta Wachowska (red.), Książka dla Julia. Cortázar po latach. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, 2019
Autorzy:
Jaroszuk, Barbara
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1048179.pdf
Data publikacji:
2020-03-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Źródło:
Studia Romanica Posnaniensia; 2020, 47, 1; 159-161
0137-2475
2084-4158
Pojawia się w:
Studia Romanica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Ideas como sueños: El sueño del señor juez de Carlos Gamerro o las consecuencias políticas de una ficción barroca
El sueño del señor juez by Carlos Gamerro, or the Political Consequences of a Baroque Fiction
Autorzy:
Jaroszuk, Barbara Jaroszuk
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/579016.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Łódzkie Towarzystwo Naukowe
Tematy:
contemporary Argentinian narrative, historical revisionism, baroque fiction, Sarmiento, Hernández
Opis:
The aim of the paper is to analyze El sueño del señor juez (2000) by Carlos Gamerro in the light of his two recent essays: Ficciones barrocas (2010) and Facundo o Martín Fierro (2015). Gamerro, whose novel is representative for the revisionist tendency of reinterpreting the Argentinian XIXth century, very present in the Argentinian narrative after the last dictatorship, retakes the opposition between two classics: Martín Fierro and Facundo, and thanks to different textual games creates a “baroque fiction”, pointing out the baroquization of the Argentinian reality.
Źródło:
Zagadnienia Rodzajów Literackich; 2019, 62, 4; 43-56
0084-4446
Pojawia się w:
Zagadnienia Rodzajów Literackich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
La traducción literaria como herramienta para el diálogo intercultural. El caso de dos culturas marginales
Literary Translation as a Tool for Intercultural Dialogue. The Case of Two Marginal Cultures
Autorzy:
Jaroszuk, Barbara
Castellano Martínez, José María
Nalewajko, Paulina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/chapters/1012665.pdf
Data publikacji:
2020-07-09
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
traducción literaria
culturas marginales
diálogo intercultural
literatura polaca
literatura argentina
literary translation
marginal cultures
intercultural dialogue
Polish literature
Argentinian literature
Opis:
En el presente artículo comentamos el carácter paradójico de la traducción literaria percibida como una de las herramientas para el diálogo intercultural. Cada traducción de este tipo se realiza dentro de un marco de posibilidades vinculadas a varios factores, desde las aficiones y las capacidades del traductor, pasando por las condiciones del actual mercado editorial, hasta la situación política local e internacional. Además, frente a la creciente conciencia de la intrínseca intraducibilidad de los textos, relacionada con la estructura del lenguaje como tal, parece fortalecerse la tendencia a considerar la traducción no tanto como una transferencia de significados, sino más bien como un tipo de creación original. Esta constelación de factores, que siempre funcionan de manera caótica y arbitraria, constituye, sin embargo, una de las bases más importantes del diálogo intercultural. Concentrándonos en el diálogo cultural polaco-argentino, tomando en cuenta la marginalidad de las dos culturas en cuestión y ubicándonos en el mapa de las discusiones traductológicas recientes, trataremos, primero, de mostrar qué consecuencias tienen estos factores para las relaciones culturales entre Polonia y Argentina y, segundo, de proponer un proyecto cuyo objetivo sería mejorar la eficacia de las transferencias culturales entre ambos países.
In this paper we discuss the paradoxical nature of the literary translation seen as one of the tools for international dialogue. Every literary translation depends on a variety of factors, starting with the interests and capacities of the translator and ending with the conditions of the editorial market and with the local and international political situation. Also, in view of the increasing consciousness of the intrinsic untranslatability of every text, resulting from the very essence of language, we can observe a strong tendency to perceive the translation more as an original creation than an effort to transfer meanings. This constellation of factors, which seem to function chaotically and arbitrarily, is, however, one of the most important foundations of every international dialogue. Concentrating on the cultural dialogue between Poland and Argentina and taking in consideration the marginality of these two cultures, we will demonstrate the consequences of the factors above for the cultural relations between the two countries and we will try to imagine how to improve the effectiveness of the cultural transfers between them.
Źródło:
La traducción literaria en el contexto de las lenguas ibéricas; 27-50
9788323542841
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-4 z 4

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies