Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Czubińska, Małgorzata" wg kryterium: Autor


Wyświetlanie 1-5 z 5
Tytuł:
La redéfinition des rôles du traducteur de théâtre face à l’essor du surtitrage
The redefinition of the roles of the theater translator in the light of surtitling practices
Autorzy:
Czubińska, Małgorzata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1048372.pdf
Data publikacji:
2019-02-22
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
theatrical translation
scenic translation
surtitling
audiovisual translation
Opis:
During the first two decades of the twenty-first century, we can observe an unprecedented shift in the practice of theatrical translation and a revision of the role of the theater translator. Nowadays, scenic translation methods, including surtitling, put in question the traditional perception of the key concepts of translatology such as translator, equivalence, translation process and methods or even the text. In this paper, based on the theoretical works, the voices of the researchers and theater professionals, the author discusses the status and roles of the theatrical translator as well as the challenges of his activity in the context of the modern theories of theater translation.
Źródło:
Studia Romanica Posnaniensia; 2018, 45, 4; 47-60
0137-2475
2084-4158
Pojawia się w:
Studia Romanica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Le texte théâtral et l’autotraduction dans le contexte minoritaire de l’Ouest du Canada
Theatrical Text and Self-translation in the Minority Context of Western Canada
Autorzy:
Czubińska, Małgorzata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/27826898.pdf
Data publikacji:
2023-12-16
Wydawca:
Komisja Nauk Filologicznych Oddziału Polskiej Akademii Nauk we Wrocławiu
Tematy:
self-translation
translation of drama
bilingualism
French Canadian literature
orality in translation
autotraduction
traduction théâtrale
bilinguisme
littérature canadienne d’expression française
oralité en traduction
Opis:
In the last 30 years there has been an increased interest among researchers in the problem of self-translation, particularly in the context of novel translation. The aim of the following paper is to present the challenges of self-translation in a context of dramatic texts. The corpus of analysis for this article will be three plays written by bilingual artists who are rooted in Western Canadian provinces – Saskatchewan and Manitoba. The analysis of the fragments of the originals compared with the self-translated versions of the plays: “La Trahison/The Betrayal” by Laurier Gareau (2004) “La Maculée/sTain” by Madeleine Blais-Dahlem (2012) and Marc Prescott’s “Fort Mac” (2009) will allow us to determine the characteristics of self-translation of each of these “privileged translators”.
Źródło:
Academic Journal of Modern Philology; 2023, 20; 27-36
2299-7164
2353-3218
Pojawia się w:
Academic Journal of Modern Philology
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Sposoby wykorzystania napisów scenicznych jako metody przekładu spektakli teatralnych w trakcie Malta Festival Poznań 2017
Surtitles in translation of theatrical performances during Malta Festival Poznań 2017 – analysis
Autorzy:
Czubińska, Małgorzata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1036636.pdf
Data publikacji:
2019-05-31
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Opis:
As a result of the internationalization of theatrical art and the development of modern technologies, surtitles are currently one of the most frequently used methods of theater translation. The diversity of solutions currently proposed by theaters around the world entails the necessity of development of the common rules of the creation of surtitles. This role is to be fulfilled by the French rulebook prepared by the by the drama institute Maison Antoine Vitez, entitled "Guide du sur-titrage au théâtre" (Bataillon, Muhleisen, Diez, 2016). The following analysis is based on examples of the use of surtitles from four performances presented during the Malta Festival 2017 in Poznań. Its purpose will be to answer the question: to what extent the surtitles used during the Polish festival of theater are in compliance with the norms suggested by authors of“Guide du sur-titrage au théâtre” (2016)?
Źródło:
Investigationes Linguisticae; 2018, 39; 31-45
1426-188X
1733-1757
Pojawia się w:
Investigationes Linguisticae
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Madeleine Blais-Dahlem et sa vision de l’autotraduction
Madeleine Blais-Dahlem and her vision of self-translation
Autorzy:
Czubińska, Małgorzata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1053627.pdf
Data publikacji:
2020-12-28
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
self-translation
bilingualism
literary translation
French Canadian literature
Opis:
Nowadays self-translation remains a frequent practice in the literary field in Canada. A close reading of the self-translations done by Canadian writers such as Nancy Houston, Marco Micone or Patrice Desbiens allows to discover each author’s own vision of self-translation as a creative process. The aim of the paper is to determine, through a comparative analysis of excerpts from the two language versions of the play La Maculée/sTain (2012) and the latest bilingual novel La voix de mon père / My Father’s Voice (2015) by Fransaskois playwright Madeleine Blais-Dahlem, to what extent her self-translating practice guides the reading of the text. Examiningthe back and forth between the two versions of the same work will allow to delve deeper into the subject of the identity and privileged status of the translator (Tanqueiro 2009: 109, Saint 2018: 120), but also into the role and skills of the receiver of Madeleine Blais-Dahlem’s bilingual writings.
Źródło:
Romanica Silesiana; 2020, 18, 2; 46-60
1898-2433
2353-9887
Pojawia się w:
Romanica Silesiana
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Wokół metod przekładu i ról aktora-tłumacza w spektaklach wystawianych w języku migowym
Methods of interpretation and roles of the actor-interpreter in sign language performances
Autorzy:
Czubińska, Małgorzata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/53363879.pdf
Data publikacji:
2022-12-11
Wydawca:
Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Tematy:
deafness
deaf studies
drama
sign language
theatrical translation
surtitles
Opis:
Over the past few years, we have witnessed in Poland the discovery of the performative potential of sign language by theatre makers, which translates into a growing number of performances staged in this language. Due to the experimental nature of the performances, their translation/ interpretation also takes new and creative forms. The aim of this article is to analyze the role “played” by translation in productions staged in sign language, and to show how both actors, interpreters and audience step out of their stereotypical roles. Two performances will serve as sources of examples for the analysis – first one is performance directed by Wojtek Ziemilski entitled Jeden gest (2016), produced at Nowy Teatr in Warsaw, and the second one is Nie mów nikomu (2016) – a performance by Adam Ziajski staged at Centrum Rezydencji Teatralnej Scena Robocza in Poznań. In the analyzed performances, regardless of the translation method, the act of translation is deeply rooted in the structure of the performance, marking its various layers – from the visual to the narrative level. The following analysis of the ways of using various methods of translation/interpretation will be conducted on three levels: the presence of specific forms of translation/ interpretation on stage, the redefinition of stereotypical roles of the translator/interpreter, the actor and the audience, and the reception of this type of innovative performances by the audience.
Źródło:
Studia Translatorica; 2022, 13; 95-108
2084-3321
2657-4802
Pojawia się w:
Studia Translatorica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-5 z 5

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies