Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "BIEL, Łucja" wg kryterium: Autor


Wyświetlanie 1-5 z 5
Tytuł:
TEKST PRAWNY JAKO HIPERTEKST – O INTERTEKSTUALNOŚCI TŁUMACZEŃ PRAWNYCH NA PRZYKŁADZIE MIĘDZYNARODOWYCH INSTRUMENTÓW Z ZAKRESU HANDLU LUDŹMI
LEGAL TEXT AS A HYPERTEXT: INTERTEXTUALITY OF TRANSLATED INTERNATIONAL LAW RELATED TO TRAFFICKING IN HUMAN BEINGS
Autorzy:
BIEL, Łucja
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920403.pdf
Data publikacji:
2013-04-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
tekst prawny
język prawny
soft-law
język prawniczy
przekład prawny
przekład prawniczy
intertekstualność
legal text
legal language
legal translation
intertextuality
Opis:
Artykuł analizuje zjawisko intertekstualności tekstów prawnych w tłumaczeniuna przykładzie powiązanych ze sobą dokumentów międzynarodowych z zakresu handlu ludźmi (ONZ, Rada Europy i UE). Zidentyfikowano cztery rodzaje relacji występujących w przypadku tłumaczeń: 1) relacja pomiędzy tekstem źródłowym a innymi zbliżonymi aktami prawnymi w języku źródłowym; 2) relacja pomiędzy tekstem źródłowym a docelowym; 3) relacja pomiędzy tekstem docelowym a wcześniejszymi tłumaczeniami powiązanych aktów; 4) relacja pomiędzy tekstem docelowym a aktami prawnymi kraju docelowego. W części analitycznej zbadano szczegółowo powiązania między dokumentami źródłowymi, spójność tekstu docelowego z poprzednimi tłumaczeniami oraz jego dopasowanie tekstowe, analizując tłumaczenia niemal identycznej w języku angielskim definicji handlu ludźmi. Korzystając z metafory hipertekstu Mattili, autorka dowodzi, iż wbrew postawionej hipotezie tłumaczenie tworzy niesymetryczny hipertekst, częściowo zamazujący relacje między tekstami źródłowymi i kreujący nowe zależności intertekstualne na skutek rekontekstualizacji, zniekształceń wynikłych podczas procesu tłumaczenia, braku standaryzacji ekwiwalentów, czynników idiosynkratycznych i (zbyt) indywidualnych decyzji tłumaczy. Relacje intertekstualne w tłumaczeniu wydają się być bardziej złożone i mniej przewidywalne.
The paper examines the intertextuality of translated legislation with a case study of international legal instruments combating trafficking in human beings. The instruments come from three systems (United Nations, Council of Europe and European Union) and are interrelated both by explicit references and implicit textual quotes, the latter being most evident in uniform definitions of trafficking in all the documents. The paper identifies four types of relations in translation, i. e. 1) relations between source texts, 2) relation between the source text and the target text, 3) relations between existing translations, and 4) relations between the target text and target-language legislation. Drawing on Mattila’s metaphor of a legal text as a hypertext, the author shows that translation creates a non-symmetrical hypertext due to partial distortion of interrelations between source texts on the one hand and through new intertextual relations due to recontextualisation and lack of standarisation, on the other hand. The intertextual relations in translation have been found to be more complex and less predictable. Translations demonstrate a surprisingly high variation of equivalents of identical prefabricated terminological units; and low textual fit to non-translated legislation in Polish.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2013, 13, 1; 127-143
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
WHY LEGAL GRAMMARS ARE NOT, BUT SHOULD BE, WRITTEN ON GENRE-BASED CORPORA? REVIEW OF THE GRAMMATICAL STRUCTURE OF LEGAL ENGLISH BY MIROSLAV BÁZLIK, PATRIK AMBRUS AND MARIUSZ BĘCŁAWSKI
DLACZEGO GRAMATYKI JĘZYKA PRAWA POWINNY BYĆ PISANE W OPARCIU O KORPUSY TEKSTÓW NALEŻĄCYCH DO OKREŚLONYCH GATUNKÓW? RECENZJA THE GRAMMATICAL STRUCTURE OF LEGAL ENGLISH.AUTORSTWA : MIROSLAVA BÁZLIK, , PATRIKA AMBRUS I MARIUSZA BĘCŁAWSKIEGO
Autorzy:
BIEL, Łucja
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920501.pdf
Data publikacji:
2013-01-19
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2013, 16, 1; 95-100
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
ORGANIZATION OF BACKGROUND KNOWLEDGE STRUCTURES IN LEGAL LANGUAGE AND RELATED TRANSLATION PROBLEMS
PROBLEMY TERMINOLOGICZNE W PRZEKŁADZIE PRAWNICZYM ZWIĄZANE Z ORGANIZACJĄ STRUKTUR WIEDZY
Autorzy:
BIEL, Łucja
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/919929.pdf
Data publikacji:
2009-07-04
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
język prawny
tłumaczenie prawne i prawnicze
strategie translatorskie
językoznawstwo kognitywne
legal language
legal translation
translation strategies
cognitive linguistics
Opis:
The paper examines the organization of background knowledge structures in legal language and related incongruities of legal terms. The cognitive linguistics methodology, in particular its findings on the nature of meaning, is applied. Terms serve as prompts with a semantic potential to activate various levels of knowledge structures, such as domains, scripts, scenarios, cognitive models and frames. In most cases organization of knowledge will differ in the SL and TL. The final part analyses translation strategies and techniques in terms of their potential to activate relevant knowledge.
Artykuł omawia specyfikę terminów prawniczych i struktury wiedzy aktywowane przez terminy. W analizie zastosowano metodologię językoznawstwa kognitywnego. Terminy pełnią rolę skrótów prowadzących do pojęć zakotwiczonych w strukturach wiedzy, jak np.: domeny, scenariusze, modele kognitywne i ramy. Struktury wiedzy są odmiennie zorganizowane w poszczególnych systemach prawnych, przyczyniając się do nieprzystawalności pojęć. Strategie i techniki translatoryczne w różnym stopniu uzupełniają brakującą wiedzę.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2009, 1, 1; 176-189
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
THE LONG-FELT NEED OF A LEGAL TRANSLATION TEXTBOOK: REVIEW OF PRZEKŁAD PRAWNY I SĄDOWY BY ANNA JOPEK-BOSIACKA
DŁUGO WYCZEKIWANY PODRĘCZNIK PRZEKŁADU PRAWNICZEGO: RECENZJA KSIĄŻKI "PRZEKŁAD PRAWNY I SĄDOWY" ANNY JOPEK-BOSIACKIEJ
Autorzy:
BIEL, Łucja
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/919963.pdf
Data publikacji:
2017-02-09
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Opis:
-
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2010, 2, 1; 211-214
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
EGZAMIN NA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO – ZBIORY TESTÓW EGZAMINACYJNYCH - RECENZJA "EGZAMIN NA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO. KOMENTARZ, TEKSTY EGZAMINACYJNE, DOKUMENTY" POD RED: B. CIEŚLIKA, L. LASKI, M. ROJEWSKIEGO ORAZ "TEKSTY EGZAMINACYJNE DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO" POD RED. Z. RYBIŃSKIEJ
EXAM IN SWORN TRANSLATION - COLLECTIONS OF EXAMINATION TESTS - REVIEW OF "EGZAMIN NA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO. KOMENTARZ, TEKSTY EGZAMINACYJNE, DOKUMENTY" ED. B. CIEŚLIK, L. LASKA, M. ROJEWSKI AND "TEKSTY EGZAMINACYJNE DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO" ED. Z. RYBIŃSKA
Autorzy:
BIEL, Łucja
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920290.pdf
Data publikacji:
2012-03-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2012, 9, 1; 103-108
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-5 z 5

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies