Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Hordy, Mirosława" wg kryterium: Autor


Wyświetlanie 1-3 z 3
Tytuł:
Język ciała we frazeologii polskiej i rosyjskiej
Body Language in Polish and Russian Phraseology
Autorzy:
Hordy, Mirosława
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/636084.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
human body
body language
symptoms
gestures
somatic phraseological units
Polish language
Russian language
Opis:
The article addresses the issue of a body language as a semiotic code and its reflection in systems of natural languages, in their phraseological resources. The material for analysis is phraseological units of contemporary Polish and Russian languages. The basis for comparison is the phraseological concept by Weronika N. Telia (В.Н. Телия) and linguistic works by Grigorij E. Krejdlin (Г.Е. Крейдлин). First and foremost, three types of signs of the body language are verbalised in subsystems under analysis: bodily symptoms, symptomatic and communicative gestures and a body position.
Źródło:
Poznańskie Studia Slawistyczne; 2020, 18; 253-271
2084-3011
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Slawistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Translator’s Notes in a Russian Translation of Olga Tokarczuk’s Bieguni Novel
Autorzy:
Hordy, Mirosława
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/30148688.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
paratexts
translator’s notes
Russian translation
Polish literature
Olga Tokarczuk
Irina Adelʹgejm
Opis:
The article addresses the issue of translator’s notes in a Russian translation of Olga Tokarczuk’s “Bieguni” novel by Irina Adelʹgejm. The main text of the original, despite its abundance in borrowings, interjections and quotations in languages other than Polish, was not provided with explanatory notes by the author. The translator, however, provided the translation with 149 notes. They are notesexplaining terms, proper names, names of realities and others translated in the main text as well as notes explaining fragments formulated in the novel’s text in languages other than the language of the narration. On the basis of the undertaken analysis it is stated that the strategy of forming paratexts adopted by the translator is inconsistent. The secondary text designates an additional way of reading “Bieguni” novel, but it does not impose it as using the notes is just a possibility and depends on the reader’s choice.
Źródło:
Poznańskie Studia Slawistyczne; 2023, 25; 379-400
2084-3011
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Slawistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Rosyjskie wyrażenie не судьба i jego polskie odpowiedniki
The Russian Expression не судьба and Its Polish Equivalents
Autorzy:
Hordy, Mirosława
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1068039.pdf
Data publikacji:
2021-02-22
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
key idea
LOS
СУДЬБА
semantics
pragmatics
interlingual equivalents
Opis:
The subject of the article is a comparative analysis of the Russian expression не судьба кому-л. and its Polish equivalents. In the ethno-cultural aspect, it describes one of the Russian key ideas – the concept of SUD’BA. The special status of the discussed unit is evidenced by: the synthetic form and the inability to express its content in the same simple way in another language, the non-assertive type of meaning and informality. The analysis of lexicographic and corpus sources shows that the closest synonyms of the Russian predicate are Polish sentence phrases, coś nie było sądzone komuś and taki los that shows semantic and pragmatic differences. The devaluation of the importance of the Russian unit observed in recent uses consists in changing the attitude of regret towards unfavourable events into a sense of relief and its relation to “light” and ordinary events. This meaning corresponds to Polish – taka już czyjaś uroda.
Źródło:
Poznańskie Studia Slawistyczne; 2020, 19; 349-362
2084-3011
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Slawistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-3 z 3

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies