- Tytuł:
-
Parateksty polskich przekładów z literatury włoskiej w czasach stalinowskich
The paratexts in the Polish translation of Italian Literature in the Stalinist times - Autorzy:
- Dygul, Jolanta
- Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/2165594.pdf
- Data publikacji:
- 2010-12-31
- Wydawca:
- Wydawnictwo Adam Marszałek
- Opis:
-
The aim of the article is to present the strategy of political manipulation in the paratexts which contain the translations of Italian literature in Poland of Stalinist era. To demonstrate different editorial procedures, the analysis takes into consideration two most significant examples: three editions of the novel by Renata Viganò entitled "Agnese va a morire" (the first two from 1951, the third from 1955) and the publication of a fragment of the novel by Elio Vittorini entitled "Sempione strizza l’occhio al Frejus" in “Przekrój” magazine in 1953. The selection of these examples shows a specific modal frame into which the translations of Italian Literature were forced. Due to that procedure, the Italian novel could be read in connection with other propaganda texts which constitute the intertextual context, determine the interpretation key and intensify the propaganda message.
L’articolo si pone come obiettivo quello di presentare la strategia della manipolazione politica nei paratesti che accompagnano le traduzioni della letteratura italiana nella Polonia stalinista. Per mostrare diversi procedimenti editoriali si analizzano due esempi tra i più significativi: tre edizioni del romanzo "Agnese va a moriredi" Renata Viganò (le prime due del 1951, la terza del 1955) e la pubblicazione di un brano del romanzo "Sempione strizza occhio al Frejusdi" Elio Vittorini sulla rivista „Przekrój” del 1953, che permettono di individuare una specifica cornice modale in cui vengono iscritte le opere italiane, non solo quelle letterarie. - Źródło:
-
Italica Wratislaviensia; 2010, 1; 85-97
2084-4514 - Pojawia się w:
- Italica Wratislaviensia
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki