Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Doczekalska, Agnieszka" wg kryterium: Autor


Wyświetlanie 1-4 z 4
Tytuł:
LEGAL MULTILINGUALISM AS A RIGHT TO REMAIN UNILINGUAL – FICTION OR REALITY?
WIELOJĘZYCZNOŚĆ PRAWA JAKO PRAWO DO JEDNOJĘZYCZNOŚCI - FIKCJA CZY RZECZYWISTOŚĆ?
Autorzy:
DOCZEKALSKA, Agnieszka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920599.pdf
Data publikacji:
2016-11-05
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
wielojęzyczność prawna
teksty unijne
tłumaczenie prawnicze
legal multiligualism
EU texts
legal translation
Opis:
The rule of law, guaranteed in democratic countries, requires that those who are subject to the law should be able to know the law (the principle of legal certainty). Hence, a citizen should have an access to laws in a language that he or she knows. Therefore, in multilingual settings, the principle of legal multilingualism requires that legal acts be drafted in all official languages and provides that all language versions be equally authentic and contribute to the meaning of a legal act. Thus, citizens can read laws in a language they understand. On the other hand, since no two languages are identical, the discrepancies between language versions, due to the nature of language or a mistake, are inevitable. The paper identifies methods applied by judges of the Court of Justice of the European Union and national courts to deal with the discrepancies between language versions of EU legal acts. Through case law analysis, the paper demonstrates whether the principle of legal multilingualism actually guarantees legal certainty and what courts can do to make the right to remain unilingual in a multilingual setting real.
Zgodnie z zasadą pewności prawa, wynikającą z zasady demokratycznego państwa prawa, obywatele powinni mieć możliwość zapoznania się z obowiązującymi aktami prawnymi. Zatem adresat norm prawnych powinien mieć dostęp do prawa w języku, który zna. Aby zagwarantować spełnienie tego wymogu w środowisku wielojęzycznym (takim jak państwo wielojęzyczne lub Unia Europejska), akty prawne uchwala się i publikuje we wszystkich językach urzędowych, przyjmując, że wszystkie wersje językowe są w równym stopniu autentyczne i tworzą znaczenie aktu prawnego. Dzięki temu obywatel może oprzeć swoją wiedzę o obowiązującym prawie tylko na aktach prawnych uchwalonych w jego języku ojczystym. Z drugiej strony, trudno jest uniknąć niezgodności między wersjami językowymi aktów prawnych, wynikających z natury języków (nie ma dwóch identycznych języków) lub błędów popełnionych podczas tworzenia prawa. Artykuł opisuje metody, stosowane przez sędziów Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej oraz sądów krajowych, w celu usunięcia niezgodności między wersjami językowymi aktów prawnych Unii Europejskiej. W artykule, na podstawie analizy orzecznictwa, wyjaśniono, czy unijna zasada wielojęzyczności prawnej de facto gwarantuje pewność prawa oraz jak sądy mogą zapewnić prawo do oparcia swojej wiedzy o wielojęzycznym prawie tylko o wersję w znanym adresatowi języku.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2014, 20, 1; 7-18
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
„Zjednoczona w różnorodności” – wyzwanie dla europejskiej tożsamości prawnej na przykładzie różnorodności językowej
“United in diversity” – the challenge for the European legal identity – the case of linguistic diversity
Autorzy:
Doczekalska, Agnieszka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/950234.pdf
Data publikacji:
2013-12-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
eu multilingual law
official language
working language
eu language system
linguistic diversity
Opis:
The paper aims at investigating how the European Union, which bases European identity on the motto ‘united in diversity’ deals with the linguistic diversity of Europe. The paper focuses on how the EU developed its language system, especially: how languages, in which EU law is drafted, are chosen; how the concept of EU official and working languages is understood; what is the main challenge of EU legal drafting as far as languages are concerned.
Źródło:
Filozofia Publiczna i Edukacja Demokratyczna; 2013, 2, 2; 233-243
2299-1875
Pojawia się w:
Filozofia Publiczna i Edukacja Demokratyczna
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
COMPARATIVE LAW AND LEGAL TRANSLATION IN THE SEARCH FOR FUNCTIONAL EQUIVALENTS – INTERTWINED OR SEPARATE DOMAINS?
PRAWO PORÓWNAWCZE I PRZEKŁAD PRAWNY W POSZUKIWANIU FUNKCJONALNYCH EKWIWALENTÓW – OBSZARY POWIĄZANE CZY ODDZIELNE?
Autorzy:
DOCZEKALSKA, Agnieszka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920507.pdf
Data publikacji:
2013-01-19
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
legilingwistyka
porównawcza
przekład prawny
ekwiwalencja
komparatystyka prawna
comparative
law
legilinguistics
legal translation
equivalent
Opis:
There are no two identical languages, and there are no two identical legal systems; this is the challenge for both comparative lawyers and legal translators. Legal comparison is necessary to obtain the adequate legal translation, which in turn is applied to give comparative lawyers information about foreign legal systems. Although comparative lawyers and legal translators often face similar quandaries when engaged in the translation of legal terms, they operate within distinct theoretical frameworks and make use of different methodologies. In order to determine whether the functional method developed for comparative legal studies can be a useful tool for legal translators, this paper compares this method with the methodology applied by legal translators to find functional equivalents.
 Przekład prawniczy oraz rezultaty badań komparatystyczno-prawnych są źródłem wiedzy o systemach prawa. Nieodłącznym elementem badań prawno-porównawczych jest przekład tekstów prawnych. Tłumaczenie prawne i prawnicze wymaga porównania pojęć i instytucji należących do źródłowego i docelowego systemu prawnego. Nie ma dwóch identycznych języków, jaki i nie ma dwóch identycznych systemów prawnych. Dlatego zarówno tłumacz tekstów prawnych, jak i komparatysta porównujący systemy prawne poszukują ekwiwalentów funkcjonalnych. Komparatysta odwołuje się do funkcjonalizmu, z którego wywodzi się jedna z najstarszych metod badań komparatystycznych, wciąż uznawana za metodę dominującą. W oparciu o założenie, że wszystkie społeczeństwa zmagają się z podobnymi lub nawet takimi samymi problemami, funkcjonalizm poszukuje w różnych systemach prawnych funkcjonalnych ekwiwalentów, czyli takich instytucji i uregulowań prawnych, których celem jest rozwiązanie podobnego problemu. Czy tłumacz uzna za przydatne ekwiwalenty wskazane przez komparatystę? Czy może posłużyć się tą komparatystyczną metodą? Aby odpowiedzieć na te pytania, w artykule porównuję metody ustalania ekwiwalentów funkcjonalnych stosowane przez komparatystów prawnych i tłumaczy tekstów prawnych.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2013, 16, 1; 63-76
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Postawy konsumentów dóbr kultury w Internecie wobec prawa autorskiego na przykładzie fanów mangi
Attitude of the Consumers of Cultural Goods on the Internet Toward Copyright Law – the Case of Manga Fans
Отношение потребителей культурных товаров в Интернете к автор-скому праву на примере поклонников манги
Autorzy:
Doczekalska, Agnieszka
Tkaczyk, Jolanta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/548634.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Uniwersytet Rzeszowski. Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego
Tematy:
postawa
prawo autorskie
dobra kultury
attitude
copyright law
Opis:
Rozwój technologii cyfrowych i Internetu zmienił sposoby uczestniczenia w kulturze. Konsumenci ograniczający się dotąd do nabywania i biernego korzystania z dóbr kultury, stają się kreatywnymi prosumentami. Prawo autorskie nie nadąża za tymi zmianami. Próby zaostrzenia regulacji z zakresu własności intelektualnej nie prowadzą do zapewnienia skutecznej ochrony twórcom i nie wspierają kreatywności. Artykuł analizuje postawy polskich konsumentów dóbr kultury (mangi) w Internecie względem prawa autorskiego. W artykule dokonano przeglądu istnieją-cych źródeł, jak również przeprowadzono własne badania. W celu zidentyfikowania postaw fanów mangi wobec prawa autorskiego zastosowano podejście interpretatywne. Przeprowadzono dwa wywia-dy w postaci minigrup, łącznie przebadano dziewięć osób w wieku 13–16 lat (grupę wybrano ze wzglę-du na profil czytelników mangi w Polsce). Badania przeprowadzone przez autorki potwierdzają donie-sienia odnalezione w literaturze, że młodzi widzą przede wszystkim pozytywne strony udostępniania i korzystania z dóbr kultury w Internecie, jest to dla nich zupełnie naturalne. Nie zastanawiają się nad konsekwencjami prawnymi takiego korzystania, ponieważ uważają, że nie są nimi objęci. Obecne prawo jest nie tylko nieskuteczne, ale działa wręcz korupcyjnie na młode pokolenie, które żyjąc w ciągłym duchu łamania prawa, uodparnia się na nie.
The development of digital technology and the Internet changed the ways of participating in culture. Copyright law does not keep up with the creative revolution that develops in cyberspace and through its existence. Attempts to tighten regulation of intellectual property do not lead to ensure the effective protection of authors and do not support creativity. The paper analyses the attitudes of consumers of manga market in Poland towards copyright law. This paper reviews the existing sources, and presents results of research conducted by authors. To identify attitudes of manga fans towards copyright law, interpretive approach was applied. 2 interviews were conduct-ed in the form of minigrup, including 9 people aged 13–16 years (group chosen due to the profile of manga readers in Poland). This research confirms that the young appreciate the dissemination and use of cultural goods on the Internet. Young fans do not take into consideration legal cons-quences of their behavior, since they believe law will not be applied to them. The current law is not only ineffective, but it works even corruptive on the young generation which while living in constant violation of the spirit of the law, become resistant to them.
Źródło:
Nierówności Społeczne a Wzrost Gospodarczy; 2016, 45; 105-112
1898-5084
2658-0780
Pojawia się w:
Nierówności Społeczne a Wzrost Gospodarczy
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-4 z 4

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies