Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Gervilla, Enrique F. Quero" wg kryterium: Autor


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Analiza przystawki пo- wyrażającej znaczenie niewielkiej ilości czynności w języku rosyjskim w porównaniu z hiszpańskim
Autorzy:
Gervilla, Ángeles Quero
Gervilla, Enrique F. Quero
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/604585.pdf
Data publikacji:
2007
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Opis:
ANALIZA PRZYSTAWKI ПО- WYRAŻAJĄCEJ ZNACZENIE NIEWIELKIEJ ILOŚCI CZYNNOŚCI W JĘZYKU ROSYJSKIM W PORÓWNANIU Z HISZPAŃSKIM Streszczenie System derywacyjny czasownika rosyjskiego stwarza ogromne trudności tłumaczom z tego języka na hiszpański. Różne koncepcje usiłują wyjaśnić ten problem z różnych punktów widzenia i odpowiednie analizy pokazują, że znaczenia czasowników są uzależnione od znaczeń prefi ksów. Au-torzy artykułu koncentrują się na analizie semantyki przedrostka по-. W artykule podjęto także próbę określenia reguł rządzących tłumaczeniem czasowników z tym prefi ksem na język hiszpański. ANALYSIS OF VERBS EXPRESSING SMALL QUANTITY IN RUSSIAN BY MEANS OF THE PREFIX ПО-, WITH A VIEW TO THEIR TRANSLATION INTO SPANISH Summary The complex derivation system of the Russian verb poses great diffi culties for translators from Russian into Spanish. Different theories have attempted to explain the problem from different points of view, and analysis has shown that the meaning of the verbs defi nes the meaning of the prefi xes. Here we concentrate on the prefi x по-, expressing small quantity in Russian. The result of our analysis is a systematization of the meaning of verbs containing the prefi x по-. In addition, the article defi nes rules for translating verbs with this prefi x from Russian into Spanish. 
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2007, 2
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Sposoby tłumaczenia semantycznych kategorii ekspresywności, emocjonalności i oceny z języka rosyjskiego na hiszpański
Autorzy:
Zajnuldinow, Andriej
Gervilla, Enrique F. Quero
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/604927.pdf
Data publikacji:
2009
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Opis:
SEMANTIC CATEGORIES EXPRESSIVENESS, EMOTIONALITY AND EVALUATION: MEANS OF TRANSLATION FROM RUSSIAN TO SPANISH Summary A large part of our communicative activity consists of making statements which include some kind of evaluation, rather than purely descriptive statements. Speakers use linguistic means to express evaluation when they need to transmit what they think about objects and events surrounding them. The present article starts from the hypothesis that expressiveness, emotion and emotional valuation can be defi ned in a systematic way. Subsequently, the authors identify the characteristics of emotional vocabulary which should be taken into account both in lexicographical description and for possible application in automatic translation. The article thus establishes the bases for undertaking a contrastive analysis of evaluative vocabulary in general, and further proposes a contrastive analysis of lexical items in Russian and Spanish which refl ect a negative or positive evaluation of objects and events. SPOSOBY TŁUMACZENIA SEMANTYCZNYCH KATEGORII EKSPRESYWNOŚCI, EMOCJONALNOŚCI I OCENY Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO NA HISZPAŃSKI Streszczenie Znaczna część komunikacyjnej aktywności polega na artykułowaniu stwierdzeń, które zawierają jakiś rodzaj oceny, a nie tylko przynoszą stwierdzenia opisowe. Mówiący, kiedy mają potrzebę zamanifestowania tego, co myślą o obiektach zdarzeniach, które ich otaczają, używają znaczeń językowych, aby wyrazić ich ocenę. Autorzy artykułu wychodzą z założenia, że ekspresyjność, emocje i emocjonalna ocena dają się określić w sposób systematyczny. W konsekwencji więc autorzy identyfi kują cechy emocjonalnie nacechowanej leksyki, które powinny być uwzględnione przy opisie leksykografi cznym oraz aplikowane do przekładu maszynowego. Artykuł stwarza podstawy do kontrastywnej analizy wartościującej leksyki oraz proponuje kontrastywną analizę jednostek leksykalnych w języku rosyjskim i hiszpań-skim, która uwzględnia negatywne i pozytywne wartościowanie obiektów i zdarzeń.
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2009, 4
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies