- Tytuł:
-
A Linguistic Analysis of Cultural Content in French-English Translation of a Yoghurt Commercial
Językoznawcza analiza treści kulturowych w tłumaczeniu reklamy jogurtu z języka francuskiego na angielski - Autorzy:
- Janczyło, Arkadiusz
- Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/1398087.pdf
- Data publikacji:
- 2019-12-31
- Wydawca:
- Ateneum - Akademia Nauk Stosowanych w Gdańsku
- Tematy:
-
adaptation
advertising
equivalence
explicitation
localisation
ultidimensionality
translation
adaptacja
eksplicytacja
ekwiwalencja
lokalizacja
przekład
reklama
wielowymiarowość - Opis:
-
Advertising translation is a multifaceted practice which poses specific challenges for translators that extend beyond sheer linguistic competence of the professionals involved in the process. Cross-cultural awareness and sensitivity are called for when dealing with translating commercial matter internationally and interculturally. This paper presents a comparative analysis of a TV commercial of natural yoghurt and its representation in two languages. The advert was originally created in French, subsequently translated and dubbed in English by a French-accent English speaker. The English version deviates slightly linguistically and culturally from its French counterpart. The notions of explicitation, equivalence, adaptation and localisation applied in this paper provide grounds for analysis of a range of translation decisions and strategies which allow to achieve similar advertising pragmatic effects as well as add extra dimensions that are absent in the source text.
Tłumaczenia reklamowe to przykład wielowarstwowego przekładu, który przed tłumaczem stawia konkretne wyzwania wykraczające poza zwyczajowe kompetencje językowe osób zaangażowanych w ten proces. Świadomość oraz wrażliwość międzykulturowa są nieodzowne przy przekładzie materii komercyjnej w kontekście międzynarodowym jak i międzykulturowym. Niniejsza publikacja przedstawia analizę reklamy telewizyjnej jogurtu naturalnego. Reklama została stworzona oryginalnie w języku francuskim, a następnie przełożona na angielski w formacie dubbingu w wykonaniu przez osobą mówiącą w języku angielskim z silnym akcentem francuskim. Wersja angielska reklamy odchodzi nieznacznie językowo i kulturowo od wersji francuskiej. W analizie zastosowane będą koncepcje eksplicytacji, ekwiwalencji, adaptacji oraz lokalizacji, które to posłużą wyjaśnieniu i omówieniu decyzji i strategii przyjętych w przekładzie pozwalających uzyskać podobny efekt reklamowy oraz dodających wymiary nieobecne w wersji oryginalnej. - Źródło:
-
Forum Filologiczne Ateneum; 2019, 7, 1; 75-83
2353-2912
2719-8537 - Pojawia się w:
- Forum Filologiczne Ateneum
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki