Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "wilk. Tłumaczenie" wg kryterium: Wszystkie pola


Tytuł:
Перевод русских субстандартных фразеологизмов на польский язык (на материале произведений Александры Марининой)
The translation of Russian sub-standard phraseological units into Polish (based on the works by Alexandra Marinina)
Tłumaczenie rosyjskich frazeologizmów substandardowych na język polski (na materiale utworów Aleksandry Marininy)
Autorzy:
Wilk, Gabriela
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1181973.pdf
Data publikacji:
2021-06-18
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
перевод, детектив, Александра Маринина, субстандартная фразеологическая единица
przekład, kryminał, Aleksandra Marinina, frazeologizm substandardowy
translation, detective novel, Alexandra Marinina, sub-standard phraseological unit
Opis:
Настоящая статья посвящена избранным аспектам перевода на польский язык русских фразеологических единиц, находящихся за пределами литературной нормы. Материал для анализа был почерпнут из двух детективных романов Александры Марининой Реквием и Убийца поневоле и их переводов, выполненных Александрой Стронкой. В ходе анализа было выявлено, что субстандартные фразеологизмы Стронка чаще всего переводит при помощи устойчивых оборотов, основанных на ином образе, либо лексем, однако данные единицы нередко отличаются от единиц оригинала экспрессивной и стилистической окраской.
Niniejszy artykuł został poświęcony wybranym aspektom przekładu na język polski rosyjskich frazeologizmów wykraczających się poza granice normy językowej. Materiał do analizy został zaczerpnięty z dwóch powieści kryminalnych Aleksandry Marininy Wieczny odpoczynek i Zabójca mimo woli oraz ich przekładów autorstwa Aleksandry Stronki. Z przeprowadzonego badania wynika, że frazeologizmy substandardowe Stronka najczęściej tłumaczy za pomocą frazeologizmów o innym obrazowaniu lub leksemów, jednak dane jednostki nierzadko różnią się od jednostek oryginału nacechowaniem ekspresywnym i stylistycznym.
The article focuses on selected aspects of the translation into Polish Russian phraseological units that are beyond the linguistic norm. The research material has been excerpted from two Alexandra Marinina’s detective novels Requiem and Unwilling Killer and their translations by Alexandra Stronka. The research findings indicate that Stronka most often translates sub-standard phraseological units by means of idioms based on a different image, or lexemes, but these units not frequently differ from the original units in terms of expressive and stylistic coloring.
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2021, 3 (175); 233-250
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Św. Jan Chryzostom, O Dawidzie i Saulu. Homilia trzecia (CPG 4412: De Davide et Saule. Homilia tertia)
Autorzy:
Libowski, Łukasz
Wilk, Piotr
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2158073.pdf
Data publikacji:
2022-03-15
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Tematy:
Jan Chryzostom
De Davide et Saule
O Dawidzie i Saulu
homilia
tłumaczenie
John Chrysostom
homily
translation
Opis:
Tłumaczenie na język polski dzieła św. Jana Chryzostoma "De Davide et Saule. Homilia tertia"
Translation into Polish of the work "De Davide et Saule. Homilia tertia" by John Chrysostom
Źródło:
Vox Patrum; 2022, 81; 159-192
0860-9411
2719-3586
Pojawia się w:
Vox Patrum
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Św. Jan Chryzostom, O Dawidzie i Saulu. Homilia druga
Autorzy:
Wilk, Piotr
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2158059.pdf
Data publikacji:
2021-12-15
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Tematy:
Translation
John Chrysostom
Homily
David
Saul
Jan Chryzostom
homilia
Dawid
tłumaczenie
Opis:
Praca jest pierwszym tłumaczeniem na jezyk polski drugiej homilii o Dawidzie i Saulu św. Jana Chryzostoma. Przekład został opatrzony komentarzami oraz poprzedzony poglądowym życiorysem św. Jana Chryzostoma, jak również został zarysowana kwestia datacji omawianego tu utworu.
Translation into Polish of the work of John Chrysostom, De Davide et Saule. Homilia secunda.
Źródło:
Vox Patrum; 2021, 80; 373-394
0860-9411
2719-3586
Pojawia się w:
Vox Patrum
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Spadek po zimnej wojnie
Autorzy:
Brzeziński, Zbigniew (1928-2017).
Współwytwórcy:
Wilk, Andrzej. Tłumaczenie
Stańczyk, Jerzy. Recenzja
Berezowski, Maksymilian. Recenzja
Malik, Ryszard. Recenzja
Stachura, Jadwiga. Recenzja
Data publikacji:
1993
Wydawca:
Warszawa : "Most"
Opis:
Rec.: Spadek, który ciąży nad światem / Maksymilian Berezowski.
Rec.: Nadzwyczaj aktualne : rozważania Zbigniewa Brzezińskiego / Ryszard Malik.
Rec.: Po upadku państw socjalistycznych / Jerzy Stańczyk.
Dostawca treści:
Bibliografia CBW
Książka
Tytuł:
Seria "Biblia Impulsy" jako nowa propozycja tłumaczenia i komentowania tesktów biblijnych
"The new Bible Impulses" series as a new proposal to translate and comment biblical texts
Autorzy:
Wilk, Janusz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1592097.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Szczeciński. Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego
Tematy:
“The Bible Impulse”
translation
comment
actualization of the Holy Bible
„Biblia Impulsy”
tłumaczenie
komentarz
aktualizacja Pisma św.
Opis:
Artykuł prezentuje najnowszy polski projekt tłumaczenia i komentarza ksiąg Nowego Testamentu, który otrzymał nazwę „Biblia Impulsy”. Nazwa ta wywodzi się z typu komentarza, który w formie krótkich wskazówek – impulsów – stara się wieloaspektowo wyjaśnić poszczególne perykopy danej księgi „Księgą typiczną” dla całej serii jest tom poświęcony Ewangelii według św. Marka (Katowice 2016), w którym wstęp przygotował i przekładu z oryginału dokonał ks. Artur Malina, a komentarz sporządził ks. Janusz Wilk, będący równocześnie redaktorem naukowym serii.
The paper presents the latest polish project of translation and comment of Books of The New Testament which got the name “The Bible Impulses”. This name comes from the type of the comment that in form of short pointers - impulses tries to explain in multifaceted ways the precise pericope of the given book. For the whole series ‘the Typify Book’ is the volume devoted to the Gospel according to Saint Mark (Katowice 2016), where as well the introduction as the translation from the original were made by priest Artur Malina, and the comment was prepared by priest Janusz Wilk, who is as well the general editor.
Źródło:
Colloquia Theologica Ottoniana; 2017, 2; 217-225
1731-0555
2353-2998
Pojawia się w:
Colloquia Theologica Ottoniana
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Samotny Wilk : życie i śmierć asa U-Bootów Wernera Henke
Autorzy:
Mulligan, Timothy.
Współwytwórcy:
Pogorzelski, Aleksander. Tłumaczenie
Data publikacji:
2001
Wydawca:
Gdańsk : "Finna"
Tematy:
Henke Werner (1909-1944) biografia
Marynarka wojenna
Okręty podwodne
Trzecia Rzesza (1933-1945)
Wojna morska
Biografia
Opis:
Tyt. oryg.: "Lone wolf : the life and death of U-boat ace Werner Henke" 1993.
Bibliogr.
Dostawca treści:
Bibliografia CBW
Książka

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies