Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Bela, Zbigniew" wg kryterium: Autor


Wyświetlanie 1-5 z 5
Tytuł:
A Contribution to the Question of Marcin Siennik’s Nationality
Autorzy:
Bela, Zbigniew
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/953863.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla PAN w Warszawie
Tematy:
Marcin Siennik
mysteries
secrets
nationality
Protestant
Catholic
Sebastian Śleszkowski
Opis:
The aim of the article is to supplement the knowledge of the German origin of Marcin Siennik by, among many other things, the information concerning his Protestant denomination, which influenced the way in which some fragments of the originally Italian The Secrets of the Reverend Maister Alexis of Piemont (Venice, 1555) were translated into Polish, and at the same time to present the views and doings of Sebastian Śleszkowski, the publisher of the second edition of the Polish translation of The Secrets (Kraków, 1620).
Źródło:
Odrodzenie i Reformacja w Polsce; 2016, 60
0029-8514
Pojawia się w:
Odrodzenie i Reformacja w Polsce
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przyczynek do 116. aforyzmu Fryderyka Nietzschego (“Moralność to instynkt stadny u pojedynczego człowieka”) czyli mały traktat o sumieniu
Дополнение к афоризму 116 Фридриха Ницше («Моральность это стадный инстинкт отдельного человека») или маленький трактат о совести
The Contribution to the Friedrich Nietzsche’s 116. Aphorism (‘Morality is Herd Instinct in the Individual’) or a Small Treatise on Conscience
Autorzy:
Bela, Zbigniew
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/497810.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Stowarzyszenie Filozofów Krajów Słowiańskich
Źródło:
ΣΟΦΙΑ. Pismo Filozofów Krajów Słowiańskich; 2014, 14; 290-292
1642-1248
Pojawia się w:
ΣΟΦΙΑ. Pismo Filozofów Krajów Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przyczynek do sprawy narodowości Marcina Siennika
Autorzy:
Bela, Zbigniew
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/602819.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla PAN w Warszawie
Tematy:
Marcin Siennik
mysteries
secrets
nationality
Protestant
Catholic
Sebastian Śleszkowski
tajemnice
sekrety
narodowość
protestant
katolik
Opis:
Marcin Siennik (ca. 1540 – ca. 1580) is mostly known for elaborating Herbarz [“Herbary”] (a popular medical encyclopaedia) and translating the famous Secrets of the Reverend Maister Alexis of Piedmont into Polish.Most historians (Kośmiński, Estreicher, Karpluk, etc.) are certain of Siennik’s German descent, pointing to the fact that the page of Herbarz containing the index of German names was signed by him with his original name: Merten Heüwrecher, which was then translated into Polish as Marcin Siennik. There are also other arguments in support of this thesis (which is what constitutes the contribution mentioned in the title of the paper), for example the way in which he translated the title of Alexis of Piedmont’s book (not secrets, as it is called in the original Italian version and the Latin base for the translation, but mysteries, which points to the influence of the German tradition), a number of words appearing in the text (e.g. Italian potione [beverage] is rendered in Siennik’s version as trunek [drink], which proves similar to the German etymon Trunk or Trank), as well as phrases such as “And having put it into hot ashes for four miserere...” (in Siennik’s translation: “put it into ashes and then take it out...”), which serve as a manifestation of his reluctance to follow the Catholic custom of counting time with the Word of God.In this context, the least valuable is the opinion of Śleszkowski, the “author” of the second edition of the Polish version of The Secrets of the Reverend Maister Alexis of Piedmont, who wrote the following in the preface: “First and foremost I did not confide in the translation by Marcin Siennik when it came to the Polish language, as he is so inept in it that I have never read anything written in Polish quite so ineptly, which shows that he was either a foreigner or brought up in foreign lands in his youth...” – he focused not so much on Siennik’s descent (on which he may have had some information), but primarily on pursuing his own ambition, appropriating the authorship of the Polish translation of The Secrets in order for his “translation,” copied almost verbatim from Siennik’s version, to be considered better and definitive. He was also motivated by “patriotic” premises, which for him meant xenophobia, extreme anti-Semitism, and other products of the Counter-Reformation crusade.
Celem artykułu jest wzbogacenie wiedzy o niemieckich korzeniach Marcina Siennika poprzez, między innymi, opis jego protestanckich wierzeń, które wpłynęły na sposób, w jaki na polski przetłumaczone zostały fragmenty Sekretów Aleksego z Piemontu, w oryginale napisanych po włosku. Artykuł prezentuje też poglądy i poczynania Sebastiana Śleszkowskiego, wydawcy drugiego wydania polskiego tłumaczenia Sekretów (Kraków, 1620).The aim of the article is to supplement the knowledge of the German origin of Marcin Siennik by, among many other things, the information concerning his Protestant denomination, which influenced the way in which some fragments of the originally Italian The Secrects of the Reverend Maister Alexis of Piemont (Venice, 1555) were translated into Polish, and at the same time to present the views and doings of Sebastian Śleszkowski, the publisher of the second edition of the Polish translation of The Secrets (Kraków, 1620).
Źródło:
Odrodzenie i Reformacja w Polsce; 2016, 60
0029-8514
Pojawia się w:
Odrodzenie i Reformacja w Polsce
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Ulisses Aldrovandi, jego kolekcja przyrodnicza oraz związki z polskimi uczonymi. Część 2
Autorzy:
Oszajca, Paulina
Bela, Zbigniew
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/636580.pdf
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Uniwersytet Jagielloński. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Tematy:
Ulisses Aldrovandi, Marcin Fox, szesnastowieczne kolekcje przyrodnicze, naturaliści, encyklopedyści
Opis:
The article is a continuation of the subject connected with the work of Ulissess Aldrovandi focusing on Polish scholars’ contribution to enrich his collection. Some specimens and prints he could not find personally, he received thanks to his friendship and correspondence with fellow scientists, former students and travellers interested in his work and in visiting his museum. Thanks to his Polish contacts, Aldrovandi could also extend his collection by specimens from Poland. The Professor of the Kraków Academy, Marcin Fox, who met the naturalist during his studies in Bologna, was particularly instrumental in acquiring exhibits. The exchange of letters and nature exhibits between the scientists continued from 1579 to 1588.
Źródło:
Opuscula Musealia; 2013, 21
0239-9989
2084-3852
Pojawia się w:
Opuscula Musealia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Ulisses Aldrovandi, jego kolekcja przyrodnicza oraz związki z polskimi uczonymi. Część 1.
Autorzy:
Oszajca, Paulina
Bela, Zbigniew
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/636574.pdf
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Uniwersytet Jagielloński. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Tematy:
Ulisses Aldrovandi, Marcin Fox, szesnastowieczne kolekcje przyrodnicze, naturaliści, encyklopedyści
Opis:
Born in Bologna, educated at Bologna and Padua universities, Ulisse Aldrovandi (1522–1605), is generally known as a naturalist and biologist, the author a great work: Natural History, in which he aimed to contain his entire knowledge of nature. Aldrovandi was a man of very receptive mind, thoroughly educated and thus he was appointed to various offices throughout his life. He was the Head of the Chair of Natural Sciences at the Bologna University. He contributed to the opening of the municipal botanical garden of which he was the director for many years. While holding the office of Protomedicus, he compiled the first Bologna’s pharmacopoeia which is still binding in the city. He spent most of his free time and funds on travelling and collecting materials for his Natural History. His steadily growing collection of books, manuscripts, drawings and natural exhibits was displayed in his own house and was available to visitors. In his last will, Aldrovandi bequeathed his natural collection and library to the Senate of Bologna which transferred the collection to the Municipal Palace. The surviving exhibits and prints are now kept at the Palazzo Poggi and the University Library in Bologna.
Źródło:
Opuscula Musealia; 2013, 21
0239-9989
2084-3852
Pojawia się w:
Opuscula Musealia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-5 z 5

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies