Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Bossaert, Benjamin" wg kryterium: Autor


Wyświetlanie 1-3 z 3
Tytuł:
Nederlandbeelden in Oorlog met het kleine Nederland (1965). Een nooit opgevoerde twee-akter van Rudolf Sloboda
Images of the Netherlands in War with the Little Netherlands (1965): An Unstaged Two-Act Play by Rudolf Sloboda
Obrazy Niderlandów w nigdy niewystawionej dwuaktowej sztuce Rudolfa Slobody Wojna z małymi Niderlandami (1965)
Autorzy:
Bossaert, Benjamin
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/31342740.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
imagologia
chronotopia
Rudolf Sloboda
teatr absurdu
cenzura komunistyczna
imagology
chronotopes
absurdist theatre
communist censorship
imagologie
chronotopen
absurd toneel
communistische censuur
Opis:
De Slowaakse schrijver Rudolf Sloboda geldt als een van de meest vooraanstaande auteurs van Slowaakse literatuur na de Tweede Wereldoorlog. Zijn oeuvre valt uiteen in proza dat volgens Sloboda-kenner Zora Prušková uiterst autobiografisch te noemen valt, maar hij schreef naast enkele gedichtenbundels, essays en kinderboeken ook diverse filmscenario´s en twee toneelstukken. De meeste biografen vergeten daarbij dikwijls nog een twee-akter te vermelden die in 1965 in twee nummers van het literaire tijdschrift Slovenské pohľady kon verschijnen als Vojna s malým Holandskom (Oorlog met het kleine Nederland), omdat dit toneelstuk nooit werd opgevoerd. In deze bijdrage worden enkele opvallende kenmerken van het stuk uiteengezet. Daarbij wordt de ontstaanscontext van het stuk geschetst, die gepaard ging met de censuur van het communistische regime. Er wordt uiteindelijk betoogd dat, als de geografische benamingen en de personages goed onder de loep genomen worden, hier een imagologische en chronotopische tegenvoeter gecreëerd werd van het absurde toneelstuk Ubu roi van Alfred Jarry, met Nederland als een abstract genoeg begrip.
Słowacki pisarz Rudolf Sloboda uważany jest za jednego z czołowych autorów literatury słowackiej po II wojnie światowej. Jego twórczość obejmuje nie tylko prozę, którą według znawczyni Slobody Zory Pruškovej można nazwać niezwykle autobiograficzną, poezję, eseje oraz książki dla dzieci, lecz także kilka scenariuszy filmowych i dwa dramaty. Większość biografów często zapomina o dwuaktowej sztuce, opublikowanej w 1965 r. w dwóch numerach czasopisma literackiego Slovenské pohľady jako Vojna s malým Holandskom, ponieważ nigdy jej nie wystawiono. W artykule omówiono cechy tej sztuki, a także przedstawiono kontekst jej powstania, na którym odcisnęła się cenzura reżimu komunistycznego. We wnioskach autor zauważa, że nazwy geograficzne i postaci przedstawione w sztuce pozwalają na hipotezę, iż Sloboda stworzył chronotopiczny odpowiednik Króla Ubu Alfreda Jarry’ego, przedstawiający Holandię jako abstrakcyjną koncepcję.
The Slovak writer Rudolf Sloboda is considered one of the leading authors of Slovak literature since World War II. His oeuvre is divided into prose, which, according to Sloboda expert Zora Prušková, can be called extremely autobiographical, and several collections of poems, essays and children’s books, but in addition he also wrote several film scenarios and two theatre plays. Most biographers forget to mention the two-act play that was published in 1965 in two issues of the literary magazine Slovenské pohľady as Vojna s malým Holandskom (War with the Little Netherlands), because this play was never performed. In this contribution, some striking features of the play are explained. It also outlines the context in which the play originated, which was accompanied by censorship by the Communist regime. Finally, it is argued that, if the geographical names and the characters are examined closely, a chronotopical counterpart to Alfred Jarry’s absurdist play Ubu Roi was created here, with the Netherlands deemed an abstract enough concept.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2022, 70, 5 Zeszyt specjalny; 11-26
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Rebellen en autoriteit: De ambtenaar, de leraar en de tedere anarchist – E. Ternest, A. Hans en L. P. Boon – over Jan de Lichte
Rebels and Authority: The Official, the Teacher and the Tender Anarchist – E. Ternest, A. Hans i L. P. Boon – about Jan de Lichte
Buntownicy i autorytet: urzędnik, nauczyciel i anarchista – E. Ternest, A. Hans i L. P. Boon – o Janie de Lichte
Autorzy:
Bossaert, Benjamin
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1872938.pdf
Data publikacji:
2021-10-12
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
Jan de Lichte
banici wiejscy
autorytet
reprezentacja autorów
autonomia
rural outlaws
authority
author representation
autonomy
Opis:
Het valt niet te ontkennen dat historische figuren, als ze geliterariseerd worden, ook gekleurd worden door hun respectievelijke auteurs en hoe zij zich in het literaire veld bevinden, ook daarbuiten een rol speelden. De moderne literatuurtheoretische bril die we gaan opzetten, is van literair-sociologische aard. In deze bijdrage wordt het spanningsveld tussen de autoriteit en de autonomie van de auteur in verband gebracht met de personages die hij creëerde. Dit onderzoek is geconcentreerd op de Vlaamse held Jan de Lichte en drie auteurs die een werk over de bende van Jan de Lichte geschreven hebben. De eerste auteur is Ernest Ternest uit Wetteren. Het is verder interessant om even stil te staan bij de reputatie en het leven en werk van veelschrijver Abraham Hans, die geboren werd in (Sint-Maria-)Horebeke in een gehucht, dat nu bekend staat als de Geuzenhoek, een kleine protestantse gemeenschap in het in die tijd overwegend katholieke Vlaanderen. Tot slot wordt ook de rol van Louis Paul Boon zowel in maar ook kort buiten het literaire veld bekeken, die zichzelf ook wel een “tedere anarchist” liet noemen, een tijdje journalist was van het linkse tijdschrift De Roode Vaan en direct na de Tweede wereldoorlog sympathiseerde met het communistische gedachtegoed.
Nie można zaprzeczyć, że gdy postaci historyczne stają się literackimi, są zazwyczaj przez autorów ubarwiane i w ten sposób funkcjonują w polu literackim, a także odgrywają też swoją rolę poza nim. Współczesna teoria literatury ma charakter literacko-socjologiczny, a napięcie między autorytetem a autonomią autora jest w niej związane z kreowanymi przez autora postaciami. W artykule przedstawiono flamandzkiego bohatera Jana de Lichte i trzech autorów, którzy pisali o jego gangu. Rozpoczeto od Ernesta Ternesta z Wetteren. Następnie zaprezentowano interesujące zamieszanie wokół reputacji oraz życia i twórczości pisarza Abrahama Hansa, który urodził się w (Sint-Maria-)Horebeke, wiosce znanej obecnie jako Geuzenhoek, małej społeczności protestanckiej w ówczesnej, przeważnie katolickiej, Flandrii. Na koniec przyjrzano się roli Louisa Paula Boona poza poza polem literackim: on sam określał siebie mianem czułego anarchisty, pracował przez jakiś czas jako dziennikarz lewicowego pisma De Roode Vaan, a zaraz po II wojnie światowej sympatyzował z komunistami i ich ideami.
It cannot be denied that historical figures, when literarized, are also coloured by their respective authors and how they can be found in the literary field and also played a role outside their literary context. The Author would like to assume a literary sociological point of view, and in this contribution the tension between the authority and autonomy of the author is linked to the characters he has created. In this research, the Author focuses on the Flemish hero Jan de Lichte and three authors who have written a work about Jan de Lichte’s gang. He starts with Ernest Ternest from Wetteren. It is interesting to consider for a moment the reputation and the life and work of popular writer Abraham Hans, who was born in (Sint-Maria-)Horebeke in a community now known as the Geuzenhoek, a small Protestant community in at that time predominantly Catholic Flanders. Finally, the Author looks at the role outside the literary field of Louis Paul Boon, who also called himself a tender anarchist, worked for a while as a journalist for the left-wing magazine De Roode Vaan and immediately after the Second World War sympathised with communist ideas.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2021, 69, 5 Zeszyt Specjalny / Speciale Uitgave; 95-117
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Het (on)vertaalde vertaald: Literair vertalen in Slowakije. Didactische implementatie van een component literair vertalen in een curriculum neerlandistiek: Case study Bratislava
The (un)translatable translated: literary translation in Slovakia. Didactic implementation of a component literary translation in a curriculum Dutch Studies: Case study Bratislava
Autorzy:
Bossaert, Benjamin
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1806813.pdf
Data publikacji:
2019-10-24
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
nauczanie literatury; tłumaczenia literackie; praca projektowa; sieć Petra-E
didactics of literature; literary translation; project works; Petra-E
Opis:
(Nie)przetłumaczalne przetłumaczone: Tłumaczenia literackie na Słowacji. Dydaktyczne wdrażanie komponentu przekładu literackiego do programu nauczania niderlandystyki: Case study Bratysława W 2014 r. Katedra Germanistyki, Niderlandystyki i Języków Skandynawskich na Wydziale Humanistycznym Uniwersytetu Komeńskiego w Bratysławie została skonfrontowana z nowymi reformami akredytacyjnymi. Niektóre kluczowe punkty programów studiów musiały zatem zostać poddane ponownej ocenie i dostosowane do nowych wymagań w zakresie pracy przyszłych tłumaczy ustnych i pisemnych. Tłumaczenia prawnicze i użytkowe, jak również instytucjonalny komponent procesu przekładu pozostały wśród najważniejszych elementów programu nauczania. Mimo to reformy akredytacyjne zapewniły również możliwość ponownego przyjrzenia się curriculum akademickiemu pod kątem przekładu literackiego. W swoich tekstach (Bossaert 2015b, 2015e) wspominałem już wcześniej o kilku projektach dotyczących literatury i kultury, organizowanych przez niderlandystów z Bratysławy. Były to przeważnie prace grupowe i publikacje przygotowane przez studentów pod kierunkiem wykładowców. Niniejszy artykuł przedstawia podstawowe zasady teoretyczne kursów literatury niderlandzkiej w programie studiów. Czterosemestralny kurs ma na celu rozwijanie głębszego przygotowania literackiego za pomocą nauczania o literaturze, począwszy od najstarszej. Proponujemy wdrożenie sieci Petra-E oraz Europejskiego Systemu Opisu Tłumaczeń Literackich w celu poprawy warsztatu przyszłych tłumaczy literatury. Liczymy na dalszą współpracę z Niderlandzką Unią Językową oraz na wsparcie ze strony innych instytucji, takich jak m.in. Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV, Centrum Eksperckie Przekładu Literackiego), które mogą nam na Słowacji w niedalekiej przyszłości dać pomoc potrzebną do intensywnego rozwoju tłumaczeń literackich z języka niderlandzkiego. Het (on)vertaalde vertaald: Literair vertalen in Slowakije. Didactische implementatie van een component literair vertalen in een curriculum neerlandistiek: Case study Bratislava De leerstoel Duitse, Nederlandse en Scandinavische studies aan de Faculteit Geesteswetenschappen van de Univerzita Komenského te Bratislava werd in 2014 geconfronteerd met nieuwe accreditatiehervormingen. Sommige hoofdpunten van de studieprogramma‘s moesten daarom opnieuw worden geëvalueerd en aangepast aan nieuwe eisen op het gebied van werk van toekomstige tolken en vertalers. De component juridische, professionele en institutionele vertaling behoort in ons studiecurriculum tot de belangrijkste aandachtspunten. Desondanks verschaften de accreditatiehervormingen ook ruimte om het curriculum te heroverwegen naar literaire vertaling. We vermeldden al in Bossaert (2015b, 2015c) een paar projecten rond literatuur en cultuur, georganiseerd door de sectie Nederlands in Bratislava, meestal groepswerk en publicaties gemaakt door studenten, begeleid door hun leraren. In deze bijdrage willen we de theoretische basisprincipes van de Nederlandse literatuuronderwerpen in het curriculum presenteren. Vier semesters van Nederlandse literatuur zijn gericht op het opbouwen van een verfijnde literaire voorbereiding van de studenten d.m.v. didactiek van literatuur, te beginnen met de oudste literatuur. We stellen voor om het Petra-E-netwerk en het Europese kader voor literaire vertaling te implementeren om de capaciteiten van toekomstige literaire vertalers te verbeteren. De Nederlandse Taalunie en de ELV, het expertisecentrum voor literaire vertaling, zouden ons samen met andere institutionele ondersteuning in de nabije toekomst nuttige hulp kunnen bieden om het gebied van de Nederlandse literaire vertaling in Slowakije te verbreden.
The department of German, Dutch and Scandinavian studies at the Philosophical Faculty was in 2014 facing its last accreditation reforms. Certain key courses of the study programmes were therefore to be reevaluated and adjusted according to new demands created by the job market in the field of translation and interpreting. Although legal, professional and institutional translation has already been a vital aspect of our study curriculum, the accreditation reforms provided an opportunity to redesign the curriculum with more focus on literary translation. As already mentioned in Bossaert (2015b, 2015c) the Dutch section of the department in Bratislava launched a number of projects constructed around literature and culture. The lecturers organised and supervides group-translation workshops for students and the outputs of the workshops were published. The aim of this contribution is to present the basic theoretical principles of the Dutch literature courses in the curriculum. After compelting the four-semester course of Dutch literature the students have an extensive knowledge of the subject matter and are ready to use it in practice. We propose to implement the Petra-E network and the European Framework of Literary translation in order to improve the capability of future literary translators. The Dutch language union and the ELV, The Expertise centre of literary translation, as well as other institutional support could provide us useful help in the near future to broaden the field of Dutch literary translation in Slovakia.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2018, 66, 5 Special Issue; 315-327
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-3 z 3

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies