Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "translation function" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-18 z 18
Tytuł:
I. Prijatelj in A. Nowaczyński: informativno‑korektivna funkcija prevoda (Wildovi aforizmi prek poljščine v slovenščino)
I. Prijatelj i A. Nowaczyński: informacyjno‑korekcyjna funkcja przekładu (aforyzmy Wilde’a tłumaczone poprzez polski na słoweński)
I. Prijatelj and A. Nowaczyński: the informative and the corrective function of translation (Wilde’s aphorisms rendered into Slovene via Polish)
Autorzy:
Stanovnik, Majda
Cieślar, Joanna
Bukowczan, Agnieszka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1373663.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
funkcija prevoda
aforizem
I. Prijatelj
O. Wilde
A. Nowaczyński
translation function
aphorism
Opis:
Na dunajski univerzi izobraženi slavist Ivan Prijatelj (1875—1937), aktivni sopotnik pesniške skupine 'slovenske moderne', se je uveljavil predvsem kot vpliven literarni zgodovinar. Z literaturo pa se je vse življenje ukvarjal tudi kot esejist in prevajalec, ker je hotel spoznavati pomembne, še zlasti sodobne evropske avtorje in umetnostne smeri ter z njimi seznanjati rojake. Informacijo o angleškem pisatelju, ki je takrat zbujal pozornost v vzhodni in zahodni Ev‑ ropi, je zgostil v revijalnem prispevku Oskar Wilde (1907), katerega večji del predstavlja prevod Wildovih aforizmov o umetnosti in kritiki. Poslovenjeni pa so iz poljščine, po knjigi Adolfa Nowaczyńskega Oskar Wilde. Studjum. Aforyzmy. Nowele (1906), v kateri je Wilde predstavljen obširneje in bolj vsestransko. Prijateljev prevod je tematsko enovitejši, toda v njegovem prevod‑ nem opusu edini, ki ni narejen neposredno iz izvirnika. S prevodom Nowaczyńskega se ne ujema popolnoma, skladen pa je s kratko poetiko prevoda, ki jo je napisal kot uvodno poglavje svoje zgodnejše prevodoslovne razprave Puškin v slovenskih prevodih (1901). Njeno izhodišče je ugo‑ tovitev, da je prevod v književnosti majhnega naroda, kakršen je slovenski, nepogrešljiv, ker jo povezuje s književnostmi drugih narodov z informiranjem in vzgojo domačih bralcev in korigi‑ ranjem lokalnih artističnih standardov. Za ustrezno opravljanje teh funkcij mora ohraniti pristnost izvirnika in se hkrati prilagoditi ciljni kulturi, da v njej deluje kot domače delo. Temu primerno je zaznamovan ne samo z avtorjevo, ampak vsaj deloma tudi s prevajalčevo kreativno osebnostjo.Manjši odmiki od izvirnika v prevodih Nowaczyńskega in Prijatelja, ki se tu in tam razhajata tudi med sabo, ostajajo v okvirih priporočene 'zlate srednje poti' med ohranjanjem avtorjevih in‑ tencij in prevajalčevih svoboščin, namenjenih čim večji učinkovitosti in prepričljivosti preveden‑ ega besedila.
The Slavic scholar Ivan Prijatelj (1875—1937), who received his university education in Vienna and was a contemporary and collaborator of the group of Slovene writers known as the »Slovene Modernists« (slovenska moderna), established himself primarily as an influential liter‑ ary historian. Apart from that, he developed his interests in literature as an essayist and translator, being eager to become familiar with important authors and literary currents, especially modern European ones, and to make them accessible to Slovene readers. He succinctly presented the English writer, who at the time garnered attention in Eastern and in Western Europe, in the journal article Oskar Wilde (1907), which is a translation of Wilde’s aphorisms on art and on criticism. They were translated into Slovene from Polish, on the basis of Oskar Wilde. Studjum. Aforyzmy. Nowele, a book by Adolf Nowaczyński (1906), in which Wilde is dealt with in a more extensive and multi ‑faceted manner. Prijatelj’s version, which is thematically homogeneous, is the only one among his translations that is not based directly on the source text. It does not always follow Nowaczyński’s translation, but is consistent with the poetics of translation sketched out by Prijatelj in the introductory chapter to his study on Pushkin in Slovene translations (1901). The study presupposes that for the literature of a small nation such as Slovenia, transla‑ tion is indispensable in as far as it enables that literature to become connected to other national literatures; in actual fact, translations are considered as a means of informing and educating target readers as well as of correcting local literary standards. In order to perform these functions in a satisfactory way, a translation must preserve the original’s authenticity, while at the same time adapting to the target culture and naturally integrating into it. Accordingly, a translated text does not only bear a mark of the author’s creative genius, but, to an extent, also of that of the translator. Some minor shifts with respect to the English original are observable in Prijatelj’s and Nowaczyński’s translations, which in some points differ also from each other, and remain within the recommended middle way, which makes it possible for the translator to take into account the author’s intentions, while allowing himself the necessary freedom, so as to produce an effective and convincing target text.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2016, 7, 1; 136-150
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przekład artystyczny wobec funkcji dyskursu aksjologicznego w tekście źródłowym
Proces prijevoda i funkcije aksiološkog diskursa u izvornom tekstu
Translation process and function of axiological discourse in the source text
Autorzy:
Warchał, Mateusz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/486678.pdf
Data publikacji:
2012-10-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
dyskurs aksjologiczny
przekład
wartość funkcjonalna
sieć znaczeń
wartościowanie
aksiološki diskurs
prevođenje
funkcionalna vrijednost
mreže značenja
vrednovanje
axiological discourse
translation
network of meanings
emotionally-moving language
categorization
Opis:
U članku se pokušava pokazati funkciju aksiološkog diskursa u smislu prepreka, koje su inherentne procesu prevođenja. Aksiološki diskurs eksplicitno uključuje skriveni i transparentni svijet autora. Vrijednost postaje funkcionalna u tekstu, jer emocije odlikuju se aksiološki. Diskurs analiziran u tekstu i (re)predstavljen u prijevodu odraz je društveno konstruirane mreže značenja, percepcije i načina pripovijedanja „balkanskih” društvenih odnosa. Na temelju prim¬jera autor pokazuje kako proces provedbe često se odvija uz uporabu emocionalnog jezika, koji pokazuje aksiološko vrednovanje kategorija i ometa praksu prevođenja, zbog određenich teškoća.
The aim of presented discussion is an attempt to identify the function of discourse about values and its distribution in translated texts with an indication of the difficulties that accompany this process. Translation of axiological discourse hidden and explicit purpose of author’s evaluative reality — emotions, and their features make it functional in the secondary text. Translation is not absolute, even if the values are absolute. The discourse analyzed in the text and (re)presented in translation is a reflection of socially constructed network of meanings, perceptions and ways of narration, contributing to the “Balkan” social relations. On the basis of examples author shows how the implementation process takes place with the use of emotionally-moving language, which serve axiological valuation category and makes the practice of translation difficult.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2012, 3, 1; 97-106
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
O anonimowym XVII-wiecznym hymnie do Matki Bożej i jego przekładzie. Inspiracje, loci theologici, poetyka, funkcja przekazu
On the Anonymous Seventeenth-Century Hymn to the Mother of God and its Translation. Inspiration, Poetics, Function of the Message
Autorzy:
Janus, Katarzyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/29430827.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Uniwersytet Papieski Jana Pawła II w Krakowie
Tematy:
Marian poems
Polish Baroque
Middle Ages
Liturgical hymn
poezja maryjna
hymn liturgiczny
polski barok
średniowiecze
Opis:
Artykuł prezentuje nieznany hymn maryjny, stworzony w XVII wieku. Utwór został najpewniej napisany po łacinie i przetłumaczony na język polski. W tekście przeprowadzono filologiczną eksplikację utworu, w której zostały uwzględnione konteksty teologiczne i kulturowe. Zwrócono uwagę na świadomy zabieg średniowiecznej stylizacji hymnu. Skoncentrowano się także na wyjaśnieniu funkcji środków obrazowania poetyckiego służących opisaniu postaci Maryi i Jej roli w historii zbawienia. Wskazano inspiracje autora, jego dialog z tradycją i intertekstualne odniesienia hymnu.
The article presents an unknown Marian hymn created in the seventeenth century. The work was probably written in Latin and translated into Polish. The text is a philo-logical explication of the work, which takes into account its theological and cultural contexts. Attention is paid to the deliberate medieval stylization of the hymn. It also focuses on explaining the function of poetic imagery used to describe the figure of Mary and her meaning in salvation history. The author’s inspirations, his dialogue with tradition and intertextual references of the hymn are indicated.
Źródło:
Polonia Sacra; 2022, 26, 4; 125-152
1428-5673
Pojawia się w:
Polonia Sacra
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Wspólnototwórczy wymiar przekładu. Casus XXI-wiecznych przekładów górnośląskich
Community-Creating Function of Translation Case of Twenty-First-Century Translations into Upper-Silesian
Spōlnototwōrczy wymiŏr przekładu. Casus XXI-wiecznych przekładōw gōrnoślōnskich
Autorzy:
Karolina, Pospiszyl
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/486983.pdf
Data publikacji:
2019-06-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Upper-Silesia
community
minority language
subversion
struggle for acceptance; power
Gōrny Ślōnsk
społeczność
jynzyk myńszościow
subwersyjŏ
walka ô uznanie
władza
Opis:
Existence of Upper-Silesian ethic minority has been confirmed by two national censuses carried out in the years 2002 and 2011. It is also the largest minority residing in the territory of the Republic of Poland. However, the Polish state does not recognize the existence of Upper Silesians in legal terms. At the same time, for Upper Silesians themselves the struggle for recognition of their culture, language and community is a serious matter. In the present article the author discusses the role of creating and strengthening Upper-Silesian community played by culture, especially by literature and literary translation.
Artykuł ômŏwiŏ problym kulturowego sparciŏ zjawisk, co tworzōm spōlnotã, bez skupiynie sie na roli użyciŏ mŏwy myńszyj / myńszościowyj w przekładzie dzieł literackich. Niy ino używanie w życiu publicznym i w literaturze mŏwy myńszyj, ale tyż przekłady z tyj mŏwy i na tã mŏwã sōm aktym politycznym — nojbarzij jak wejzdrzimy na te działania z perspektywy postzależnościowyj. Podobnie je, jak w mŏwie wiynkszości wypowiadane sōm doświadczynia spōlnoty myńszyj. Te procesy „upolityczniyniŏ” przekładu i znaczyniŏ składu przekłŏdanych dzieł dlŏ budowaniŏ spōlnoty autorka ômŏwiŏ na przikładzie przekładōw dzieł twōrcōw gōrnoślōnskich — nojbarzij tych wydanych po 1989 r.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2019, 9, 2; 80-102
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przekład omówiony, czyli o statusie i funkcji paratekstu (na przykładzie serii Biblioteka Duchowości Europejskiej)
Discussed translation: on the Status and Function of Paratext in the series Library of European Spirituality
Prevod opisan, odnosno o statusu i funkcji parateksta (na primeru serije: Biblioteka evropske duhovnosti)
Autorzy:
Lis ‑Wielgosz, Izabela
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/486956.pdf
Data publikacji:
2017-12-31
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
tłumaczenie
paratekst, tłumacz
przestrzeń recepcji
seria
Biblioteka Europejskiej Duchowości
Slavia Orthodoxa
translation
paratext
reception space
translator
series
library of european Spirituality
Slaviae Orthodoxae
prevod, paratekst, recepcijski prostor, prevodilac, serija, Biblioteka Evropske Duhovnosti, Slavia Orthodoxa
Opis:
The article discusses the status and function of paratext based on the series of translations titled Biblioteka Duchowości Europejskiej (Library of European Spirituality). The series itself has been initiated by the Polish Paleo-Slavic community and was published more than ten years ago. The article’s authoress refers to the definition and classification of paratext elaborated on by gérard genette, which has been applied to considerations over translation studies for a long time and served as the basis for distinguishing strategies selected by translators as well as identifying the reception space. in the discussion on paratext, the role of the author of a translation is also taken into account, especially the issue of his or her presence, namely: the translator’s visibility, intentionality, and subjectivity revealed by his or her choices. The reflection made on paratexts, which regards only one series, does not exploit the complicated matter of the problem — it rather inscribes itself into the broader discussion which seems neither to exhaust the subject nor to provide satisfaction, since it forces the researcher to face the field demanding other explorations and contemplations. yet even this general or superficial outline of the problem exposes or confirms the academic arrangements concerning usefulness and functionality of paratext in the process of translating literary works from one system to another. The article also postulates that translation should be incorporated in the space of destination culture, which may assure the translator (the secondary author) full reception of their text, thus allowing the translator’s work to come nearer to the primary reception namely, to assimilate to the process occurring in the realm of departure culture.
U članku se razmatra problem statusa i funkcije parateksta na primeru izdavačke serije prevoda Biblioteka evropske duhovnosti koja je pre deset godina ustanovljena u krugu poljskih paleoslavista. Polazna tačka za ovo razmatranje je definicija i klasifikacija parateksta koju je uveo Žerar Ženet i koja je odavno prisutna ne samo u književnoistorijskoj refleksiji, već takođe i u razmišljanju o prevodilačkoj delatnosti, strategiji prevodioca i recepcijskom prostoru. U opisu ključnog pitanja, odnosno statusa i funkcji parateksta postavlja se takođe problem uloge prevodioca, njegovog prisustva — vidljivosti, njegovih subjektivnih izbora, namernih strategija itd. ovaj čanak je samo jedna skica opisa paratekstualne problematike u odnosu na prevodilačku delatnost, a u tom osnovnom smislu on se uključuje u širu diskusiju koja se već više godina vodi u naučnoj sredini. i pored toga što je ovo samo uvodni pokušaj prikazivanja statusa i funkcije parateksta u prevodu književnog dela, on na određen pokazuje i potvrđuje visoku korisnost parateksta u prevodilačkom radu i ujedno u recepcijskom procesu, to jest u prijemu i shvatanju dela iz prostora primarne kulture u prostoru sekundarne kulture. dakle na primeru jedne, već u nauci poznate izdavačke serije — Biblioteka evropske duhovnosti pokazan je ne samo paratekst i njegova podela, već i pre svega prisustvo i šira funkcionalnost u odnosu na prevod književnog dela.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2017, 8, 1; 37-56
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
On the increasing solutions of the translation equation
Autorzy:
Brzdęk, Janusz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1310912.pdf
Data publikacji:
1996
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Matematyczny PAN
Tematy:
translation equation
linear order
increasing function
additive function
Opis:
Let M be a non-empty set endowed with a dense linear order without the smallest and greatest elements. Let (G,+) be a group which has a non-trivial uniquely divisible subgroup. There are given conditions under which every solution F: M×G → M of the translation equation is of the form $F(a,x) = f^{-1}(f(a) + c(x))$ for a ∈ M, x ∈ G with some non-trivial additive function c: G → ℝ and a strictly increasing function f: M → ℝ such that f(M) + c(G) ⊂ f(M). In particular, a problem of J. Tabor is solved.
Źródło:
Annales Polonici Mathematici; 1996, 64, 3; 207-214
0066-2216
Pojawia się w:
Annales Polonici Mathematici
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Translation equation and the Jordan non-measurable continuous functions
Autorzy:
Moszner, Zenon
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/744638.pdf
Data publikacji:
2017-12-01
Wydawca:
Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
Tematy:
Translation equation
Jordan non-measurable function
Opis:
A connection between the continuous translation equation and the Jordan non-measurable continuous functions is given.
Źródło:
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Mathematica; 2017, 16
2300-133X
Pojawia się w:
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Mathematica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Перевод как способ толкования значений служебного слова
Translation as a way of interpreting the meaning of a function word
Autorzy:
Цой, Александр
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/665588.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
учебный толковый словарь
служебные слова
перевод
academic explanatory dictionary
function words
translation
Opis:
It is necessary to divide the lemma in the academic explanatory dictionary into two parts in order to improve its quality. The Russian function word (source language) is introduced in the left with all lexicographic items. The right side (target language) of the dictionary entry contains necessary interpretation, litters, examples in the fixed accordance with the source language entry At the same time, the source Russian version will always be fixed, and the target language input can be filled in English, German, Spanish, French, Turkish or Polish translations respectively.
Для улучшения качественных характеристик словарной статьи учебного толкового словаря представляется целесообразным разделить ее на две части. В левой стороне (входной язык) помещается русское служебное слово со всем набором лексикографического инвентаря. Правая сторона (выходной язык) словарной статьи, в строгом соответствии с левой, дает необходимое толкование, пометы, примеры и прочее на иностранном языке. При этом «русская» левая часть всегда будет стандартной, а «инонациональная» часть может наполняться, соответственно, английским, немецким, испанским, французским, турецким или польским переводами.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica; 2018, 15; 137-144
1731-8025
2353-9623
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
THE FUNCTION OF ΑNCIENT GREEK IN MODERN GREEK – POLISH LEGAL TRANSLATION TEACHING
ROLA JĘZYKA STAROGRECKIEGO W PROCESIE NAUCZANIA NOWOGRECKO-POLSKIEGO PRZEKŁADU PRAWNICZEGO
Autorzy:
GORTYCH, Karolina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/919926.pdf
Data publikacji:
2009-07-04
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
tłumaczenie prawne i prawnicze
nauczanie
język nowogrecki
legal translation
teaching
Modern Greek
Opis:
According to ideas which have been presented in main course books and methodological guides, a lack of Ancient Greek in the process of teaching Modern Greek Philology has occurred. It could be a problem if Modern Greek philologists decide to be translators and interpreters of legal texts because the Greek language of law has archaisms, rigid structures and elements. My project deals with the function and amount of Ancient Greek in the curiculume of studies of Modern Greek Philology. I conclude that it is impossible to avoid Ancient Greek in the curriculum of Modern Greek Philology completely. I show the necessity of the Ancient Greek language because present Greek grammar and dictionaries cannot offer any insight in this field. Analysis of the curriculum affects the Modern Greek Language and Literature Department at Adam Mickiewicz University. The research material concludes with selected parts of Greek and Cypriot statutory acts which also affect the aforementiones issues.
W oparciu o koncepcje, jakie są obecne w głównych podręcznikach i materiałach metodologicznych podczas studiów w zakresie filologii nowogreckiej, brakuje w nich obecności języka starogreckiego. Brak tego przedmiotu może stać się problemem w sytuacji, kiedy filolodzy nowogreccy zdecydują się pracować jako tłumacze tekstów prawnych i prawniczych, ponieważ grecki język prawa charakteryzuje się obecnością wielu archaizmów, stałych zarchaizowanych struktur syntaktycznych i wyrazowych. Moja prezentacja dotyczy roli i rozmiaru języka starogreckiego w programie studiów w zakresie specjalizacji filologia nowogrecka i dochodzę do wniosku, iż nie można pominąć tego przedmiotu w programie studiów w sposób całkowity. Wskazuję konieczność obecności języka starogreckiego, ponieważ zauważyłam, iż współczesne podręczniki i słowniki języka nowogreckiego nie są wystarczające w tym zakresie. Przeprowadzona analiza dotyka kilku aspektów studiów w zakresie filologii nowogreckiej, jakie są prowadzone na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu a materiał badawczy został oparty na wybranych fragmentach greckich i cypryjskich aktów normatywnych, które dotyczą wspomnianego problemu nauczania przekładu.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2009, 1, 1; 190-206
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Translacja grafu SFC do programu IL
A translation from the SFC graph to the IL program
Autorzy:
Jaszczak, S.
Wierzbicki, M.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/154015.pdf
Data publikacji:
2009
Wydawca:
Stowarzyszenie Inżynierów i Techników Mechaników Polskich
Tematy:
PLC
Programmable Logic Controller
IL
Instruction List
SFC
Sequential Function Chart
programmable logic controller
sequential function chart
Opis:
Artykuł poświęcono implementacji metody automatyzacji przekładu algorytmu sterowania sekwencyjnego, dedykowanego sterownikom PLC, zapisanego w postaci grafu SFC w język tekstowy IL i implementacji zaprezentowanej metody w oparciu o środowisko Java. Zastosowanie języka SFC, opierającego się na grafie etapów i przejść ułatwia zadanie programowania procesów sekwencyjnych i modyfikacje kodu sterującego w trakcie rozbudowy systemu, biorąc również pod uwagę tworzenie podprogramów, gwarantujących rekonfigurowalność PLC przy zmieniających się warunkach sterowania. W artykule przedstawiono oryginalne podejście do zagadnienia, polegające na zapisaniu procesu sekwencyjnego w postaci grafu SFC a następnie transformację do postaci IL. Proces tworzenia programu sterującego omówiono na przykładzie procesu cięcia rur.
Authors of this article described an implementation of an automatisation method of the translation a control sequential algorithm, dedicated to programmable controllers (PLC) from the SFC graph to the IL program. An algorithm written in the SFC graph was translated in the IL program, by using an original software created in the Java environment. Using a SFC language based on the graph of stages and transitions simplify a task related to the creation of sequential programs. It could be helpful during any modification and development in future, even years ago after an implementation the controlled system. In the first part were given some arguments confirmed a need of the translation from SFC graph to the IL program, e.g. Proficy Machine Edition, using for programming GeFanuc's PLCs, which have'nt SFC language as a standard tool. In the second part of the article were described all stages of the translation procedure, which are: preparation part, control part, initialization part and final part. In the third part of the article was given an example of the realistic sequential control system, related to the cutting pipes process.
Źródło:
Pomiary Automatyka Kontrola; 2009, R. 55, nr 8, 8; 663-665
0032-4140
Pojawia się w:
Pomiary Automatyka Kontrola
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Typologia tekstów w kontekście przekładowym
Typology of Texts in the Context of Demonstration Issues
Autorzy:
Mocarz, Maria
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1953532.pdf
Data publikacji:
2006
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
funkcja impresywna tekstu użytkowego
transkrypcja
transliteracja
przekład właściwy
norma przekładu
impressive function of a useful text
transcription
transliteration
proper translation
norm of translation
Opis:
The paper attempts to establish the position of useful and specialist texts in the general classification system of texts. Technical literature notes a distinct typological chaos, resulting above all from the fact that there are no clear classification criteria. The study uses first of all the criterion of genre, also non-linguistic criterion – the communication function of a given text. Making the position of the categories of texts is supposed to help translators in a selection of strategies adjusted to the type of text, and at the same time appropriate linguistic means which will enable them to preserve equivalence respective to a given text.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2006, 54, 6; 101-109
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Extraribosomal function of the acidic ribosomal P1-protein YP1α from Saccharomyces cerevisiae
Autorzy:
Tchórzewski, Marek
Boldyreff, Brigitte
Grankowski, Nikodem
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1044447.pdf
Data publikacji:
1999
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Biochemiczne
Tematy:
acidic ribosomal P-protein
transactivation
translation
yeast
Opis:
The yeast acidic ribosomal P-proteins YP1α, YP1β, YP2a and YP2b were studied for a possible transactivation potential beside their ribosomal function. The fusions of P-proteins with the GAL4 DNA-binding domain were assayed toward their transcriptional activity with the aid of reporter genes in yeast. Two of the P-proteins, YP1α and YP1β, exhibited transactivation potential, however, only YP1α can be regarded as a potent transactivator. This protein was able to transactivate a reporter gene associated with two distinct promoter systems, GAL1 or CYC1. Additionally, truncated proteins of YP1α and YP1β were analyzed. The N-terminal part of YP1α fused to GAL4-BD showed transactivation potential but the C-terminal part did not. Our results suggest a putative extraribosomal function for these ribosomal proteins which consequently may be classified as "moonlighting" proteins.
Źródło:
Acta Biochimica Polonica; 1999, 46, 4; 901-910
0001-527X
Pojawia się w:
Acta Biochimica Polonica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Persuasive Function of Sound Figures in Augustine’s Homilies on the Psalms of Ascents and Their Translation into Modern Languages
Autorzy:
Andoková, Marcela
Horka, Róbert
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/43539524.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Tematy:
Augustine of Hippo
preaching activity
Enarrationes in Psalmos
sound figures
delectation
persuasive function
Opis:
Augustine’s sermons and exegetical homilies have been recently studied by modern scholars not only from the point of view of their contents but also their rhetorical form. This is true especially in those cases where we deal with authentic speeches reflecting the language culture of his audience. One of the most characteristic features of Augustine’s homiletic style is antithetic parallelism which occurs frequently in his homilies on Psalms and results from the author’s own way of thinking. Here we do not deal that much with the biblical parallelism of thought, present in the Hebrew poetry, particularly in Psalms, prophetic speeches, etc., but rather with that which was introduced in Greek by Gorgias, i.e., parallelism of words and sentence structure (parallelismus membrorum). Antithetic parallelism is often accompanied by rhyme (Gr. homoioteleuton) or by assonance. This phenomenon might be observed already in Indo-European poetics but in the rhetorical context of Augustine’s anti-Donatist preaching it serves quite different purposes. By using these and other sound figures (like alliteration, repetition, anaphora, epiphora, etc.) the bishop of Hippo wants not only to please his audience but also to instruct them and, first and foremost, persuade them to return to the Catholic church. Does he use these figures spontaneously imitating the folk culture of his audience, or is he constantly aware of their persuasive force? These and other related questions have already captured attention of several Augustinian scholars of the last decades, so in the present paper we would like to contribute to this foregoing discussion focusing mostly on the persuasive aspect of selected sound figures occurring in Augustine’s Enarrationes in Psalmos 119-133. Moreover, our aim is to show to which extent they were a part of bishop’s thoroughly considered plan of his homilies, and finally we would like to point out the importance of preserving at least some of these figures in modern translations of Augustine’s homilies.
Źródło:
Vox Patrum; 2023, 85; 149-166
0860-9411
2719-3586
Pojawia się w:
Vox Patrum
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Transfer emocji w translacji audiowizualnej na przykładzie polskich tłumaczeń napisowych wybranych filmów anglojęzycznych i francuskojęzycznych
Autorzy:
Stawecka-Kotuła, Agnieszka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/614379.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej
Tematy:
audiovisual translation
subtitling
linguistic means of expressing emotions
the emotive function of language in subtitling
emotions in subtitling
tłumaczenie audiowizualne
translacja napisowa
językowe środki ekspresji emocji
emotywność języka w napisach filmowych
emocje w tłumaczeniu napisowym
Opis:
In recent years, easier access to foreign film productions in Poland has resulted in a growing need for audiovisual translations. Digital technologies and new means of film and TV series distribution have made film subtitles more and more popular not only with filmgoers but also with home viewers. Despite its obvious advantages, the choice of subtitling imposes on the translator major constraints determining the form and the content of the target text. Condensation being the underlying principle of subtitling, the original is subject to serious reformulations and omissions. Since personalities of individual film characters are revealed, to a great extent, through the expression of their emotions, the purpose of this article is to verify how the emotive function of source film dialogues translates into subtitles. To achieve this aim, selected English and French films have been studied together with their Polish subtitles.
Szeroki dostęp do zagranicznych produkcji filmowych w Polsce zaowocował w ostatnich latach rosnącym zapotrzebowaniem na tłumaczenia audiowizualne. Dzięki rozwojowi nowych technologii i form dystrybucji filmów oraz seriali napisy filmowe przestały być domeną kina i stały się coraz chętniej wybieraną wersją tłumaczenia filmów. Pomimo niewątpliwych zalet translację napisową cechują szczególnie restrykcyjne ograniczenia systemowe determinujące wybory translatorskie i w rezultacie kształt tekstu docelowego. Nadrzędną zasadą tłumaczeniową jest kondensacja źródłowych treści, w wyniku której wyjściowy tekst dialogów podlega znacznym reformulacjom i opuszczeniom. Ponieważ charakter postaci w filmie w dużym stopniu manifestuje się poprzez ekspresję emocji, w artykule podjęto próbę zbadania, w jaki sposób w tłumaczeniu napisowym dokonuje się transfer funkcji emotywnej źródłowych dialogów filmowych. W tym celu analizie poddano wybrane filmy anglojęzyczne i francuskojęzyczne oraz ich polskie przekłady w wersji napisowej.
Źródło:
Annales Universitatis Mariae Curie-Skłodowska, sectio J – Paedagogia-Psychologia; 2018, 31, 4
0867-2040
Pojawia się w:
Annales Universitatis Mariae Curie-Skłodowska, sectio J – Paedagogia-Psychologia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Funzione dell’attività definitoria nel Diritto Canonico: Riferimenti alla traslazione latino-polacca dei testi costituzionali di alcuni istituti religiosi
The Function of the Legal Definition in Canon Law: References to the Latin-Polish Translation of Some Religious Institutes’ Constitutions
Funkcja definiowania w prawie kanonicznym – na przykładzie łacińsko-polskiego tłumaczenia wybranych konstytucji instytutów zakonnych
Autorzy:
Michowicz, Przemysław
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1883429.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
definicja
konstytucje zakonne
prawo kanoniczne
prawo zakonne
definition
religious Constitutions
religious Institute
canon law
religious law
Opis:
W niniejszym elaboracie przedstawione zostały wyniki analizy dotyczącej tak formalnej budowy definicji instytucji i terminów prawnych w konstytucjach wybranych Instytutów zakonnych, jak również funkcji, jakie wspomniane definicje pełnią w całościowym ujęciu badanych normatywnych tekstów. Rozważania poprzedzone zostały obowiązkową refleksją odnoszącą się do czynności definiowania w prawie rzymskim i pozostałych systemach prawnych. Wiodącym kryterium badań była konieczność, pożyteczność i niemożliwość definiowania norm prawnych.
The aim of this paper is to present a legal activity of the ecclesiastic Legislator in order to de-fine legal terms used in the Constitutions of chosen religious Institutes. The Author highlights the importance of this activity in the Roman law and its influence on the modern legal ordinations as civil law and common law. The Author also takes into consideration the single legal institutions and compares their meaning with the original Latin significance. The Author points out how important is to determine the proper meaning of a single legal term and suggests such criteria of scientifically research as necessity, opportunity and impossibility to define.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2015, 63, 8; 101-123
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Смислотворча функцiя архаïзмiв вiршiв Данила Братковського у перекладi Валерiя Шевчука
Semantic function of archaisms in Ukrainian tranlations of Danylo Bratkowskyi’s poems by Valerii Shevchuk
Autorzy:
Бай, Олена
Яручик, Ольга
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/29519425.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
archaism
Polish-language poetry
translation
adequacy
архаïзм
польськомовна поезiя
переклад
адекватнiсть
Opis:
The semantic loading of archaisms in Ukrainian translations of Danylo Bratkowskyi’s poems by Valerii Shewchuk is analyzed in the article. They are separated from another layer of outdated vocabulary – historicisms in modern language. Their belonging to different groups is indicated in terms of structure and content. Taking into account the structure of archaisms, we distinguish stylistic, morphological, word-formation, phonetic and lexical groups. Semantically we should consider that there are complete and superficial archaisms, so they perform different functions in the translated text and in the original text. In the publication attention is paid to the level of adequacy and equivalence of translated baroque poetry. The prospects of translation of the ancient text with the use of archaisms are determined. Among the words-realities in the Ukrainian versions of Bratkowskyi’s poems we identify historicisms and a small group of archaisms consonant with them, which either have synonymous equivalents in modern Ukrainian or had them not so long ago, in the 20th century. Very often this type of vocabulary refers to public positions, professions, household items, etc. In this case the technique of archaizing the text is fully justified, as it conveys the spirit of antiquity and reproduces the linguistic richness of the ancient kingdom of Poland, which consisted of several nations and which is no longer on the world map. The most common group are archaisms of the classical type, which are divided into subgroups by the nature of creation. In Ukrainian translations of Bratkowskyi we find their phonetic, morphological, word-forming and semantic variations. Regardless of the type of creation, all these obsolete words are used for a single purpose – imitation of the Baroque epoch, from which we are separated by three centuries. Word-forming and lexical archaisms predominate among them. Most of them perform the superficial function of archaizing the text without significantly changing its content. To the individual translation style we assign so-called pseudo-realities and pseudo-archaisms, which, thanks to the preserved transcription of words from the original transfer of Polish words to the Ukrainian lexical ground, gain an old-fashioned flavour. The number of such authorial interpretations is very significant, so they must be allocated to a separate group. Descriptive translation in this case would be most appropriate and equivalent to the original texts. It can be concluded, on the basis of the conducted research, that archaisms are one of the most numerous groups of vocabulary in Ukrainian translations of Danylo Bratkowskyi’s Polish language poetry. Phonetic and lexical (semantic) archaic groups predominate among them and are significantly widespread due to the translator’s creation of his own words that correspond to the Polish original definitions through transcription. We can define this individuality as a tendency for polonization of speech that is often characteristic of dialectal vocabulary.
Źródło:
Studia Wschodniosłowiańskie; 2022, 22; 169-179
1642-557X
Pojawia się w:
Studia Wschodniosłowiańskie
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
REPRINT OF POLISH TRANSLATION OF ARTICLE BY ACCORD INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR THE STUDY OF PAIN (IASP) - PAIN 154 (2013) 2775-2781 Prognostic value of coping strategies in a communitybased sample of persons with chronic symptomatic knee osteoarthritis
PRZEDRUK POLSKIEGO TŁUMACZENIA ARTYKUŁU ZA ZGODĄ INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR THE STUDY OF PAIN (IASP) - PAIN 154 (2013) 2775-2781 Wartość rokownicza strategii radzenia sobie z bólem w wybranej z populacji próbie osób z przewlekłymi objawowymi zmianami zwyrodnieniowymi stawów kolanowych
Autorzy:
Alschuler, Kevin N.
Molton, Ivan R.
Jensen, Mark P.
Riddle, Daniel L.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/766764.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Międzynarodowe Towarzystwo Badań nad Bólem
Tematy:
Pain
ból
coping
czynność
disability
function
niesprawność
radzenie sobie
Opis:
Radiographic knee osteoarthritis (OA) is a highly prevalent condition that has been the focus of a number of studies identifying factors that are prognostic of continued or worsening pain and function. Although prior prognostic studies have identified a number of demographic, physical, and psychological factors that are predictive of outcome, minimal focus has been placed on pain coping skills as prognostic factors, despite crosssectional evidence suggesting that pain coping skills are associated with pain and function in knee OA. The present study reports on the use of pain coping skills as prognostic factors for changes in pain and/or function over a 1-year period. Participants were drawn from the Osteoarthritis Initiative, a prospective longitudinal cohort study of persons recruited from the community who either had knee OA or were at high risk for developing knee OA. Data from the Coping Strategies Questionnaire were compared against 1-year change in pain, function, or both, using established criteria for defining whether the patient got better, worse, or stayed the same over the 1-year period. Results revealed a significant effect for praying/hoping, increased behavioral activities, and pain catastrophizing as prognostic of pain outcomes; ignoring pain and praying/hoping were prognostic of function outcomes; and increased behavioral activities and pain catastrophizing were prognostic of a combined pain and function outcome. The findings provide important new evidence regarding the potential clinical relevance of a number of pain coping responses hypothesized to influence future pain and function in persons with arthritis.
Stwierdzane radiograficznie zmiany zwyrodnieniowe stawów kolanowych to schorzenie bardzo częste i będące przedmiotem licznych badań, w których identyfikowano czynniki rokownicze utrzymującego się lub narastającego bólu i zaburzeń czynności. We wcześniejszych badaniach dotyczących rokowania zidentyfikowano liczne czynniki demograficzne, fizyczne i psychologiczne, które są predyktorami wyniku leczenia, ale niewiele uwagi poświęcono umiejętnościom radzenia sobie z bólem jako czynnikowi rokowniczemu, pomimo danych pochodzących z badań przekrojowych, które wskazują, że umiejętności te wiążą się z bólem i z funkcjonowaniem w chorobie zwyrodnieniowej stawów kolanowych. W bieżącym badaniu opisujemy zastosowanie umiejętności radzenia sobie z bólem jako jednym z czynników rokowniczych zmian w zakresie bólu i/lub funkcjonowania w ciągu rocznej obserwacji. Uczestnicy badania pochodzili z Osteorthritis Initiative, prospektywnego podłużnego badania kohortowego osób rekrutowanych ze społeczności, które miały chorobę zwyrodnieniową stawów kolanowych lub były obciążone dużym ryzykiem rozwoju tego schorzenia. Dane z Coping Strategies Questionnaire porównano z rocznymi zmianami w zakresie bólu, czynności lub obu tych zmiennych, za pomocą określonych kryteriów definiujących zmianę stanu klinicznego pacjenta na lepszy, gorszy lub bez zmian w ciągu roku. Wyniki wskazały na istotne efekty modlitwy/nadziei, zwiększonej aktywności behawioralnej i myślenia katastroficznego na temat bólu, jako czynników rokowniczych wyniku leczenia; ignorowanie bólu oraz modlitwa/nadzieja były czynnikami prognostycznymi wyniku leczenia w zakresie funkcjonowania; zwiększona aktywność behawioralna i myślenie katastroficzne na temat bólu były czynnikami rokowniczymi odnoszącymi się łącznie do wyników leczenia bólu oraz funkcjonowania. Wyniki dostarczają istotnych nowych danych naukowych odnośnie do potencjalnego klinicznego znaczenia wielu reakcji radzenia sobie z bólem, które przypuszczalnie mogą wpływać na przyszły ból i funkcjonowanie osób z chorobą zwyrodnieniową stawów.
Źródło:
Ból; 2014, 15, 4; 16-26
1640-324X
Pojawia się w:
Ból
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-18 z 18

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies