Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Štefková, Marketa" wg kryterium: Autor


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Grenzen van de (on)vertaalbaarheid van de nationale rechtsterminologie in context van de Europese harmonisatietendensen
Boundaries of (un)translatibility of national legal terminology in the context of European harmonization tendencies
Autorzy:
Štefková, Marketa
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1806672.pdf
Data publikacji:
2019-10-24
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
tłumaczenia prawnicze; tłumaczenie instytucjonalne; terminologia prawna; harmonizacja; Unia Europejska
legal translation; institutional translation; legal terminology; harmonization; European Union
Opis:
Granice (nie)przetłumaczalności krajowej terminologii prawniczej w kontekście europejskich tendencji harmonizacji Pełna ekwiwalencja konceptów prawnych pochodzących z różnych systemów prawnych w przypadku tłumaczeń prawniczych jest trudna do osiągniecia. Terminologia prawnicza jednego systemu prawnego nie daje się łatwo przenieść do innego systemu prawnego; jest to proces, który pod względem złożoności można porównać z tłumaczeniem pojęć kulturowych. Interpretacja, ekwiwalencja częściowa, ekwiwalencja opisowa, ekwiwalencja funkcjonalna to strategie często stosowane przez tłumaczy tekstów prawnych i prawniczych w celu poradzenia sobie z wyzwaniami związanymi z tłumaczeniem terminologii prawniczej. W niniejszym artykule omówiono granice (nie)przetłumaczalności pojęć prawnych z perspektywy rosnącej internacjonalizacji prawa Unii Europejskiej. Przedstawione zostały przykłady ilustrujące zjawisko wprowadzania zharmonizowanych, ponadnarodowych pojęć prawnych do ustawodawstwa krajowego. Następnie omówiono problem tłumaczenia za pośrednictwem trzeciego języka. W podsumowaniu znalazły się natomiast niektóre tendencje i trendy w tłumaczeniu prawniczym będące wynikiem trwającego procesu. Grenzen van de (on)vertaalbaarheid van de nationale rechtsterminologie in context van de Europese harmonisatietendensen Volledige equivalentie van juridische concepten uit verschillende rechtsstelsels is in de juridische vertaling moeilijk te bereiken. Juridische concepten in één rechtsstelsel zijn niet makkelijk over te dragen in een ander rechtsstelsel, een proces dat vergelijkbaar is met de complexiteit van het vertalen van cultuurgebonden concepten in het algemeen. Interpretatie, gedeeltelijke equivalentie, gebruik van omschrijvingsequivalenten, functionele equivalentie zijn strategieën die door juridische vertalers frequent worden toegepast om de uitdagingen bij het vertalen van juridische concepten te overwinnen. In dit artikel zullen we de grenzen van de (on)vertaalbaarheid van juridische concepten bespreken vanuit het perspectief van de groeiende internationalisering van het recht binnen de EU. Aan de hand van voorbeelden illustreren we de invoering van geharmoniseerde supranationale juridische concepten in nationale wetgeving. Vervolgens behandelen we het probleem van vertalen via een derde taal. Ten slotte zullen we enkele tendensen in het juridisch vertalen samenvatten als een resultaat van deze processen.
Full equivalence between legal concepts from different legal systems is difficult to achieve in legal translation. Legal concepts in one legal system are not easy to transfer to another legal system, a process which is similar to the complexity of translating culture-bound concepts in general. Interpretation, partial equivalence, description equivalence, functional equivalent are frequent strategies applied by legal translators in order to overcome the challenges in translating legal concepts. In this article, we will discuss the boundaries of the (un)translatability of legal concepts from the perspective of the growing internationalization of law within the EU. On the basis of examples, we will illustrate the adoption of harmonized supranational legal concepts into national legislation. Next, we will deal with the problem of translating via a third language. Finally, we will summarize some tendencies in legal translation as a result of the process.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2018, 66, 5 Special Issue; 39-48
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Van conferentie naar de publieke sector... Pleidooi voor het verleggen van de focus van de tolktraining in combinaties van kleinere talen
From Conference to Community... A Plea for Shifting the Focus of Interpreter Training in Small Language Combinations from Conference Interpreting to Interpreting in The Public Sector
Od konferencji do sektora publicznego... Apel o przeniesienie uwagi w szkoleniach tłumaczy języków niszowych z tłumaczenia konferencyjnego na tłumaczenia ustne w sektorze publicznym (PSIT)
Autorzy:
Štefková, Marketa
Homola, Michal
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1872941.pdf
Data publikacji:
2021-10-12
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
tłumaczenia społeczne
tłumaczenia ustne w sektorze publicznym (PSIT)
języki niszowe
szkolenia w zakresie tłumaczeń ustnych
community interpreting
public service interpreting
languages of lesser diffusion
interpreter training
Opis:
Het artikel wijst op een steeds intensiever interesse van de tolkwetenschap sinds de eerste conferentie van de Critical Link in 1995 voor het tolken en vertalen in de publieke sector (Public Service Interpreting and Translation, PSIT), in Belgie afgebakend als sociaal tolken. De verlegging van de focus van conferentietolken naar PSIT was een reactie op de noodzaak voor integratie van migranten en hun participatie aan de samenleving. Dit artikel is een pledooi voor het implementeren van PSIT in de tolktraining van studenten van minder verspreide talen, dus ook de studenten Neerlandistiek. Na afbakening van basisbegrippen en een omschrijving van de situatie van PSIT in Centraal-Europa wordt het project PACI voorgesteld, dat inspiratie biedt voor de herziening of aanvulling van de klassieke curricula van de neerlandistiek extra muros (NEM) met een aanvullend opleidingstraject voor PSIT.
Od czasu pierwszej konferencji Critical Link w 1995 r. datuje się wzrost zainteresowania tłumaczeniami ustnymi w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych w sektorze publicznym (Public Service Interpreting and Translation, PSIT), określanymi w Belgii jako tłumaczenia społeczne. Przeniesienie uwagi z tłumaczeń konferencyjnych na PSIT było odpowiedzią na potrzebę integracji migrantów i ich udziału w społeczeństwie. Niniejszy artykuł jest apelem o wdrożenie tłumaczeń ustnych w sektorze publicznym (PSIT) do kształcenia tłumaczy studentów rzadziej używanych języków, w tym studentów filologii niderlandzkiej. Po zdefiniowaniu podstawowych pojęć i opisie sytuacji PSIT w Europie Środkowej zaproponowano projekt PACI, który jest inspiracją do rewizji lub uzupełnienia klasycznych programów nauczania filologii niderlandzkich extra muros (NEM) o dodatkową ścieżkę szkoleniową dla tłumaczeń ustnych w sektorze publicznym (PSIT).
This article illustrates the increasing interest in interpreting since the first Critical Link conference in 1995 which focused on the discipline of Public Service Interpreting and Translation (PSIT), which is defined in Belgium as social interpreting. The shift in focus from conference interpreting to PSIT was a response to the need to integrate migrants and to support their participation in society. This article is a plea for the implementation of PSIT in the interpreting training of students of languages of lesser diffusion, including students of Dutch. After delineating the basic concepts of PSIT and describing the situation of PSIT in Central Europe, the PACI project, which provides inspiration for revising or supplementing the classical curricula of extramural Dutch Studies, with an additional training path for PSIT, is then presented.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2021, 69, 5 Zeszyt Specjalny / Speciale Uitgave; 67-80
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies