Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "wersja polska" wg kryterium: Wszystkie pola


Tytuł:
Global Physical Activity Questionnaire (GPAQ) – the Polish version
Globalny Kwestionariusz Aktywności Fizycznej (GPAQ) – wersja polska
Autorzy:
Bergier, J.
Wasilewska, M.
Szepeluk, A.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2053443.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Akademia Bialska Nauk Stosowanych im. Jana Pawła II w Białej Podlaskiej
Tematy:
GPAQ
the Polish version
physical activity
wersja polska
aktywność fizyczna
Opis:
The increasingly appreciated role of physical activity in societies concerned about their health requires proper assessment. The main tools for measuring the level of physical activity comprise some relevant questionnaires, among which the best known in the foreign literature is Global Physical Activity Questionnaire (GPAQ). However, this questionnaire is not yet available in the Polish language version. The following article presents one such attempt that has taken into account the Polish conditions and lifestyle following the guidelines of the GPAQ Guide, which meets the recommendations of the World Health Organization (WHO). The source text was translated into Polish and then a reverse translation was made involving four steps.
Powszechnie doceniana rola aktywności fizycznej społeczeństw w trosce o ich zdrowie wymaga odpowiedniej oceny. Głównymi narzędziami do pomiaru poziomu aktywności fizycznej są nadal odpowiednie kwestionariusze. Swoje miejsce w literaturze zagranicznej posiada Globalny Kwestionariusz Aktywności Fizycznej (GPAQ). Kwestionariusz ten nie jest dotychczas dostępny w wersji polskojęzycznej. Takiego opracowania dokonano w niniejszym artykule, zgodnie z zaleceniami Światowej Organizacji Zdrowia (WHO), uwzględniając dostosowanie do warunków polskich i stylu życia, zgodnie z wytycznymi Przewodnika GPAQ. Tekst źródłowy przetłumaczono na język polski, a następnie dokonano tłumaczenia zwrotnego z uwzględnieniem czterech kroków postępowania.
Źródło:
Health Problems of Civilization; 2019, 13, 1; 1-8
2353-6942
2354-0265
Pojawia się w:
Health Problems of Civilization
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
„Hotel” zastąpi „Echo” : nowa wersja C-130 Hercules dla polskiego lotnictwa
Autorzy:
Cielma, Mariusz.
Powiązania:
Nowa Technika Wojskowa 2021, nr 5, s. 62-65
Współwytwórcy:
Gajzler, Michał. Autor
Data publikacji:
2021
Tematy:
Samoloty wojskowe transportowe
Lockheed Martin C-130 Herkules (samolot)
Handel
Planowanie
Dane taktyczno-techniczne sprzętu wojskowego
Artykuł z czasopisma wojskowego
Artykuł z czasopisma fachowego
Opis:
Artykuł dotyczy zakupu samolotów transportowych dla polskich sił powietrznych. Polska planuje zakup pięciu samolotów C-130H Hercules, które zastąpią dotychczas eksploatowane. W tekście przedstawiono historię eksploatacji samolotu C-130 w polskim lotnictwie. Omówiono dane taktyczno-techniczne wersji C-130H oraz wskazano duże możliwości modernizacji tych samolotów.
Dostawca treści:
Bibliografia CBW
Artykuł
Tytuł:
Numbers 748 and 749 of The French and Polish Version of Catechism of the Catholic Church from the Translational Perspective; an Example of the Theological Effects of Translation
Francuska i polska wersja punktów 748 i 749 Katechizmu Kościoła Katolickiego z perspektywy translatorskiej. Teologiczne następstwa tłumaczeń
Autorzy:
Jakoniuk, Leszek Marius
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/950607.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
Chrystus
Duch Święty
Kościół
eklezjologia
tłumaczenie
Katechizm Kościoła Katolickiego
język teologii
sztuka przekładu
christ
holy spirit
catholic church
ecclesiology
translation
catechism of the catholic church
theological language
art of translation
Opis:
This article considers the art of translation through a comparative analysis of the translations of two selected theological texts taken from the French and Polish version of the Catechism of the Catholic Church (CCC). Specifically, this study examines the Polish and French versions of CCC 748, which speaks about the relationship between the Church and Christ. As CCC 749 reveals, this relationship, pertains not only to the Second Person of the Holy Trinity, but also to the Third Person, meaning the Holy Spirit. Like the number that precedes it, CCC 749 is translated differently in both the Polish and French versions. Essentially, this article highlights the difficulty of translating and demonstrates how difficult it is to translate and how responsible the translator is for his translations of theological texts that pertain to faith.
Niniejszy artykuł jest próbą analizy porównawczej z perspektywy sztuki translatorskiej dwóch wybranych teologicznych tekstów z wersji francuskiej i polskiej Katechizmu Kościoła Katolickiego. Zauważone uwagi, co do wersji polskiej i francuskiej Katechizmu, zgrupowane zostały wokół 748 punktu KKK, który w swej treści wskazuje czytelnikowi na relację, jaka zachodzi między Kościołem i Chrystusem. Jednak należy zauważyć, że powyższa zależność nie ogranicza się wyłącznie do artykułów wiary dotyczących Drugiej Osoby Trójcy Świętej, lecz także dotyka Trzeciej Osoby Boskiej, jaką jest Duch Święty. O tym mówi Katechizm w punkcie 749, który podobnie jak poprzedni punkt nie uchronił się przed różnicami, jakie zaszły między jego wersją francuską a polską. Artykuł pokazuje jak trudna i odpowiedzialna jest praca tłumacza zwłaszcza, kiedy problem przekładu dotyka tekstów teologicznych związanych z wiarą.
Źródło:
Rocznik Teologii Katolickiej; 2018, 17, 2
1644-8855
Pojawia się w:
Rocznik Teologii Katolickiej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The French and Polish Versions of the Catechism of the Catholic Church: An Examination of Certain Passages of the Catechism’s teaching on the “Mysterium Ecclesiae” from a Philological and Translational Perspective
Francuska i polska wersja Katechizmu Kościoła Katolickiego. Filologiczna i translatorska próba spojrzenia na niektóre wybrane zagadnienia z katechizmowego wykładu wiary o „Mysterium Ecclesiae”.
Autorzy:
Jakoniuk, Leszek Marius
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/950638.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
Kościół
eklezjologia
tłumaczenie
Katechizm Kościoła Katolickiego
język teologii
semantyka
sztuka przekładu
church
ecclesiology
translation
catechism of the catholic church
language of theology
semantics
the art of translation
Opis:
The issue regarding whether or not a translation of a text corresponds to the original has existed since time immemorial. The book of Sirach speaks of this issue when it says: “Please, read kindly and carefully, and be forgiving for those places where it would seem to anyone that, despite our consisten work on the translation, we could not choose the right words” (Prologue 15-20). In the past quarter of a century, the Church has responded with great interest to the Catechism of the Catholic Church (CCC), which is revealed by the fact that it has been translated into various languages. Are there any differences between the first Polish edition of the CCC and its French “original”? This article attempts to answer this question by examining a few differences between the Polish and French version of the CCC’s sections on the Church, specifically numbers 770, 771, and 774. These differences may explain why people receive and respond differently to the teachings of the Catholic Church. In order to provide more sound insight, this article also refers to the Latin text of the CCC, since this is considered the standard within the Church. In addition, English, Italian and Russian versions of the CCC were also consulted in the process of conducting a comparative analysis.
Problemem zgodności przekładu z oryginałem jest zagadnieniem sięgającym niepamiętnych czasów i wciąż aktualnym. Świadczyć o tym może już mowa mędrca Pańskiego z Księgi Syracha: „Proszę więc z życzliwością i uwagą zabierać się do czytania, a wybaczyć w tych miejscach, gdzie by się komu wydawać mogło, że mimo naszej usilnej pracy nad tłumaczeniem, nie mogliśmy dobrać odpowiedniego wyrażenia” (Syr. Prolog, 15-20). Jako że Katechizm w ciągu minionego ćwierćwiecza spotkał się w Kościele z dużym zainteresowaniem dokonywano jego przekładu na różne języki. Czy istnieją różnice między pierwszym polskim wydaniem KKK a jego francuskim „oryginałem”? Niniejszy artykuł jest próbą odpowiedzi na postawione pytanie i ogranicza się wyłącznie do niektórych odnalezionych różnic w wersji polskiej i francuskiej KKK, jakie pojawiają się w „katechizmowej eklezjologii”, a które mogą mieć wpływ na odbiór treści, płynących z nauki o Kościele. Artykuł w poczynionej refleksji bazuje generalnie na trzech punktach z KKK (770, 771, 774). Dla całościowego wglądu w bogaty materiał źródłowy wszystko zostało zweryfikowane z tekstem łacińskim tzw. wydania typicznego KKK. Wielką pomocą dla analizy porównawczej tłumaczeń było także odwołanie się do tekstu angielskiego, włoskiego a także rosyjskiej wersji „Katechizmu”.
Źródło:
Rocznik Teologii Katolickiej; 2017, 16, 3
1644-8855
Pojawia się w:
Rocznik Teologii Katolickiej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Polska adaptacja i walidacja Kwestionariusza indywidualnej wydajności w pracy (IWPQ)
Polish adaptation and validation of the Individual Work Performance Questionnaire (IWPQ)
Autorzy:
Jasiński, Arkadiusz M.
Derbis, Romuald
Koopmans, Linda
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/22642753.pdf
Data publikacji:
2023-12-15
Wydawca:
Instytut Medycyny Pracy im. prof. dra Jerzego Nofera w Łodzi
Tematy:
indywidualna wydajność w pracy
zaangażowanie w pracę
afekt w pracy
polska wersja IWPQ
wypalenie zawodowe
zachowania kontrproduktywne w pracy
individual work performance
work engagement
affect at work
Polish version of IWPQ
job burnout
counterproductive work behavior
Opis:
Wstęp Celem badań była adaptacja polskiej wersji Kwestionariusza indywidualnej wydajności w pracy (Individual Work Performance Questionnaire – IWPQ). Materiał i metody Badania przeprowadzono na 3 niezależnych próbach pracowników zatrudnionych w 3 różnych sektorach: N1 (N = 1582), N2 (N = 581) i N3 (N = 40). Strukturę narzędzia badano za pomocą eksploracyjnej i konfirmacyjnej analizy czynnikowej. Przeprowadzono analizę równoważności konstruktu w podgrupach. Rzetelność określono przy użyciu miary α Cronbacha i metodą test–retest. Trafność teoretyczną oszacowano za pomocą zmiennych kryterialnych: zaangażowania w pracę, afektu pozytywnego i negatywnego w pracy oraz wypalenia zawodowego. Wyniki Za pomocą eksploracyjnej analizy czynnikowej wykryto 3 czynniki. Podskale wykazały wysoką spójność wewnętrzną. Wyniki konfirmacyjnej analizy czynnikowej potwierdziły adekwatne dopasowanie modelu 3-czynnikowego do danych. Równoważność konstruktu między grupami została potwierdzona. Wydajność zadaniowa ujemnie łączyła się z negatywnym afektem w pracy i wypaleniem zawodowym a dodatnio – z zaangażowaniem w pracę i afektem pozytywnym w pracy. Wydajność kontekstowa istotnie ujemnie łączyła się z zachowaniami kontrproduktywnymi i negatywnym afektem w pracy, a dodatnio – z zaangażowaniem w pracę. Stabilność czasowa pomiaru była wysoka dla wszystkich 3 podskal. Wnioski Biorąc pod uwagę ograniczenia badania, polska wersja IWPQ jest trafnym i rzetelnym narzędziem do zastosowań naukowych i praktycznych. Jest też pierwszym w polskich warunkach kompleksowym kwestionariuszem do pomiaru indywidualnej wydajności w pracy.
Background The objective of this study was to test the psychometric properties of the Polish version of the Individual Work Performance Questionnaire (IWPQ). Material and Methods The study was conducted on 3 independent samples of 1582, 581 and 40 individuals employed as manual workers, social service and white collar workers. To test the IWPQ structure an exploratory factor analysis was conducted. Multigroup confirmatory factor analysis and invariance test were carried out among subgroups. The reliability was assessed by means of Cronbach’s α coefficient (internal consistent) and test–retest (stability over time) method, with a 4-week follow-up. The construct validity of the IWPQ was tested by means of correlation analysis, using work engagement, positive and negative affect at work, and job burnout as the criterion variables. Results The Polish version of the IWPQ displays very good internal consistency, theoretical validity, and test–retest stability. The results of the factor analysis confirmed a 3-factor structure of the questionnaire. Construct invariance across subgroups was confirmed. Task performance was negatively correlated with negative affect at work, job burnout and positively correlated with work engagement and positive affect at work. Contextual performance was negatively related with counterproductive work behaviors, negative affect at work and positively related with work engagement. Conclusions The Polish version of the IWPQ – like the original scale – consists of 18 items and has 3 subscales. Despite certain limitations the Polish version of the IWPQ shows good psychometric properties and it can be used to measure individual work performance in Polish conditions.
Źródło:
Medycyna Pracy. Workers’ Health and Safety; 2023, 74, 5; 389-398
0465-5893
2353-1339
Pojawia się w:
Medycyna Pracy. Workers’ Health and Safety
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Polska wersja Kwestionariusza Postaw wobec Czekolady (ACQ)
Polish version of The Attitudes to Chocolate Questionnaire (ACQ)
Autorzy:
Jaworski, M.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/4221.pdf
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Instytut Medycyny Wsi
Tematy:
zywienie czlowieka
emocje
czekolada
wlasciwosci przecidepresyjne
zywienie emocjonalne
zachowania zywieniowe
kwestionariusz ACQ
Źródło:
Medycyna Ogólna i Nauki o Zdrowiu; 2013, 19(48), 4
2083-4543
Pojawia się w:
Medycyna Ogólna i Nauki o Zdrowiu
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
“La ermoza istorya de Robinzon o la mizerya”: Sephardi Versions of “Robinson Crusoe”
„La ermoza istorya de Robinzon o la mizerya”: sefardyjska wersja „Robinsona Crusoe”
Autorzy:
Kacprzak, Marta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/31339657.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Slawistyki PAN
Tematy:
literatura sefardyjska
judeo-hiszpański
ladino
Taragan
adaptacja
Robinson Crusoe
Sephardic literature
Judeo-Spanish
Ladino
adaptation
Opis:
In the second half of the 19th century the Haskalah, an intellectual movement whose objective was to educate and westernize Eastern European Jews, also reached the Sephardic communities in the Ottoman Empire. As a result, there emerged Sephardic modern secular literature, represented mainly by narrative fiction, theatre plays and press. It should be added that modern Sephardic literature is primarily based on translations or adaptations of Western novels. Among these texts we find Sephardic editions of classics of European literature, such as Romeo and Juliet by William Shakespeare, Robinson Crusoe by Daniel Defoe and Gulliver’s Travels by Jonathan Swift. I have found four different versions of Robinson Crusoe that were written in Judeo-Spanish and edited in aljamía. Two of them were published serially in Sephardi press, one in Salonica in 1881 and the other in Constantinople in 1900. The other two editions were prepared by Ben Tsiyon Taragan and published as complete versions, the first one in Jerusalem in 1897 and the second one in Constantinople in 1924. The aim of this paper is to provide a brief analysis of the Sephardic adaptations of Robinson Crusoe by Taragan.
Haskala, zwana także Żydowskim Oświeceniem, to ruch intelektualny, którego celem było odrodzenie kulturowe i społeczne Żydów z EuropyWschodniej oraz ich integracja ze środowiskiem lokalnym. W drugiej połowie XIX wieku Haskala objęła także społeczność Żydów sefardyjskich zamieszkujących tereny należące do Imperium Osmańskiego, w wyniku czego powstała współczesna, świecka literatura sefardyjska reprezentowana głównie przez prozę, sztuki teatralne oraz prasę. Warto dodać, że współczesna literatura sefardyjska oparta jest przede wszystkim na przekładach lub adaptacjach powieści uważanych za klasykę literatury europejskiej, takich jak Romeo i Julia Williama Szekspira, Robinson Crusoe Daniela Defoe czy Podróże Guliwera Jonathana Swifta. W trakcie prowadzonych przeze mnie badań natrafiłam na cztery różne judeo-hiszpańskie wersje Robinsona Crusoe, które zapisane zostały alfabetem hebrajskim, tzw. pismem Rasziego. Dwie z nich ukazały się w prasie sefardyjskiej, jako powieść w odcinkach, pierwsza w Salonikach w 1881 r., a druga w Konstantynopolu w 1900 r. Pozostałe dwie, autorstwa Ben Tsiyona Taragana, zostały wydane w całości, pierwsza w Jerozolimie w 1897 r., druga zaś w Konstantynopolu w 1924 r. Celem tego artykułu jest prezentacja oraz krótka analiza sefardyjskich adaptacji Robinsona Crusoe autorstwa B. T. Taragana.
Źródło:
Colloquia Humanistica; 2020, 9; 223-232
2081-6774
2392-2419
Pojawia się w:
Colloquia Humanistica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Charakterystyka i ocena właściwości psychometrycznych polskiej adaptacji Skali Poczucia Kompetencji Rodzicielskich (Parenting Sense of Competence Scale – PSOC-PL) w wersji dla matek
Psychometric Properties and Characteristics of Polish Adaptation of the Parenting Sense of Competence Scale (PSOC-PL) – Female Version
Autorzy:
Kossakowska, Karolina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/651495.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
kompetencje rodzicielskie
skuteczność
satysfakcja
walidacja
PSOC – wersja polska
parental competences
satisfaction
self-efficacy
validation
PSOC – Polish version
Opis:
To evaluate psychometric properties of the Polish version of the Parenting Sense of Competence Scale (PSOC-PL) by Johnston and Mash for measuring parental competences in mothers of children under 2 years old. The Parenting Sense of Competence Scale is a self-assessment method. It consists of 17 statements which allow to assess general scores on parental competences as well as each of the two dimensions: Satisfaction and Self-Efficacy. The study was conducted in a group of 251 women with children under 24 months of age. The mean age of the participants was 29,35 years (SD = 4,57). The Edinburgh Postnatal Depression Scale and the Sense of Stress Questionnaire were used additionally to assess validity of the Polish version of the adapted tool. PSOC-PL is a reliable and valid tool. The factor structure is similar to the original one – as a result of the conducted analysis, there was obtained the 15-item version of PSOC, which has a two-factor structure – factor I: Satisfaction and factor II: Self-Efficacy. The results obtained in PSOC-PL in the current study show statistically significant correlations with level of stress and intensity of depressive symptoms. The results of the reliability of PSOC-PL do not differ from the results obtained in the original and other validation studies all over the world. The Polish version of the tool meets the basic psychometric criteria and can be used to assess competence of mothers of young children.
Celem opracowania jest ocena właściwości psychometrycznych polskiej wersji Skali Poczucia Kompetencji Rodzicielskich (Parenting Sense of Competence Scale – PSOC-PL) Johnson i Masha do pomiaru kompetencji rodzicielskich u matek dzieci do 2. roku życia. Parenting Sense of Competence Scale jest narzędziem samoopisu. Zawiera 17 twierdzeń składających się na wynik ogólny oraz dwa wymiary: Satysfakcja i Skuteczność. Służy do oceny kompetencji rodzicielskich. W badaniach adaptacyjnych wzięło udział 251 kobiet mających dzieci w wieku do 24. miesiąca życia. Średni wiek badanych to 29,35 lat (SD = 4,57). Dodatkowo do oceny trafności polskiej wersji adaptowanego narzędzia wykorzystano Kwestionariusz Poczucia Stresu i Edynburską Skalę Depresji Poporodowej. PSOC-PL jest rzetelnym i trafnym narzędziem. Jego struktura czynnikowa jest podobna do wersji oryginalnej – w efekcie przeprowadzonej analizy uzyskano narzędzie, które składa się z 15 itemów. Tak jak w wersji oryginalnej, wyodrębnione zostały dwa wymiary: Satysfakcja i Skuteczność. Wyniki przy użyciu PSOC-PL uzyskane w prezentowanych badaniach pozostawały w istotnych statystycznie korelacjach z poziomem stresu i nasileniem objawów depresyjnych. Rezultaty rzetelności PSOC-PL nie odbiegają od wyników uzyskanych w badaniach oryginalnych, jak i w badaniach ewaluacyjnych prowadzonych w różnych częściach świata. Polska wersja narzędzia spełnia podstawowe kryteria psychometryczne i może być stosowana do oceny kompetencji u matek małych dzieci.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Psychologica; 2017, 21; 79-95
2353-4842
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Psychologica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Kwestionariusz Aktywności Fizycznej Kobiet w Ciąży - wersja polska (PPAQ-PL)
Pregnancy Physical Activity Questionnaire - Polish version (PPAQ-PL)
Autorzy:
Krzepota, Justyna
Sadowska, Dorota
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/943564.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Instytut Medycyny Wsi
Tematy:
aktywność fizyczna
kwestionariusz
ppaq
ppaq-pl
ciąża
kobiety ciężarne
Opis:
Problematyka aktywności fizycznej kobiet w ciąży jest wielokrotnie podejmowana w kontekście bardzo ważnych kwestii, jakimi są zdrowie i bezpieczeństwo kobiety ciężarnej, jak i jej dziecka. Ciągły postęp w tej dziedzinie sprawia, że na świecie prowadzone są badania naukowe zakrojone są na szeroką skalę. Zagadnienie podejmowania aktywności fizycznej przez kobiety w ciąży z uwzględnieniem bezpiecznych form aktywności fizycznej, ich intensywności, częstotliwości i czasu trwania było już niejednokrotnie dyskutowane. W światowym piśmiennictwie publikowane są wytyczne zawierające wskazówki co do zaleceń, jak i przeciwwskazań do podejmowania ćwiczeń fizycznych przez kobiety będące w ciąży. Kolejną ważną kwestią jest potrzeba pomiaru aktywności fizycznej wśród kobiet ciężarnych. Pojawiają się propozycje wykorzystania kwestionariuszy, które umożliwiają ocenę poziomu aktywności fizycznej kobiet w ciąży i związanego z nim wydatku energetycznego. Zgodnie z wiedzą autorów, w Polsce brakuje powszechnie przyjętego kwestionariusza do oceny aktywności fizycznej kobiet w ciąży. W związku z tym istnieje pilna potrzeba uzupełnienia tej luki w piśmiennictwie krajowym. Niniejsza praca ma na celu przedstawienie w oparciu o oryginalną wersję kwestionariusza Pregnancy Physical Activity Questionnaire polskiej wersji kwestionariusza (PPAQ-PL) wraz ze szczegółową instrukcją obliczeń do zaproponowanej adaptacji. Intencją autorów jest umożliwienie stosowania ujednoliconego narzędzia do pomiaru aktywności fizycznej kobiet ciężarnych w Polsce.
The question of physical activity during pregnancy has been widely discussed, including issues concerning the health and safety of both pregnant women and their children. Continuous progress in this field, accelerated by scientific developments, has led to large-scale research across the globe. There are numerous publications concerning physical activity in pregnant women which discuss issues such as safe forms of physical activity during pregnancy, its intensity, frequency and duration. International literature provides guidelines concerning the kind of physical exercise which are suitable or should be avoided by pregnant women. Another important problem is the question of measuring physical activity in pregnant women. Researchers propose the application of questionnaires, which enable to assess the level of physical activity and corresponding energy expenditure in pregnant women. To the best of the authors’ knowledge, currently there is no questionnaire for assessment of physical activity during pregnancy that would be commonly accepted in Poland. Therefore, there is a pressing need to fill this gap in Polish literature. Based on the original version of the Pregnancy Physical Activity Questionnaire, this paper aims to present the Polish version of the questionnaire (PPAQ-PL), along with detailed instructions for conducting relevant calculations. The authors› intention is to allow the use of standardized tools to measure the physical activity of pregnant women in Poland.
Źródło:
Medycyna Ogólna i Nauki o Zdrowiu; 2017, 23(52), 2
2083-4543
Pojawia się w:
Medycyna Ogólna i Nauki o Zdrowiu
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies