- Tytuł:
-
Ein Beitrag zur Problematik der Übersetzung des Wortes מִנְחָה in Gen 4,3–5a
Przyczynek do zagadnienia tłumaczenia słowa מִנְחָה w Rdz 4, 3–5a - Autorzy:
- Dzikiewicz, Daniel
- Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/1375517.pdf
- Data publikacji:
- 2021-04-19
- Wydawca:
- Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
- Tematy:
-
Bible
Bible translation
German Bible translation
sacrifice
gift
present
Cain
Abel
Biblia
translatoryka biblijna
niemiecka translatoryka biblijna
ofiara
dar
prezent
Kain - Opis:
-
At the end of 2016, a revised edition of the Catholic Bible translation (Einheitsübersetzung) was published. One of the many corrections introduced referred to the word מִנְחָה in Gen 4,3–5a. It was translated as “a gift” (Gabe). The previous translation (1980) read this word as “a sacrifice” (Opfer). This article examines the validity of a given correction, proposing to combine both translation traditions into one as “a sacrificial gift” (Opfergabe).
Artykuł zajmuje się problemem tłumaczenia hebrajskiego słowa מִנְחָה w perykopie Rdz 4, 3–5a. Istnieją trzy podstawowe kierunki translatorskie omawianego terminu: sakralne (np. ofiara), świeckie (np. prezent, dar) i świecko-sakralne (np. dar ofiarny). Obecne opracowanie, opierając się zasadniczo na argumencie pochodzącym z wersetu Hbr 11,4, popiera to ostatnie ukierunkowanie - Źródło:
-
Poznańskie Studia Teologiczne; 2020, 37; 7-22
0209-3472 - Pojawia się w:
- Poznańskie Studia Teologiczne
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki