Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "translation commentary" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-43 z 43
Tytuł:
Małgorzata Skowronek, Palaea Historica. The Second Slavic Translation: Commentary and Text, trans. Y. Loske, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2016 [Series Ceranea, 3], pp. 204.
Autorzy:
Pigoński, Łukasz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/682210.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Opis:
-
Źródło:
Studia Ceranea; 2018, 8; 342-342
2084-140X
2449-8378
Pojawia się w:
Studia Ceranea
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przymioty świętego. „Sermones VI–VIII” Ryszarda ze św. Wiktora – wstęp, przekład, komentarz
Saint’s qualities. Richard’s of St. Victor “Sermons vi–viii” – introduction, translation, commentary
Autorzy:
Wilk, Piotr
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/22676874.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Wyższe Seminarium Duchowne w Łodzi
Tematy:
wiktoryni
Ryszard ze św. Wiktora
Liber exceptionum
Biblia
kazanie
Victorians
Richard of Saint Victor
Bible
sermon
Opis:
This article presents the reader with the first Polish translation of the three sermons (Sermon VI–VIII) from the first part of Liber exceptionum by Richard of Saint Victor, one of the main representatives of the Victorine school operating in the 12th century in Saint Victor’s Abbey in Paris, which deals with presentation saint, and especially Apostols. The text is undoubtedly an example of medieval Christian hagiography. It is preceded by a preface, in which Richard is briefly introduced and in which the sermons are generally characterized as well as the corresponding imagine of saint itself. Translation has been provided with notes for more efficient reading.
Źródło:
Łódzkie Studia Teologiczne; 2022, 31, 4; 133-144
1231-1634
Pojawia się w:
Łódzkie Studia Teologiczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Między przekładem, komentarzem a interpretacją - uwagi na marginesie anglojęzycznego podręcznika literatury polskiej
In-between Translation, Commentary and Interpretation - Remarks on the Margins of an English Language History of Polish Literature
Autorzy:
Skwara, Marta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/487197.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
translation
commentary
interpretation
intertextuality
Polish literature
przekład
komentarz
interpretacja
interseksualność
poezja polska
Opis:
Artykuł poświęcony jest związkom trzech „metatekstów”: przekła¬du, komentarza i interpretacji. Na podstawie rozważań Antoine’a Bermana wskazano ich wzajemne powiązania, aby przeanalizować wybrane przekłady poezji polskiej na język an¬gielski. Celem autorki jest zbadanie różnych ról, jakie mogą one pełnić w przedstawianiu literatury polskiej czytelnikowi z innego kręgu językowego. Szczególnie podkreślono rolę przekładu jako interpretacji, a także znaczenie komentarza jako istotnego uzupełnienia przekładu oraz rolę przekładów i komentarzy jako użytecznych probierzy interpretacji.
The paper is devoted to the connections among three “metatexts”: trans- lation, commentary, and interpretation. On the basis of Antoine Bermans assumptions I demonstrate how they are intertwined in order to analyze chosen pieces of Polish poetry in English translation. My aim is to explore various roles which they can play in presenting Polish literature to foreign readers. An emphasis is put on a role of any translation as an in¬terpretation and on a role of a commentary as a crucial supplement of a translation. I also indicate how translations and commentaries can serve as useful probes of interpretations.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2018, 9, 1; 163-182
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przekłady literatury macedońskiej na język polski i polskiej na język macedoński za 2015 rok
Преводи на македонската литература во Полска и на полската литература во Македонија во 2015 година
Polish -Macedonian and Macedonian -Polish literary translations in 2015
Autorzy:
Dembowska, Zofia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/487114.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
полско-македонските преводи
македонско-полските преводи
коментар на превод
полската литература
македонската литература
Polish-Macedonian translations
Macedonian-Polish translations
translation commentary
Polish literature
Macedonian literature
Opis:
Статијата е обид за анализа на македонско -полските и полско -македонските книжевни преводи, видовите на избраните дела и причината за одредениот избор. Од македонски на полски беа предени 2 книги на млади, современи автори. Една од горенаведените е популарен роман, а втората — избор кратки раскази, понекогаш апстрактни и предизвикувачки за превод. Кога станува збор за полско -македонските преводи, 3 книги беа преведени, од кои 2 се класика на полската литература, а третата е детективска приказна од многу популарен, современ полски автор.
The article analyses Polish -Macedonian and Macedonian -Polish literature translations published in 2015, their type and the reasons for their choice. From Macedonian into Polish, 2 publications of contemporary young authors were translated. One of them was a novel, the second being a set of short, sometimes abstract and translatologically -challenging stories. In terms of Polish -Macedonian translations, 3 books were translated; all of them either Polish classical literature or popular works.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2016, 7, 2; 97-104
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
‘LEX OSCA TABULAE BANTINAE’ TEKST – TŁUMACZENIE – KOMENTARZ
Lex Osca Tabulae Bantinae’: Text, Polish Translation and Commentary
Autorzy:
Sitek, Bronisław
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2096653.pdf
Data publikacji:
2021-03-13
Wydawca:
Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie
Tematy:
ustawa municypalna; pierwotne ludy Italii; prawo rzymskie; ekspansja kultury rzymskiej.
municipal act; original peoples of Italy; Roman law; expansion of Roman culture.
Opis:
Zachowany fragment ustawy municypalnej lex Osca Tabulae Bantinae jest przykładem polityki Rzymu w stosunku do pierwotnych kultur na południu Italii. Rzymianie zachowywali język oraz lokalne zwyczaje, wprowadzając jednocześnie rzymskie regulacje prawne, stanowiące podstawą organizacji i funkcjonowania miasta. Historia tej ustawy jest również przykładem, w jaki sposób redagowano i zapisywano teksty prawne na przełomie II i I w. po Chr.
The extant passage of the municipal act known as the lex Osca Tabulae Bantinae is an example of Roman policy on the primitive cultures of southern Italy. The Romans kept the language and local customs but introduced Roman legal regulations, which provided the grounds for the organization and operations of local municipalities. The history of this act is also an example of how legal texts were edited and written at the turn of the first and second centuries AD.
Źródło:
Zeszyty Prawnicze; 2021, 21, 1; 325-348
2353-8139
Pojawia się w:
Zeszyty Prawnicze
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
«Lo Credo en romant»: una versione provenzale del Credo dal ms. Firenze, BML, Ashburnham 105. Edizione, traduzione, commento
“Lo Credo en romant”: A Provençal Version of the Credo from the ms. Florence, BML, Ashburnham 105. Edition, Translation, Commentary
Autorzy:
Barillari, Sonia Maura
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/43548704.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Tematy:
Creed
ms. Ashburnham 105
Peyre de Serras
Cathar heresy
vernacular prayers
Opis:
The article proposes the edition of the transposition of the Creed in Provençal verse handed down from the manuscript ms. Firenze, BML, Ashburnham 105. The manuscript is a miscellany of texts in the Provençal language datable to the 14th century and exemplified for personal use by Peyre de Serras, an apothecary who lived in or near Avignon in the mid-14th century. Many of the works contained therein are of a hagiographic or devotional nature: among the latter, the Provençal versions of three ‘customary’ prayers – the Our Father, the Hail Mary and the Creed – are of particular interest, due to the tenacious resistance of the ecclesiastical hierarchies of the Romance-speaking countries to the possibility of allowing lay people to recite these prayers in their vernacular. The importance of this edition lies in the fact that in the current state of knowledge, the proposed text is the only version of the Creed in Provençal that has come down to us. Of equal interest are the relations it may have had with the Cathar heresy in a territory and at a chronological height – Provence in the first half of the 14th century – in which many forms of religiosity condemned as heretical were still deeply rooted in the hearts and consciences of many of the faithful.
Źródło:
Vox Patrum; 2023, 86; 89-102
0860-9411
2719-3586
Pojawia się w:
Vox Patrum
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Światło z Bezkresu – pochodzenie pleromy według dzieła Ocarot Chaim („Skarbce życia”) rabina Chaima Vitala – wstęp, tłumaczenie, komentarz
Light from infinity - The origin of pleroma according to the woek of Ocarot Chaim (Treasures of life) by R. Chaim Vital - intoduction, translation, commentary
Autorzy:
Sikora, Tomasz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1402412.pdf
Data publikacji:
2021-07-30
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
mistyka żydowska
gnoza
kabała luriańska
emanacjonizm
pleroma
Opis:
The presented text contains an introduction, translation and commentary on the stages of the manifestation of the deity and the pleromatic emanation presented in the Ocarot chajim (Treasures of Life) treatise by rabbi Chajim Vital, a disciple of Isaac Luria. This work is the most systematic display of Lurianic metaphysics. In the introduction, the author situates the position of the treaty in the broader context of Lurianic literature. Then he discusses the diff erences and similarities between the ancient Hebrew concept of prophetic spirit transmission, and the Gnostic, Platonic and Neoplatonic understanding of the process of emanation. The translated source text and commentary analyze the act of self-contraction of infi nity and the emergence of a plerome as given in the form of a dialectical game of linear and circular sefi rots until the final emergence of megaanthropos – Adam Qadmon.
Źródło:
Filozofia Chrześcijańska; 2020, 17; 71-94
1734-4530
2450-0399
Pojawia się w:
Filozofia Chrześcijańska
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Hermes Trismegistos według Marsilia Ficina. Argumentum – przekład i komentarz
Hermes Trismegistus according to Marsilio Ficino: Argumentum—Translation and Commentary
Autorzy:
Jagiełło, Mieszek
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1787915.pdf
Data publikacji:
2021-04-05
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
Korpus Hermetyczny
Marsilio Ficino
Hermes Trismegistos
Augustyn
Laktancjusz
Klemens Aleksandryjski
Corpus Hermeticum
Hermes Trismegistus
Augustine
Lactantius
Clement of Alexandria
Opis:
Tak zwany Korpus Hermetyczny doczekał się już wielu przekładów, między innymi na język polski, choć polskie przekłady powstawały głównie na podstawie wcześniejszych tłumaczeń na inne języki nowożytne, którym pośredniczyła wersja łacińska. Długą tradycję przekładów tego filozoficzno-mistyczno-ezoterycznego dzieła zapoczątkował Marsilio Ficino w 1463 r., dokonując tłumaczenia z greki na łacinę. Łacińska wersja Korpusu do 1585 r. doczekała się aż szesnastu edycji. Nie wszystkie wydania uwzględniały również wstęp, którym Ficino opatrzył swój przekład. W owym wstępie Ficino odwołuje się do znanej mu tradycji o boskim mędrcu-proroku – zarówno antycznej, jak i wczesnochrześcijańskiej. W niniejszej pracy Ficinowski wstęp do Korpusu Hermetycznego został opatrzony własnym komentarzem wstępnym, który daje polskiemu czytelnikowi możliwość zapoznania się z ówczesnym stanem wiedzy na temat Hermesa Trismegistosa oraz interpretacją tejże wiedzy. Następnie zaprezentowane zostaje nowe polskie tłumaczenie oryginalnego wstępu Ficina, w którym tenże streścił dla swego zleceniodawcy, Kosmy Medyceusza, dostępne mu informacje o Hermesie Trismegistosie, a jednocześnie ukierunkował chrześcijańską recepcję antycznego hermetyzmu od renesansu aż do oświecenia.
The so-called Corpus Hermeticum has had a long history of translations, initiated by Marsilio Ficino’s Latin version of the Greek original he prepared in 1463. So far Polish translations of the entire text remain rather less precise due to the fact that they are third-degree translations mediated by translations into other modern languages from the Latin version. Ficino’s Latin translation had an introduction, in which he laid out both the ancient and early Christian tradition regarding Hermes Trismegistus. The presented article provides a commentary to Ficino’s introduction and gives the Polish audience an opportunity to have all pieces of information that Ficino had access to in order to understand the knowledge of the time. Further, this paper presents the new Polish translation of Ficino’s introduction.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2021, 69, 3; 31-46
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Spojrzenie Hugona ze Świętego Wiktora na proceder symonii. Dziesiąta część drugiej księgi De sacramentis christianae fidei – wstęp, przekład, komentarz
Hugh of Saint Victor’s View of the Practice of Simony: The Tenth Part of the Second Book of De sacramentis christianae fidei – Introduction, Translation, Commentary
Autorzy:
Libowski, Łukasz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/20434376.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Papieski Wydział Teologiczny we Wrocławiu
Tematy:
Hugh of Saint Victor
victorines
De sacramentis christianae fidei
simony
Middle Ages
translation and commentary
Hugon ze Świętego Wiktora
Hugo ze Świętego Wiktora
wiktoryni
symonia
średniowiecze
tłumaczenie z komentarzem
Opis:
Artykuł prezentuje tłumaczenie części dziesiątej drugiej księgi traktatu De sacramentis christianae fidei Hugona ze Świętego Wiktora (ur. ok. 1096, zm. 1141), poświęconej zagadnieniu symonii (De simonia). Aby ułatwić czytelnikowi porównanie oryginału z tłumaczeniem, przedrukowano wybrany fragment z De sacramentis christianae fidei w wersji tekstualnej dzieła podawanej przez Jacquesa-Paula Migne’a w 176. tomie jego wiekopomnego zbioru Patrologia Latina. Przekład polski poprzedzono krótkim słowem wprowadzającym i opatrzono kilkudziesięcioma przypisami, w których pomieszczono podstawowe informacje o datacji i zasadniczej idei dzieła, a także streszczono zawartość części dziesiątej drugiej księgi tej teologicznej sumy.
This article presents the translation of part ten of the second book of Hugh of St Victor’s (b. c. 1096, d. 1141) treatise De sacramentis christianae fidei, which deals with simony (De simonia). To make it easier for the reader to compare the original with the translation, a selected fragment from De sacramentis... has been reprinted as published by Jacques-Paul Migne in the 176th volume of his perennial collection Patrologia Latina. The Polish translation is preceded by a brief introductory word and provided with footnotes that give information about the dating, the basic idea and the structure of the text as well as summarise and to some extent discuss the contents of part ten of the second book of this theological summa.
Źródło:
Wrocławski Przegląd Teologiczny; 2022, 30, 2; 231-252
2544-6460
Pojawia się w:
Wrocławski Przegląd Teologiczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Minglitan: chiński przekład i komentarz Kategorii Arystotelesa z XVII wieku
Minglitan: Chinese Translation and Commentary of Aristotle’s Categories from the 17th Century
Autorzy:
Rogacz, Dawid
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/938457.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Categories
Aristotle
Chinese and Greek philosophy
Jesuits
Ming dynasty
Opis:
This article puts forth the first Polish translation of fragments of Minglitan,„Investigation into the Meaning of Names”, that is Chinese translationand commentary of Aristotle’s Categories prepared by Chinesescholar, Li Zhizao and Portuguese Jesuit, Francisco Furtado, andpublished in 1631. Five pieces have been select for the translation:Li Tianjing’s preface to Minglitan; a groundbreaking essay on sourcesof philosophy, containing the very first Chinese transliteration of theterm φιλοσοφία; chapter on the category of substance; of quantity; andchapter on opposites. The translation has been furnished with footnoteselaborating on Chinese terms employed in the Minglitan, and hasbeen preceded by an introduction that delineates historical context ofMinglitan, its content and structure, along with a brief sketch of its mainlinguistic determinants.
Źródło:
Peitho. Examina Antiqua; 2016, 7, 1; 273-284
2082-7539
Pojawia się w:
Peitho. Examina Antiqua
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Expositio antiquae liturgiae gallicanae – świadek liturgii galijskiej. Tłumaczenie z komentarzem.
Expositio Antiquae Liturgiae Gallicanae as a Witness of the Gallican Liturgy. A Translation with Commentary
Autorzy:
Frontczak, Bogusława
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/29432213.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Uniwersytet Opolski. Redakcja Wydawnictw Wydziału Teologicznego
Tematy:
expositio missae
expositio baptismi
VIII wiek
alegoria
liturgia galijska
Galia
alegory
8th century
gallican liturgy
Gaul
Opis:
Expositio antiquae liturgiae gallicanae to anonimowe pismo pochodzące prawdopodobnie z VIII wieku, z terenów Galii. Składa się z dwóch odrębnych części zwanych „listami” i każda z nich jest cennym źródłem dla badania liturgii galijskiej przed wprowadzeniem do królestwa Karolingów porządku rzymskiego. Ponadto pismo może wskazywać na kierunki z których może pochodzić liturgia galijskiej, ponieważ anonimowy autor z jednej stron dobrze zna charakterystyczne cechy liturgii hiszpańskiej tego czasu, ale z drugiej – wykorzystywane przez niego alegoryczne interpretacje bazują na interpretacjach autorów ze Wschodu (Germana z Konstantynopola czy Teodora z Mopsuestii). Autorka przede wszystkim chce udostępnić to cenne źródło poznania liturgii polskiemu czytelnikowi w języku polskim, ale też wyjaśnić pewne sporne do dziś kwestie, które mogą pojawić się w czasie lektury tekstu.
Źródło:
Liturgia Sacra. Liturgia - Musica - Ars; 2023, 62, 2; 227-244
1234-4214
Pojawia się w:
Liturgia Sacra. Liturgia - Musica - Ars
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
‘PRIVILEGIA CONCESSA DIANAE EPHESIAE AB IMPERATORE HADRIANO’. PRZYWILEJE NADANE ARTEMIDZIE EFESKIEJ PRZEZ CESARZA HADRIANA. TEKST ‒ TŁUMACZENIE ‒ KOMENTARZ
‘Privilegia concessa Dianae Ephesiae ab imperatore Hadriano’. Privileges granted to Artemis of Ephesus by Emperor Hadrian: text, Polish translation, and commentary
Autorzy:
Tadajczyk, Konrad
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2143490.pdf
Data publikacji:
2022-10-19
Wydawca:
Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie
Tematy:
Artemida
Efez
Hadrian
przywilej
port
depozyt
finanse
Artemis
Ephesus
benefaction
harbour
deposits
finances
Opis:
Niniejsze opracowanie dotyczy inskrypcji honorującej Hadriana przez miasto Efez, która wychwala cesarza jako założyciela i zbawcę. Inskrypcji poświęconych cesarzowi było wiele na greckim Wschodzie. Jednak niezwykłą cechą tej inskrypcji jest to, że wymienia motywy nadania takich tytułów. Mieszkańcy Efezu wyrażają wdzięczność za nadanie przywilejów dla Artemidy efeskiej, sprowadzenie zboża z Egiptu, remont portów w Efezie, dzięki któremu miasto mogło funkcjonować jako główny ośrodek handlowy do końca starożytności.
This paper is on an inscription made by the city of Ephesus in tribute to the Emperor Hadrian, praising him as its founder and saviour. There were numerous inscriptions dedicated to Hadrian in the Greek East, but the remarkable feature of this one is that it gives the motives for the specific honours it enumerates. The citizens of Ephesus express gratitude for the privileges Hadrian granted to Artemis of Ephesus, the importation of grain from Egypt, and the renovation of the ports of Ephesus, which enabled the city to function as a major trading centre until the end of Antiquity.
Źródło:
Zeszyty Prawnicze; 2022, 22, 3; 275-288
2353-8139
Pojawia się w:
Zeszyty Prawnicze
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Macarius of Jerusalem. Letter to the Armenians (AD 335). Introduction, text, translation and commentary by Abraham Terian, Treasures of the Armenian Christian Tradition 4, Crestwood – New York 2008, St. Vladimir’s Seminary Press and St. Nersess Armenian S
Autorzy:
Naumowicz, Józef
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/613487.pdf
Data publikacji:
2011
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Opis:
nie dotyczy
Źródło:
Vox Patrum; 2011, 56; 680-683
0860-9411
2719-3586
Pojawia się w:
Vox Patrum
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Wyprawa Cyrusa i odwrót Dziesięciu Tysięcy w przekazie Diodora (14.19–31; 37.1–4): Przekład i komentarz
The Expedition of Cyrus and the Retreat of the Ten Thousand in the Account of Diodorus (14.19–31; 37.1–4): Translation and Commentary)
Autorzy:
Głogowski, Piotr
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1045843.pdf
Data publikacji:
2018-08-24
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Diodorus Siculus
Cyrus the Younger
The Ten Thousand
Ephorus of Cyme
Xenophon
Anabasis
Ctesias of Cnidus
Opis:
The author presents the first Polish translation of the section of the work by Diodorus Siculus devoted to the expedition of Cyrus the Younger and the Retreat of the Ten Thousand (Diod. 14.19–31; 37.1–4). The translation is supplemented by the commentary, which focuses mainly on the problem of the sources exploited by the direct source of Diodorus in this part of his work – Ephorus of Cyme. Therefore, the basic aim of the commentary is to display the similarities and differences between the narrative of Diodorus and the Anabasis of Xenophon and other sources, e.g. Persica by Ctesias of Cnidus.
Źródło:
Symbolae Philologorum Posnaniensium Graecae et Latinae; 2018, 28, 1; 5-32
0302-7384
Pojawia się w:
Symbolae Philologorum Posnaniensium Graecae et Latinae
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Pierwszy paragraf siódmej księgi Etyki eudemejskiej (EE 7.1, 1234b18-1235b12) – wprowadzenie, przekład i komentarz
The First Paragraph of the Seventh Book of The Eudemian Ethics (EE, 7.1, 1234b18-1235b12) – Introduction, Translation and Commentary
Autorzy:
Smolak, Maciej
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1622304.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Uniwersytet Szczeciński. Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego
Tematy:
decision-making centre, virtue/excellence, person of excellence, data, soul, friend, friendship, features of friendship, justice
centrum decyzyjne, cnota/doskonałość, człowiek najwyższej próby, dane, dusza, przyjaciel, przyjaźń, oznaki przyjaźni, sprawiedliwość
Opis:
The Introduction is devoted to the survey of the relation between The Eudemian Ethics and The Nicomachean Ethics from the point of the consideration on the friendship. The analysis is undertaken on the background of the study focused on the elaboration typology of the friendship, and the solution of the problem of intrapersonal friendship. The Introduction also contains the short presentation of the Aristotle’s research method, described by him as the natural way of the study, the aim of which is to know the first principles. The Commentary includes comments which do not relate to The Nicomachean Ethics, and refers mainly to the content of the other parts of the Eudemian Ethics.
Źródło:
Analiza i Egzystencja; 2015, 31; 37-63
1734-9923
2300-7621
Pojawia się w:
Analiza i Egzystencja
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
PAUL R. RAABE, Obadiah. A New Translation with Introduction and Commentary, New York 1996, XXVI + 310 s. (The Anchor Bible, 24D)
Autorzy:
Szmajdziński, Mariusz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/675454.pdf
Data publikacji:
2003
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Teologiczne
Opis:
-
Źródło:
Ruch Biblijny i Liturgiczny; 2003, 56, 1
2391-8497
0209-0872
Pojawia się w:
Ruch Biblijny i Liturgiczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Mariologia światła. Komentarz do przekładu kazania „Lux orta” Tomasza z Akwinu
Mariology of light. Commentary and translation of Thomas Aquinas sermon "Lux orta"
Autorzy:
Roszak, Piotr
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/452567.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Naukowe Towarzystwo Tomistyczne
Źródło:
Rocznik Tomistyczny; 2014, 3; 219-222
2300-1976
Pojawia się w:
Rocznik Tomistyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
To jest ten dom, w którym Chrystus chce się zatrzymać. Absalona ze Sprinckirsbach kazanie XXXIX na poświęcenie kościoła – przekład i komentarz
This is the house where Christ wants to stay. Absalon’s of Sprinckirsbach Sermon XXXIX for the Consecration of the Church – translation and commentary
Autorzy:
Wilk, Piotr
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/28408521.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Wyższe Seminarium Duchowne w Łodzi
Tematy:
Absalon of Sprinckirsbach
Victorians
sermon
consecration of the church
Middle Ages
Absalon ze Sprinckirsbach
wiktoryni
kazanie
poświecenie kościoła
Średniowiecze
Opis:
The article contains the first translation into Polish of Absalon’s of Sprinckirsbach Sermon XXXIX. The theme of the sermon is the dedication of the church. The translation is preceded by a short introduction about the author and his work. There is also a summary of the sermon in the introduction. The translation is accompanied by explanatory comments and localizations of biblical passages.
Źródło:
Łódzkie Studia Teologiczne; 2023, 32, 4; 245-260
1231-1634
Pojawia się w:
Łódzkie Studia Teologiczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Księga Koheleta 1,1–11 z buddyjskiej perspektywy. Przyczynek do przekładu i komentarza międzyreligijnego
The book of Kohelet 1:1–11 from a Buddhist perspective. Contribution to translation and interreligious commentary
Autorzy:
Goniszewski, Piotr
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/30098253.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Uniwersytet Szczeciński. Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego
Tematy:
Buch Kohelet
Buddhismus
interreligiöser Dialog
alternative Übersetzung
christlich-buddhistischer Dialog
the Book of Kohelet
Buddhism
interreligious dialogue
alternative translation
Christian-Buddhist dialogue
Księga Koheleta
buddyzm
dialog międzyreligijny
przekład alternatywny
dialog chrześcijańsko-buddyjskim
Opis:
W niniejszym artykule zaproponowano alternatywny, międzyreligijny przekład oraz komentarz Koh 1,1–11 dokonany z perspektywy filozofii buddyjskiej. Przekładając i komentując Koh 1,1–11, nie bazowano na filozofii jednego określonego nurtu buddyzmu. Odwołano się do idei, które są obecne zarówno w buddyzmie therawada, jak i w mahajanie, pamiętając, że w poszczególnych odłamach tej religii akcentują one specyficzne aspekty i czasami pełnią nieco inną rolę. Zaproponowany przekład skłania do dwóch ważnych wniosków związanych z procesem międzyreligijnego dialogu. Po pierwsze, w utworach literackich reprezentujących odmienne systemy religijne i kulturowe można odnaleźć idee, które są podobne do siebie. Z jednej strony ułatwia to proces przekładu, ponieważ niejako wprowadzamy jedne podobne koncepcje w miejsce innych. Musimy jednak pamiętać, że nawet te na pierwszy rzut oka podobne idee funkcjonują w zupełnie odmiennych kontekstach społecznych, historycznych, kulturowych i religijnych. W przypadku Koh 1,1–11 takim pojęciem, które od razu nasuwa pewne skojarzenia z filozofią buddyjską, jest koheletowe hăbel/hebel („ulotność”, marność”), które postanowiono oddać przez dwa podobne pojęcia, czyli sanskrycki termin śūnyatā („pustka”) oraz palijski dukkha („coś niesatysfakcjonującego”, „cierpienie”). Po drugie, wyzwanie dla tego rodzaju przekładu i komentarza stanowi znalezienie adekwatnych idei, które pełnią analogiczną funkcję w dwóch zestawianych ze sobą systemach religijnych, ale jednocześnie radyklanie mogą różnić się między sobą. W związku z tym tłumacz musi odnaleźć i uchwycić specyfikę różnych koncepcji religijnych wraz z ich miejscem w danym systemie, a następnie znaleźć strukturalne ekwiwalenty w tekście źródłowym i doktrynie, z perspektywy której interpretuje ten tekst. W Koh 1,1–11 przykładem tego typu zjawiska były te fragmenty, w których pojawiają się wątki eschatologiczne. Kohelet jest reprezentan tem tradycyjnej semickiej idei, która ogranicza autentycznie ludzkie życie jedynie do świata doczesnego. Po śmierci cień człowieka znajduje się w otchłani, zwanej Szeolem, w której jedynie wegetuje. Z kolei buddyzm naucza o niekończącym się cyklu kolejnych żywotów. Oczywiście buddyzm, na podstawie doktryny braku samo-bytu (skr. anātman; pali anattā), odrzuca koncepcję nieśmiertelnej, wędrującej duszy czy jaźni.
In this article, we have proposed an alternative, interreligious translation and commentary on Ecclesiastes 1:1–11 from the perspective of Buddhist philosophy. When translating and commenting on Ecclesiastes 1:1–11, we did not base ourselves on the philosophy of one particular branch of Buddhism. Reference was made to ideas that are present in both Theravada Buddhism and Mahayana, bearing in mind that in individual branches of this religion they have specific accents and sometimes play a slightly different role. The proposed translation leads to two important conclusions related to the process of interreligious dialogue. First, in literary works representing different religious and cultural systems, one can find ideas that are similar to each other. On the one hand, it facilitates the translation process, because we introduce some similar concepts in place of others. However, we must remember that even these seemingly similar ideas function in completely different social, historical, cultural and religious contexts. In the case of Ecclesiastes 1:1–11, such a concept that immediately evokes certain associations with Buddhist philosophy is the Kohelet hăbel/hebel (“evanescence”, “vanity”), which we decided to render by two similar concepts, i.e. the Sanskrit term śūnyatā (“emptiness”) and the Pali dukkha (“something unsatisfactory”, “suffering”). Secondly, the challenge for this kind of translation and commentary is to find adequate ideas that perform an analogous function in the two juxtaposed religious systems, but at the same time they may radicaliy differ from each other. In this case, the translator must find and grasp the specificity of various religious concepts and their place in a given system, and then find structural equivalents in the source text and doctrine from the perspective of which he interprets this text. In Ecclesiastes 1:1–11, an example of this type of phenomenon were those fragments in which eschatological threads appear. Ecclesiastes is a representative of the traditional Semitic idea, which limits authentic human life to the temporal world only. After death, the shadow of man is in the abyss called Sheol, where he only vegetates. Buddhism, on the other hand, teaches about the endless cycle of successive lives. Of course, Buddhism, based on the doctrine of non-self (anātman, Pali anattā), rejects the concept of an immortal, wandering soul or self.
In diesem Artikel wird eine alternative interreligiöse Übersetzung und Kommentierung von Koh 1:1-11 aus der Perspektive der buddhistischen Philosophie vorgeschlagen. Bei der Übersetzung und Kommentierung von Koh 1,1-11 wurde sich nicht auf die Philosophie einer bestimmten Richtung des Buddhismus gestützt. Es wurde auf Ideen Bezug genommen, die sowohl im Theravada- als auch im Mahayana-Buddhismus vorhanden sind, wobei zu berücksichtigen ist, dass sie in den verschiedenen Zweigen der Religion spezifische Aspekte betonen und manchmal eine etwas andere Rolle spielen. Die vorgeschlagene Übersetzung führt zu zwei wichtigen Schlussfolgerungen in Bezug auf den Prozess des interreligiösen Dialogs. Erstens kann man in literarischen Werken, die verschiedene religiöse und kulturelle Systeme repräsentieren, Ideen finden, die einander ähnlich sind. Einerseits erleichtert dies den Übersetzungsprozess, da wir gewissermaßen einige ähnliche Konzepte anstelle anderer einführen. Wir müssen jedoch bedenken, dass selbst diese scheinbar ähnlichen Konzepte in völlig unterschiedlichen sozialen, historischen, kulturellen und religiösen Kontexten funktionieren. Im Fall von Koh 1,1-11 ist ein solcher Begriff, der sofort einige Assoziationen zur buddhistischen Philosophie weckt, der koeletische hăbel/hebel ("Vergänglichkeit", "Vergeblichkeit"), der gewählt wurde, um durch zwei ähnliche Begriffe wiedergegeben zu werden, nämlich durch den Sanskrit-Begriff śūnyatā ("Leere") und den Pali-Begriff dukkha ("etwas Unbefriedigendes", "Leiden"). Zweitens besteht die Herausforderung für diese Art der Übersetzung und des Kommentars darin, relevante Begriffe zu finden, die in den beiden nebeneinander stehenden religiösen Systemen eine analoge Funktion haben, aber gleichzeitig radikal unterschiedlich sein können. Folglich muss der Ausleger die Besonderheit der verschiedenen religiösen Begriffe und ihren Platz im betreffenden System finden und erfassen und dann strukturelle Entsprechungen im Ausgangstext und in der Lehre finden, aus deren Perspektive er den Text auslegt. In Koh 1,1-11 wurde diese Art von Phänomen in jenen Passagen veranschaulicht, in denen eschatologische Themen auftauchen. Kohelet ist ein Vertreter der traditionellen semitischen Vorstellung, die das authentische menschliche Leben auf die zeitliche Welt beschränkt. Nach dem Tod befindet sich der Schatten des Menschen in einem Abgrund, der Sheol genannt wird und in dem er lediglich vegetiert. Der Buddhismus hingegen lehrt einen endlosen Zyklus von aufeinanderfolgenden Leben. Offensichtlich lehnt der Buddhismus auf der Grundlage der Lehre vom Nicht-Selbst-Sein (skr. anātman; pali anattā) das Konzept einer unsterblichen, wandernden Seele oder eines Selbst ab.
Źródło:
Studia Koszalińsko-Kołobrzeskie; 2023, 30; 11-28
1230-0780
2719-4337
Pojawia się w:
Studia Koszalińsko-Kołobrzeskie
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
„Ze wszech miar stosownie zatem świątynią Boga nazywamy duszę sprawiedliwego”. Absalona ze Sprinckirsbach kazanie XLI na poświęcenie kościoła – przekład i komentarz
“By all means, therefore, it is right that we the soul of the just call the temple of God” Absalon of Sprinckirsbach’s sermon XLI on the dedication of the church – translation and commentary
Autorzy:
Libowski, Łukasz
Wilk, Piotr
Włosiński, Mateusz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/32711391.pdf
Data publikacji:
2024
Wydawca:
Wyższe Seminarium Duchowne w Łodzi
Tematy:
Absalon ze Sprinckirsbach
wiktoryni
kazania
konsekracja kościoła
liturgia
sakramenty
Victorines
sermons
church consecration
liturgy
sacraments
Opis:
This article is devoted to one of the sermons by the great and illustrious Victorine preacher, Absalon of Sprinckirsbach (died 1205), author of the extensive collection Sermones festivales, which was first published in 1534 in Cologne, and was later reprinted in 1605 in Milan and in J.-P. Migne’s perennial Latin patrology. The sermon in question is the sermon XLI, one of four sermons by Absalon intended to be read or preached on the occasion of a church dedication ceremony – three of these occasional sermons are already available in Polish translation. A translation of the indicated work is offered here with brief commentaries in the form of footnotes to selected parts of it. The Latin text of the sermon is also included below, so that the two language versions, Latin and Polish, can be easily compared by the reader. The present work, which enriches the collection of those Victorine texts in which the allegorical meaning of the Christian temple is expounded and which are available in Polish, is an element of a broader research project, which will culminate in a study referring to Absalon’s theology of the house of God. This study will complement the article “Multa in his omnibus latent profunda mysteria.” Hugh, Richard and Adam of St Victor’s understanding of the church building.
Źródło:
Łódzkie Studia Teologiczne; 2024, 33, 1; 213-232
1231-1634
Pojawia się w:
Łódzkie Studia Teologiczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
"Nakazał zbudować sobie dom, by w nim odbywały się uroczystości zaślubin". Absalona ze Sprinckirsbach kazanie XL na poświęcenie kościoła - przekład i komentarz
"He ordered a house to be built for himself so that the nuptial ceremonies would be held there". Absalon of Sprinckirsbach’s sermon XL for the consecration of the church – Polish translation and commentary
Autorzy:
Libowski, Łukasz
Włosiński, Mateusz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/28408527.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Wyższe Seminarium Duchowne w Łodzi
Tematy:
Absalon of Sprinckirsbach
Victorines
sermons
church consecration
liturgy
sacraments
Absalon ze Sprinckirsbach
wiktoryni
kazania
konsekracja kościoła
liturgia
sakramenty
Opis:
The Polish reader is hereby presented with a translation of the third of four sermons by Absalon of Sprinckirsbach (died 1205), an author belonging to the Victorine circle, on the consecration of the church. The translation is accompanied by several commentaries in the form of footnotes. The Latin text of the work, which is currently only available in a non-critical version in the Latin patrology, has also been added so that the proposed translation can be easily compared with the original. The submitted publication is part of a wider project. As part of this project, two texts have so far been submitted for publication, namely translations of Absalon’s sermons XXXVIII and XXXIX intended for the day of the dedication of the temple.
Źródło:
Łódzkie Studia Teologiczne; 2023, 32, 4; 171-196
1231-1634
Pojawia się w:
Łódzkie Studia Teologiczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Dimitre Cantemir - O języku Mołdawian, tłumaczenie wraz z komentarzem
Dimitrie Cantemir – on the language of the Moldovans, a translation from Latin including a commentary
Autorzy:
Borowy, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2043564.pdf
Data publikacji:
2021-12-31
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Dimitrie Cantemir
Descriptio Moldaviae
Moldavia
Moldavian language
Romanian language
history of Romanian language
Romanian literature
Mołdawia
język mołdawski
język rumuński
historia języka rumuńskiego
literatura rumuńska
Opis:
Głównym celem artykułu jest przedstawienie polskiego tłumaczenia tekstu De lingua Moldavorum wraz z komentarzem. Tekst napisany został przez Dimitrie Cantemira na początku XVIII wieku na zamówienie Akademii w Berlinie. Tłumaczenie zostało dokonane z tekstu oryginału na język polski. Jest to pierwsza próba przybliżenia tekstu Dimitrie Cantemira polskiemu czytelnikowi. Tekst został opatrzony komentarzem z uwagami gramatycznymi, leksykalnymi i kulturowymi.
The main aim of this paper is the Polish translation and the comment of the chapter De lingua Moldavorum, a part of the work called Descriptio Moldaviae written by Dimitrie Cantemir, voivode of Moldavia, in the early 18th century at the request of the Royal Academy in Berlin. The translation is based on the Latin text. It is the first attempt to introduce the text of Descriptio Moldaviae to Polish readers. The commentary is based on the philological methodology and contains primarily grammar and lexical remarks. The first part of the paper is a historical and cultural introduction to the topic.
Źródło:
Balcanica Posnaniensia Acta et studia; 2021, 28, 2; 193-206
0239-4278
2450-3177
Pojawia się w:
Balcanica Posnaniensia Acta et studia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Problemy z argumentacją zwolenników Nowoczesnej Teorii Pieniężnej przeciw dochodowi podstawowemu: Komentarz do tłumaczenia
Problems with Modern Monetary Theory Proponents Argumentation Against Basic Income: A Commentary to the Translation
Autorzy:
Szlinder, Maciej
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1012979.pdf
Data publikacji:
2017-06-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Źródło:
Praktyka Teoretyczna; 2017, 24, 2; 155-164
2081-8130
Pojawia się w:
Praktyka Teoretyczna
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Poezja w podroży i translatorskie synopsis. Komentarz do Bibliografii przekładów literatury chorwackiej w Polsce w 2018 roku
Travelling Poetry and Translation’s Synopsis Commentary on The Bibliography of Translations of Croatian Literature in Poland in 2018
Pjesništvo na putovanju i prevodilački sinopsis Osvrt na Bibliografiju poljskih prijevoda iz hrvatske književnosti u 2018. godini
Autorzy:
Majdzik Papić, Katarzyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1373591.pdf
Data publikacji:
2020-12-31
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Croatian literature in Poland
reception of translation
Dorta Jagić
multilingual edition
hrvatska književnost u Poljskoj
recepcija prijevoda
višejezično izdanje
sinopsis
Opis:
This article summarizes and discusses the body of translations from Croatian literature published in Poland in 2018. The most significant offering to appear on the Polish market that year was a multilingual collection of mid-career poetry by Dorta Jagić entitled The Portrait of The Body, containing Croatian originals and their translations into Polish (by M. Wierzbicka) and English (by D. Šodan, M. Đurđević). “Synoptic” editions (bilingual or multilingual) allow the reader to view both the original and its translation, which has three major benefits: it contributes to a better circulation of texts; enables deziluzionist reading (the awareness of the difference between the original and the translation); and establishes an intertextual bond between the collected texts.
Članak sumira stanje prijevoda iz hrvatske književnosti koji su objavljeni u Poljskoj 2018. godine. Najvažnijom se pozicijom na poljskom izdavačkom tržištu pokazao višejezični izbor iz zrele poezije Dorte Jagić pod naslovom Portret tijela koji sadrži hrvatski original i njegov prijevod na poljski (M. Wierzbicka) i engleski (D. Šodan, M. Đurđević) jezik. Sinoptička izdanja (dvo- ili višejezična) omogućuju čitatelju da se sukobi s originalom i prijevodom, pridonose boljoj cirkulaciji tekstova, omogućuju deziluzionističko čitanje (tj. sa sviješću o razlici između originala i prijevoda) te uspostave intertekstualnu vezu između povezanih tekstova.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2020, 10, 2; 63-77
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Leibniza koncepcja związania substancjalnego. List G.W. Leibniza do B. des Bossesa z 5 lutego 1712 roku - komentarz i tłumaczenie
Leibniz’s Concept of Substantial Band: Letter of G.W. Leibniz to B. des Bosses of February 5, 1712—Commentary and Translation
Autorzy:
Krzemianowski, Rafał
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/488214.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
filozofia nowożytna
Leibniz
korespondencja 1706-1716
Bartholomeus des Bosses
modern philosophy
correspondence 1706-1716
Źródło:
Roczniki Filozoficzne; 2015, 63, 1; 173-191
0035-7685
Pojawia się w:
Roczniki Filozoficzne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Janusz Lemański, Księga Rodzaju. Wstęp, przekład z oryginału, komentarz, nowy komentarz biblijny. Stary Testament I/1, rozdziały 1-11, Częstochowa 2013, ss. 571
Janusz Lemański, Genesis. Introduction, translation from the original, commentary, new Bible commentary. Old Testament I/1, chapters 1-11, Czestochowa 2013, pp. 571
Autorzy:
Rosik, Mariusz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/469563.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Uniwersytet Szczeciński. Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego
Tematy:
recenzja
reviews
Źródło:
Studia Koszalińsko-Kołobrzeskie; 2015, 22; 307-309
1230-0780
2719-4337
Pojawia się w:
Studia Koszalińsko-Kołobrzeskie
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Michał Wojciechowski, Apokalipsa Świętego Jana. Objawienie, a nie tajemnica. Wstęp, przekład z oryginału, komentarz, Nowy Komentarz Biblijny Nowy Testament, t. XX, Edycja Świętego Pawła, Częstochowa 2012, ss. 502
Michał Wojciechowski, The Revelation of Saint John. A revelation, not a mystery. Introduction, translation from the original, commentary, New Testament Bible Commentary , vol. XX, Edycja Świętego Pawła, Częstochowa 2012, pp. 502
Autorzy:
Karczewski, Marek
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2168786.pdf
Data publikacji:
2013-12
Wydawca:
Wyższe Seminarium Duchowne Diecezji Elbląskiej w Elblągu
Tematy:
Apokalipsa św. Jana
The Revelation of St John
Źródło:
Studia Elbląskie; 2013, 14; 507-508
1507-9058
Pojawia się w:
Studia Elbląskie
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
RECENZJA KSIĄŻKI KARSTEN DAHLMANNS I ARTURA DARIUSZA KUBACKIEGO "JAK SPORZĄDZAĆ TŁUMACZENIA POŚWIADCZONE DOKUMENTÓW? PRZEKŁADY TEKSTÓW Z 'WYBORU POLSKICH I NIEMIECKICH DOKUMENTÓW DO ĆWICZEŃ TRANSLACYJNYCH' Z KOMENTARZEM"
A REVIEW OF "JAK SPORZĄDZAĆ TŁUMACZENIA POŚWIADCZONE DOKUMENTÓW? PRZEKŁADY TEKSTÓW Z ‘WYBORU POLSKICH I NIEMIECKICH DOKUMENTÓW DO ĆWICZEŃ TRANSLACYJNYCH’ Z KOMENTARZEM [HOW TO DO CERTIFIED TRANSLATIONS OF DOCUMENTS? THE TRANSLATIONS OF TEXTS FROM A SELECTION OF POLISH AND GERMAN DOCUMENTS FOR TRANSLATION PURPOSES WITH A COMMENTARY]" BY KARSTEN DAHLMANNS AND ARTUR DARIUSZ KUBACKI
Autorzy:
SEKUŁA, Justyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920605.pdf
Data publikacji:
2016-11-04
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2015, 21, 1; 85-88
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Book of translations as a self-commentary. On “bruchsünden und todstücke” by Witold Wirpsza
Książka przekładowa jako autokomentarz. O „bruchsünden und todstücke” Witolda Wirpszy
Autorzy:
Kremer, Aleksandra
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2012232.pdf
Data publikacji:
2012
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
Witold Wirpsza
Maria Kurecka
book of translation
self-commentary
książka przekładowa
autokomentarz
Opis:
This paper examines bruchsünden und todstücke, a 1967 book of translations of selected poems by Witold Wirpsza. The texts come from the volumes Drugi opór (1965) and Przesądy (1966) and have been translated by the poet’s wife, Maria Kurecka. Both Kurecka’s and Wirpsza’s concepts of translation, as well as the translated poems themselves, allow us to consider the German book as a kind of self-commentary to Wirpsza’s oeuvre. Especially the way in which Wirpsza’s unconventional spacing has been transferred to the German volume may be treated as a guide for reading and understanding the more obscure Polish poems.
Źródło:
Prace Filologiczne. Literaturoznawstwo; 2012, 2(5); 67-80
2084-6045
2658-2503
Pojawia się w:
Prace Filologiczne. Literaturoznawstwo
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Небесният симпозиум. Коментарите към Йов 1:6 във византийската и славянската традиция
Autorzy:
Христова-Шомова [Khristova-Shomova], Искра [Iskra]
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/677388.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Slawistyki PAN
Tematy:
Celestial Symposium
catena
biblical commentary
Slavic translation
Opis:
Celestial symposium: Commentaries to the Book of Job 1:6 in the Byzantine and Slavic traditionsJob 1:6 is one of several places in the Bible where God’s sons (celestial beings) are mentioned: “One day the sons of God came to present themselves before the Lord, and Satan also came among them.” Numerous commentaries of the Church Fathers were included in the Greek catena to the Book of Job. Some of these were not written specially as commentaries to this passage but are extracts from works commenting the nature of the angels, their place in God’s providence and their role in human life. The author then goes on to discuss the two Slavic translations that were made of the catena. The first one comprises the majority of the texts included in the Greek catena, while the second one contains only two small passages from commentaries of Saint John Chrysostom and Olympiodoros. The article provides a comparison between Slavic texts, which were translated from Greek in the Balkans at the same time: in the late fourteenth or early fifteenth century. Several miniatures from medieval Greek manuscripts, which illustrate the Celestial symposium, are represented at the end of the article. Niebiańskie sympozjum. Komentarze do Księgi Hioba (1, 6) w bizantyńskiej i słowiańskiej tradycjiWerset 1,6 Księgi Hioba jest jednym z wielu miejsc w Biblii, w którym wspomina się synów Bożych: „Zdarzyło się pewnego dnia, gdy synowie Boży udawali się, by stanąć przed Panem, że i szatan też poszedł z nimi”. Ogromna liczba komentarzy Ojców Kościoła do Księgi Hioba została zawarta w greckiej katenie. Niektóre z nich nie zostały napisane jako bezpośredni komentarz do tego wersetu, lecz są wypisami z prac autorów, komentującymi naturę aniołów, ich miejsce w Bożej opatrzności, a także rolę w życiu ludzkim. Ponadto istniały dwa słowiańskie przekłady kateny. Pierwszy zawierał większość tekstów pochodzących z greckiej kateny, a drugi składał się zaledwie z dwóch passusów, będących wyimkami z komentarzy św. Jana Chryzostoma i Olimpiododrosa.W artykule porównano teksty słowiańskie, które zostały przetłumaczone z języka greckiego na Bałkanach w tym samym czasie: pod koniec wieku XIV lub na początku XV. W artykule przedstawiono również kilka miniatur pochodzących ze średniowiecznych greckich rękopisów, przedstawiających niebiańskie sympozjum.
Źródło:
Slavia Meridionalis; 2016, 16
1233-6173
2392-2400
Pojawia się w:
Slavia Meridionalis
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Някои особени лексеми в старобългарския превод на Иполитовото тълкувание на Книга на пророк Даниил
Autorzy:
Илиев [Iliev], Иван [Ivan] И. [I.]
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/677380.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Slawistyki PAN
Tematy:
Book of Daniel
Hippolytus of Rome
commentary
Old Bulgarian translation
lexical markers
Opis:
Some specific lexemes in the Old Bulgarian translation of Hippolytus of Rome’s Commentaries on the Book of Prophet DanielThe object of the current research is Talkovanie na Kniga na propok Daniil – the Slavonic version of the Commentaries on the Book of Prophet Daniel (Commentarii in Danielem, CPG 1873) by Hippolytus of Rome (c. 170–235), the earliest and most profound commentaries on this Old Testament book. They were written round 204 and their translation into Old Bulgarian can be counted among the earliest works of Bulgarian literature. The time of the Commentaries’ translation is under discussion, its dating ranging from the last decades of the ninth to the middle of the tenth century. Some linguistic facts of the Commentaries have sporadically been compared with the partial translation of the Book of the Prophet Daniel, included in the Prophetologion. Also, some comparisons have been made between the Slavonic translation of the Commentaries and the so-called Talkovni proroci – a translation of Old Testament books of prophets with commentaries. The analysis is based on a 1519 manuscript of the Commentaries (No. 486 from the Volokolamsk Collection, Russian State Library, Moscow), which follows the tradition of the earlier copies and most profoundly keeps the content of the Commentaries. In addition to morphological particularities, in the text there are many lexical idiosyncrasies, which can facilitate the dating and localization of the translation. Among these lexical markers can be singled out which show more interesting data. Many lexemes can be found which are particular to the early written codices and testify to the antiquity of the translation. For instance, some specific lexemes match with words, used in the Codex Suprasliensis and the First Miscellany of Tsar Simeon (Izbornik of 1073), which shows that the Commentaries are one of the earliest translated works of the Old Bulgarian literature. Wybrane charakterystyczne leksemy w starobułgarskim przekładzie Komentarzy do Księgi Proroka Daniela Hipolita RzymskiegoPrzedmiotem artykułu jest słowiańska wersja Komentarzy do Księgi Proroka Daniela (Commentarii in Danielem, CPG 1873) autorstwa Hipolita Rzymskiego (ok. 170–235), najwcześniejszych i najbardziej wnikliwych komentarzy do tej starotestamentowej księgi. Zostały one napisane około 204 roku, a ich przekład na język starobułgarski sytuuje się wśród najstarszych dzieł literatury bułgarskiej. Wciąż dyskutowany jest czas jego powstania: od ostatnich dekad wieku IX do połowy X. Niektóre fakty językowe związane z Komentarzami były sporadycznie porównywane z częściowym przekładem Księgi Proroka Daniela, zawartym w paremejniku. Porównywano także słowiański przekład Komentarzy z tak zwaną Księgą Proroków Starego Testamentu wraz z komentarzami. Artykuł koncentruje się na rękopisie z 1519 roku (Nr 486 w Zbiorze z Biblioteki Wołokołamska, Rosyjska Biblioteka Państwowa, Moskwa), który śledzi tradycję wcześniejszych kopii i najdokładniej zachowuje zawartość Komentarzy. Oprócz ich morfologicznej specyfiki w tekście znajduje się wiele cech leksykalnych, które pomagają określić datę i miejsce powstania przekładu. Wśród nich znajdują się markery leksykalne, które zasługują na uwagę, gdyż prowadzą do ciekawych odkryć. Wiele leksemów zawartych w tekście odnosi się do wczesnych kodeksów i świadczy o starożytności przekładu. Niektóre charakterystyczne leksemy łączą się ze słowami użytymi w Codex Suprasliensis i Pierwszym Zborniku Cara Symeona (Izbornik, 1073 rok), co dowodzi, że Komentarze są jedną z najwcześniejszych przetłumaczonych prac w obrębie literatury starobułgarskiej.
Źródło:
Slavia Meridionalis; 2016, 16
1233-6173
2392-2400
Pojawia się w:
Slavia Meridionalis
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Sources for the Textual Commentary of the 1593 Jakub Wujek’s New Testament Translation. Study of Acts 2:14–36
Autorzy:
Nicko-Stępień, Paulina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/953948.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla PAN w Warszawie
Tematy:
Jakub Wujek
Reformation
renaissance
Bible
Robert Bellarmine
Rheims
Peter’s primacy
Opis:
The purpose of the article is to indicate sources for the textual commentary of the 1593 Jakub Wujek’s New Testament translation. This issue will be shown by the example of Acts 2:14–36. In his translation work, the Jesuit used the 1582 Rheims New Testament in English and a Latin commentary by Robert Bellarmine entitled Disputationes Christianae Fidei. The problem of sources for the Wujek’s New Testament translation was until now almost completely unresearched or researched erroneously. However, the collation of Wujek’s commentary with the commentaries from Bellamine’s work and the Rheims New Testament led to surprising results: Jakub Wujek, one of the most distinguished sixteenth-century biblical translators, most probably knew English and his textual commentary on the 1593 New Testament is a compilation of texts of the two above-mentioned works. This means that as a commentator Wujek was largely reproductive and dependent on sources and he did not use the works of the Church Fathers directly, but quoted passages from the already existing compendia.
Źródło:
Odrodzenie i Reformacja w Polsce; 2017, 61
0029-8514
Pojawia się w:
Odrodzenie i Reformacja w Polsce
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Tłumacz – uczony. Oblicza przekładów literatury antycznej w XXI wieku
The scholar as a Translator. Types of Polish translations of ancient literature in the 21st century
Autorzy:
Skwara, Ewa
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1806857.pdf
Data publikacji:
2021-10-12
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
ancient literature
translation
commentary
notes
Opis:
The article is an attempt to outline the tendencies in translations of ancient literature appearing in the new millennium. It introduces answers to the question of who is the new translator of ancient literature, what competences does he/she bring, and what impact this shift has on the selection of translatable texts, strategies of translation and the paratext.
Źródło:
Symbolae Philologorum Posnaniensium Graecae et Latinae; 2021, 31, 1; 235-248
0302-7384
Pojawia się w:
Symbolae Philologorum Posnaniensium Graecae et Latinae
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Biblijny szafan – problem identyfikacyjno-egzegetyczny
Saphan – The Problem of Identification and Exegesis
Autorzy:
Morta, Krzysztof
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1603434.pdf
Data publikacji:
2017-10-19
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Tematy:
góralek
zając
jeż
tłumaczenie
komentarz
Ojcowie Kościoła
biblijna fauna
symbolika
Hyrax
hare
hedgehog
coney
rock rabbit
translation/interpretation
commentary
Church Fathers
Biblical animals
imagery/symbolism
Opis:
Artykuł poświęcony jest góralkowi, niewielkiemu biblijnemu stworzeniu, które sprawiło w ciągu wieków wiele problemów identyfikacyjnych tłumaczom i egzegetom Biblii (zob. Kpł 11,5; Pwt 14,7; Ps 104,18; Prz 30,26). Pierwszym etapem było wprowadzenie przez tłumaczy Septuaginty w miejsce szerzej nieznanego hebrajskiego terminu szafan równie słabo kojarzonego greckiego ekwiwalentu choirogrillios. Dało to podstawy do różnych identyfikacji. Pojawiły się odniesienia do zająca, jeża, a nawet świni. Rozwijająca się egzegeza biblijna, bazująca na nieścisłościach i nieporozumieniach w tej kwestii, wprowadziła dodatkowe nieporozumienia. W ten sposób jeden hebrajski szafan zaczął być rozumiany jako dwa różne zwierzęta i komentowany jako jeż i zając (np. św. Augustyn). Doszło również do procesu odwrotnego: cechy dwóch różnych zwierząt używane jako ekwiwalenty szafana zostały skompilowane w jednym stworzeniu (św. Hieronim). Autor artykułu, który stara się uporządkować informacje związane z identyfikacją szafana, podaje starożytne świadectwa zachowane u Ojców Kościoła, które wskazują, że góralek już wtedy został zidentyfikowany. Niestety, ze względu na ograniczony obszar jego występowania i w związku z tym słabe kojarzenie tego zwierzęcia wśród czytelników/odbiorów Biblii te informacje o nim nie zostały szerzej rozpowszechnione i wykorzystane. Ta skomplikowana materia, z jaką mamy do czynienia w przypadku szafana, i dziś sprawia trudności badaczom oraz autorom chcącym odnieść się do tego zagadnienia.
The article discusses the hyrax (dassie), a small Biblical creature which over the centuries has caused translators and exegetes of the Bible many problems of identification (see Lev. 11:5; Deut. 14:7; Psalm 104:18; Prov. 30:26). Early in this process, in place of the otherwise unknown Hebrew term saphan the Septuagint translators introduced a likewise not widely-known Greek equivalent, choirogrillios. This inevitably gave rise to several different identifications, with references to the hare, hedgehog, or even hog. Over time, the resultant Biblical exegesis, based on compounded inaccuracies and misunderstandings, introduced still other misinterpretations. In this way, the one Hebrew word saphan began to be perceived as two distinct animals and commented upon as a hedgehog and a hare (Augustine). A reverse phenomenon also occurred, whereby the features of two different animals used as saphan equivalents were actually combined into one composite creature (St. Jerome). Nevertheless, the present article attempts to organise all the relevant information concerning the identification of saphan. It also lists testimonies, preserved in texts of the Church Fathers, indicating that in their day the hyrax had in fact already been identified. Unfortunately, due to the creature's limited geographical range, the readers/audience of the Bible were not usually familiar with this animal. That is why accurate information about the hyrax has not been spread and used more widely. Thus, the complicated issues concerning saphan present challenges, even today, to the researchers, scholars and authors wishing to write about it.
Źródło:
Verbum Vitae; 2017, 32; 351-396
1644-8561
2451-280X
Pojawia się w:
Verbum Vitae
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
O przekładach literatury polskiej w Czechach i czeskiej w Polsce. Komentarz do bibliografii przekładów w 2014 roku
O překladech polské literatury v České republice a české v Polsku Komentovaná bibliografie za 2014 rok
On translating Polish literature in the Czech Republic and Czech literature in Poland. Commentary on the 2014 bibliography
Autorzy:
Żygadło‑Czopnik, Dorota
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/487165.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
komentář
bibliografie
překlad
polská a česká literatura
commentary
bibliography
translation
Polish and Czech literature
komentarz
bibliografia
przekład
literatura polska i czeska
Opis:
Historie česko‑polských vztahů je dlouhá. Rok 1989 nesporně přinesl epochální změnu i z hlediska česko‑polských vztahů. Teprve tehdy se Češi a Poláci stali svéprávnými sousedy. Územní spory se neobnovily, obě země navíc pojily vzájemné sympatie kulturních i politických elit. Česko‑polské vztahy jsou nyní nejlepší za posledních tisíc let. Tato studie, ač rozsahem nevelká, usiluje podat ucelený obraz vzájemných kulturních a jazykových vztahů obou národů za 2014 rok. Lze ji tedy hodnotit jako cenný příspěvek k této problematice. Bibliografie je rozdělena do dvou části, z nichž první uvádí Bibliografia przekładów literatury polskiej w Czechach w 2014 roku a druhá Bibliografia przekładów literatury czeskiej w Polsce w 2014 roku, obě části obsahují překladovou literaturu. Zpracovaná bibliografie není výhradně věnována knihám, zahrnuje také časopisy i internetové stránky. Konečným záměrem celého projektu je prostřednictvím serii „Przekłady Literatur Słowiańskich” poskytnout odborné i laické veřejnosti vyčerpávající seznam publikací — překladů české a polské literatury za rok 2014 vydaných na území České republiky a Polska.
The history of Polish‑Czech dealings is long. There is no doubt that the year 1989 brought epochal changes in Polish‑Czech relations. Only then did the Czechs and Poles become rightful neighbours. Territorial disputes are a nonissue and the two countries are connected to each other with mutual affection of the cultural and political elite. Czech‑Polish relations are the best they have been in over a thousand years. This publication, although small in scale, is intended to provide a full picture of the cultural and linguistic relationship between the two nations for the year 2014. It can be viewed as a valuable contribution to this issue. The bibliography is divided into two parts, where the first includes, The bibliography of the translated works of Polish literature in the Czech Republic in 2014, and the second one includes, The bibliography of the translated works of Czech literature in Poland in 2014. Both parts include translated literature. The bibliography is devoted not only to books, but also takes into account periodicals and websites. The ultimate goal of the whole project was to provide both the experts and readers, through the series „Slavic Literature Translations”, with a comprehensive list of translated works of Polish and Czech literature published in Poland and the Czech Republic in the year 2014.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2015, 6, 2; 89-108
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
„A chłopaki w brecht” — komentarz do Bibliografii przekładów literatury polskiej w Czechach w 2018 roku
„A kluky popadl záchvat“ — Komentář k Bibliografii překladů polské literatury v České republice v roce 2018
“And the guys cracking up” — Commentary on The Bibliography of Translations of Polish Literature in the Czech Republic in 2018
Autorzy:
Derdowska, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1373572.pdf
Data publikacji:
2020-12-31
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
polská literatura v překladu
kritika překladu
gonzo
slang
eufemizace
Polish literature in translation
translation criticism
euphemisation
Opis:
The bibliography of Polish literature translated into Czech in 2018 is characterized by a tendency to publish popular and commercially attractive titles: genre fiction and literature for children. The author is concerned with sample passages from Ziemowit Szczerek’s translations of prose published in the A2 literary magazine and discusses possible consequences for the target language of the euphemisation of slang and vulgarisms in the translation of gonzo journalism texts.
Článek začíná stručným komentářem bibliografie překladů polské literatury do českého jazyka v roce 2018, kterou charakterizují tendence vydávání osvědčených titulů, žánrové a dětské literatury. Na základě časopisecky publikovaných fragmentů překladu prózy Ziemowita Szczereka autorka následně pojednává o některých možných důsledcích tabuizace slangového jazyka a vulgarismů v procesu překladu textů gonzo žurnalistiky do cizího jazyka.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2020, 10, 2; 121-131
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Komentary do przekładów literatury polskiej na język macedoński w 2016 roku
Коментар на преводите на полска литература на македонски јазик во 2016 г.
Commentary on Translations of Polish literature in Macedonian language Published in 2016
Autorzy:
Tanuševska, Lidija
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1373643.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
факти, нарација
превод
јазик
стил
facts
narrative
translation
language
style
Opis:
Во овој текст се разработени мотивациите за изборот на делата кои се преведени во дадената година, со тоа што посебен осврт се дава на литературната репортажа, која полека се пробива на македонскиот простор и доживува своевидна популаризација. Дадени се и информации за новостите во однос на преведувачите и начинот на работата на издавачките куќи. Секоја од преведените единици има посебни специфики, кои претставуваат проблем во преведувањето, при што се наведени главните одредници на кои се засноваат проблемите.
This text analyzes the motivation behind choosing particular books in a given period, with a special emphasis on the literary reportage, which has broken into the collective consciousness of macedonian reading audience and now slowly gains popularity. The article also provides information on the current situation of literary translators and the publishing houses’ modes of operation What is also described here are the main determinants of literary translation, which vary in individual cases.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2017, 8, 2; 108-113
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
„Jesteśmy blisko i coraz więcej o sobie wiemy”. Komentarz do bibliografii za lata 2007—2013
„Jsme blízko a stále více a více o sobě víme”. Komentovaná bibliografie z let 2007—2013
„We are close and we know more and more about each other”. A commentary to the bibliography for the years 2007—2013
Autorzy:
Żygadło‑ Czopnik, Dorota
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/487135.pdf
Data publikacji:
2014-07-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
komentarz
bibliografia
przekład
literatura polska i czeska
komentář
bibliografie
překlad
polská a česká literatura
commentary
bibliography
translation
Polish and Czech literature
Opis:
Komentovaná bibliografie z let 2007—2013 bezesporu je jedním z nejvíce cenných sbírkových aktivit v oblasti překladu do českého a polského jazyka. Retrospektivní bibliografie je dobrým zdrojem bibliografických informací o překladů české a polské literatury z let 2007—2013 a zároveň o českém a polském písemnictví. Publikace obsahuje bibliografii snažící se podat pokud možno úplný obraz knižní a časopisecké produkce vydané na území České republiky a Polska. Bibliografie překladů podává souhrnný materiál k pohledu na vývoj české a polské poezie, prózy a dramatu v posledních letech. Možno říci, že jsme obohaceni o knihu, které se podařilo zpracovat rozvoj překladatelské činnosti v Polsku a České republice, nejen pro odborníky filology a literární historiky, jimž umožní celkový pohled na českou a polskou literaturu v překladu, ale i přístupně pro široký okruh zájemců o kulturu českého a polského národa. V tom je hlavní význam díla „Przekłady Literatur Słowiańskich”, které představuje zajímavou práci v Polsku.
The discussed here bibliography for the years 2007—2013 is without any doubt one of the most important publications on the subject of translations into Czech and Polish languages. The retrospective bibliography is a very good source for bibliographical information about Polish and Czech literature translation in the years 2007—2013, as well as for the Polish and Czech writing in general. The publication includes a bibliography which makes an attempt to present, if it’s possible, a full picture of the book and periodical production, which were published on the territories of Poland and the Czech Republic. The translations bibliography constitutes a general material for an overview of the development of the Czech and Polish prose, poetry and drama in the recentyears. It can be said that we are richer for a book, in which the author was able to elaborate on the development of the translating activity in Poland and the Czech Republic. This work proves to be valuable not only for the highly specialized experts in the fields of philology and literary history, who have now an access to a comprehensive overview of the Czech and Polish literature in translation, but also is a great introductory material for a wide circle of people interested in the culture of the Polish and Czech nations. In this lies the main importance of the work The Slavic Literature Translations, which is a very interesting work in Poland.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2014, 5, 2; 89-106
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Okręg kwidzyński w przededniu plebiscytu w świetle niemieckiej broszury dla komisji alianckiej – tłumaczenie tekstu źródłowego z komentarzem
The Kwidzyn area on the eve of the plebiscite in light of the German booklet for the Allied Commission – translation of the source text with commentary
Autorzy:
Figura-Osełkowska, Emilia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1365603.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Instytut Północny im. Wojciecha Kętrzyńskiego w Olsztynie
Tematy:
granice
Kwidzyn
plebiscyt
Powiśle
Traktat Wersalski
state borders
plebiscite
Treaty of Versailles
Opis:
This article contains a faithful translation of a German propaganda booklet issued before the plebiscite in Kwidzyn in July 1920. The entire booklet written by the German Committee for Western Prussia is addressed at the Inter-Allied Commission and consists of six chapters informing on the area’s geography, historical conditions, economic structure, current social structure and rivers: Vistula, Nogat and Osa. The passage selected for translation regards the social aspects and describes the inhabitants of Powiśle, area included in the Western Prussian Plebiscite District headquartered in Kwidzyn, in terms of nationality. The publication was created to serve the needs of the German plebiscite agitation and should be approached critically for this specific reason. Nevertheless, this little-known German document holds great historical value, particularly useful to scholars and persons passionate about the history of the interwar period.
Źródło:
Komunikaty Mazursko-Warmińskie; 2020, 310, 4; 618-645
0023-3196
2719-8979
Pojawia się w:
Komunikaty Mazursko-Warmińskie
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Ksiądz Augustyn Jakubisiak – postać niezwykła. Tłumaczenie wspomnień José-Marie Boucheta wraz z komentarzem
Father Augustyn Jakubisiak – a remarkable figure. Translation of the memoirs of José-Marie Boucheta with commentary
Autorzy:
Krzych, Bartłomiej K.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/546818.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Rzeszowski. Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego
Tematy:
Augustyn Jakubisiak
Biblioteka Polska w Paryżu
emigracja
filozofia polska
Towarzystwo Historyczno-Literackie w Paryżu
Polish Library in Paris
emigration
Polish philosophy
Polish Historical and Literary Society in Paris
Opis:
Polska myśl filozoficzna na emigracji z czasów dwudziestolecia międzywojennego nadal nie jest w pełni przebadana. Wielu myślicieli pozostaje zapomnianych lub z różnych względów pominiętych w prowadzonych aktualnie badaniach. Do niedawna było tak również z postacią ks. Augustyna Jakubisiaka (1884–1945), polskiego kapłana pracującego i działającego większą część życia we Francji, zwłaszcza w Paryżu, gdzie związał się na stałe z Towarzystwem Historyczno-Literackim i Biblioteką Polską. Mimo to Jakubisiak utrzymywał kontakty z polskim środowiskiem akademickim, co objawiło się zwłaszcza w głośnej polemice z Janem Łukasiewiczem. Studia na paryskich uczelniach pozwoliły Jakubisiakowi wejść do grona bywalców francuskiego intelektualnego salonu, do którego należeli m.in. Henri Bergson, Emmanuel Mounier czy Jacques Maritain. Jedną z osób, która poznała w ten sposób Jakubisiaka i pozostawiła poświęcone mu wspomnienia, był José-Marie Bouchet, francuski pisarz, nauczyciel, podróżnik, historyk i muzyk – człowiek renesansu. Bouchet w 1968 r. został czynnym członkiem Towarzystwa Historyczno-Literackiego w Paryżu, gdzie – od śmierci Jakubisiaka – w archiwach znajduje się spuścizna pozostała po polskim myślicielu. Tekst stanowi tłumaczenie wspomnień Boucheta poświęconych Jakubisiakowi wraz ze stosownym wprowadzeniem, komentarzem i uwagami, które dopełnia materiał zdjęciowy ilustrujący m.in. słowa francuskiego intelektualisty. Bouchet dzieli swoje wspomnienia na dwie części: biograficzną i teoretyczną. W pierwszej opisuje swoje spotkania z Jakubisiakiem oraz podaje mniej znane szczegóły z jego życia, wskazuje też na znaczenie jego działalności społecznej i wydawniczej. W drugiej zaś odwołuje się do najważniejszych koncepcji filozoficznych i teologicznych Jakubisiaka (krytyka determinizmu i indeterminizmu, koncepcja autodeterminizmu i miejsca integralnego) oraz okrasza je ustępami z pism polskiego kapłana lub jego przyjaciół. Bouchet zwraca szczególną uwagę na uznanie przez Jakubisiaka ogromnej wartości jednostki ludzkiej, co zakorzenione jest w Objawieniu chrześcijańskim. Francuz przeciwstawia myśl Jakubisiaka współczesnemu skrajnemu indywidualizmowi i relatywizmowi, porównując przy tym polskiego myśliciela do znanego niemieckiego teologa Romano Guardiniego.
Polish philosophical thought in exile from the interwar period is still not fully researched. Many thinkers remain forgotten or, for various reasons, ignored in current research. Until recently, this was certainly the case of Father Augustyn Jakubisiak (1884– 1945), a Polish priest who worked for the greater part of his life in France, specifically in Paris, where he was permanently associated with the Historical and Literary Society and the Polish Library. Nevertheless, Jakubisiak maintained contacts with the Polish academic community, which was particularly evident in his loud polemic with Jan Łukasiewicz. Studies at Paris universities allowed Jakubisiak to join the bunch of regulars of the French intellectual salon, which included Henri Bergson, Emmanuel Mounier and Jacques Maritain. One of the people who met Jakubisiak in this way and left memories devoted to him was José-Marie Bouchet, a French writer, teacher, traveller, historian and musician – a man of the Renaissance. In 1968 Bouchet was elected an active member of the Historical and Literary Society in Paris, where, since Jakubisiak's death, the archives contain the legacy of the Polish thinker. The text is a translation of Bouchet's memoirs dedicated to Jakubisiak, together with an introduction, commentary and remarks, which are supplemented by photographic material illustrating, among other things, the words of the French intellectual. Bouchet divides his memories into two parts: biographical and theoretical. In the first part he describes his meetings with Jakubisiak and gives lesser known details of his life, as well as the importance of his social and publishing activities. In the second, he refers to Jakubisiak's most significant philosophical and theological concepts (criticism of determinism and indeterminism, the concept of self-determination and an integral place) and makes reference to them with citations from the writings of the Polish priest or his friends. Bouchet pays particular attention to Jakubisiak's recognition of the great value of the human being, which is rooted in the Christian Revelation. The Frenchman opposes Jakubisiak's thought to contemporary extreme individualism and relativism, comparing the Polish thinker to a well-known German theologian, Romano Guardini.
Źródło:
UR Journal of Humanities and Social Sciences; 2018, 9, 4; 101-117
2543-8379
Pojawia się w:
UR Journal of Humanities and Social Sciences
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Komentarz do bibliografii przekładów literatury słowackiej w Polsce w 2015 roku
A commentary on the bibliography of Slovak literary translations in Poland in 2015
Komentár k bibliografii prekladov slovenskéj literatúry v Poľsku v 2015 roku
Autorzy:
Buczek, Marta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/487076.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
slovenská literatúra v Poľsku
umelecký preklad
Pavol Rankov
Peter Krištúfek
Maroš Krajňak
Jana Beňová
Radovan Brenkus
Pavol Hudák
Slovak literature in Poland
literary translation
Jana Beňova
Opis:
Autor článku skúma najnovšie preklady slovenskej literatúry v Poľsku v roku 2015. Medzi veľmi dobrých a známych slovenských autorov, ktorých preklady boli nedávno publikované, patria súčasní a moderní predstavitelia mladej generácie (Pavol Rankov, Peter Krištúfek, Maroš Krajňak, Jana Beňová) a staršej generácie (Pavel Vilikovský, Daniela Kapitáňová). Ich knihy boli veľmi dobre prijaté poľskými príjemcami a to vedie k tomu, že slovenská literatúra v Poľsku je čítaná s rastúcim záujmom. Tento článok berie do úvahy aj poľské preklady slovenskej poézie. Z prieskumu vyplýva neustále znižovanie počtu prekladov tohto druhu literatúry. V roku 2015 boli publikované len tri malé antológie poézie. Týmto spôsobom slovenskú poéziu zastupuje niekoľko menej známych miestnych básnikov (Radovan Brenkus a Pavol Hudák).
The author of the article considers the latest translations of Slovak literature in Poland in 2015. Among very well -known and valued Slovak authors whose translations have been published recently are contemporary and modern authors of the younger generation (Pavol Rankov, Peter Krištúfek, Maroš Krajňak, Jana Beňova) and the older generation (Pavel Vilikovský, Daniela Kapitáňová). Their books were very well received by Polish recipients and it occurs that Slovak literature in Poland is read with steadily growing interest. The article concerns Polish translations of Slovak poetry as well. The survey shows a decreasing number of translations of this kind of literature. In 2015 only three small anthologies of poetry were published. In this way, Slovak poetry was represented by a few local poets (Radovan Brenkus and Pavol Hudák).
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2016, 7, 2; 131-144
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przekłady literatury słoweńskiej w Polsce w latach 2007—2013 — komentarz
Prevodi slovenske literature na Poljskem v letih od 2007 do 2013 — komentar
Slovenian literature translations published in Poland between 2007—2013 — the commentary
Autorzy:
Gawlak, Monika
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/487039.pdf
Data publikacji:
2014-07-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
przekład literacki
recepcja literatury słoweńskiej
polityka kulturalna
przekłady w Polsce
literarno prevajanje
recepcija slovenske literature
kulturna politika
prevodi na Poljskem
literary translation
Reception of Slovenian literature
cultural politics
translations in Poland
Opis:
Komentar predstavlja prevode slovenske literature, izdane na Poljskem v letih 2007—2013. V tem obdobju so izšli prevodi slovenske proze (mdr. Jančarja, Virka, Žabota, Mazzinija , Vojnovića, Möderndorferja, Frančiča, Novakove) in poezije (mdr. Šalamuna, Čučnika, Kosovela, Franči ča, Osojnika, Kušarjeve) — tako v knjižni obliki kot tudi v revijalnih in časopisnih objavah. Izšle so še druge publikacije, kot so antologije ter zvezki, ki so sad prevajalskih delavnic. Komentar zajema knjižne izdaje, saj prav te oblikujejo literarno zavest sekundarne kulture. Razveseljivo je, da trenutno lahko opazimo vse več objav prevodov slovenske literature, saj se povečuje tudi potreba po dopolnitvi in izostritvi slike slovenske kulture v zavesti poljskega prejemnika, nekega »kulturnega stereotipa«, ki ga bralci usvajajo s prihajajočimi besedili. Kar zadeva recepcijo, se zdi ključnega pomena, da so prevodi slovenskih avtorjev izšli v samozaložbah ali pri lokalnih založnikih (z izjemo Jančarja, Virka in Čučnika). Razvidno je, da bi bilo koristno ustanoviti dosledno kulturno in založniško politiko ter zagotoviti ustrezno širitveno strategijo, ki bi prispevala k okrepljenemu in razširjenemu tvornemu dialogu med slovensko in poljsko literaturo.
The commentary constitues a presentation of Slovenian literature translations published in Poland between 2007—2013. In mentioned period of time the translation of prose (among others written by Jančar, Virk, Žabot, Mazzini, Vojnovic, Möderndorfer, Frančič, Novak) and Slovenian poetry (Šalamun, Čučnik, Kosovel, Frančič, Osojnik, Kušar) appeared both as independent book publications as well as texts presented in periodicals and regular press. Also publications printed as anthology and releases which were a result of translation workshops were developed. In the commentary the author’s concern focuses mainly on books publications due to the fact that they are shaping the literary awareness of secondary culture. It is comforting that presently the increasing tendency for publishing translations of Slovenian literature can be observed. There is a growing need to strengthen and complement the image of Slovenian culture in the Polish reader’s consciousness, a kind of “cultural stereotype” which the reading community assimilate along with the growth of another texts. From the perspective of reception the most important issue seems to be that translations of Slovenian authors (besides Jančar, Virk and Čučnik) were published by independent, local and niche publishing houses. It is clearly seen that creating a coherent cultural‑publishing strategy and providing appropriate popularizing strategy would contribute to enriching, creative dialogue between Slovenian and Polish literature.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2014, 5, 2; 209-221
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Bibliografia przekładów literatury macedońskiej w Polsce i polskiej w Macedonii (lata 2007—2013) — komentarz literaturoznawczy
Библиографијата на литературните преводи 2007—2013 (Полска — Македонија) - Коментар
The Bibliography of Literary Translations 2007—2013 (Poland — Macedonia) - A Commentary
Autorzy:
Miodyński, Lech
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/487080.pdf
Data publikacji:
2014-07-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
literatura macedońska
literatura polska
przekład
reprezentatywność wyboru
kulturowe ograniczenia
македонска литература
полска литература
превод
репрезентативноста на изборот
културните ограничувања
Macedonian literature
Polish literature
translation
choice representativeness
cultural restrictions
Opis:
Во студијава вниманието се сосредоточува на прашањата за културната и уметничката репрезентативност на изборот на преведуваните литературни текстови, спроведуван двострано во полската и македонската јазична зона во периодот 2007—2013 години. Се извршува разгледувањето на овие избори од аголот на нивните врски со општествено‑културните средишни обусловености, како и со континуитетот на двете литературни традиции. Заклучоците коишто произлегуваат од споредбата на детаљните податоци потврдуваат дека на македонската страна — како уште од 70‑тите години — систематски се прикажуваат наредните текстови, суштествени за нашата култура, вклучувајќи го основниот национален канон. Меѓутоа, полските преведувачи во поголем дел ги третираат своите контакти со современата македонска поезија, проза и драма како инцидентни задачи, диктирани од моменталните институционални и персонални мотивации.
In the study an attention is drawn to the problems concerning the cultural and artistic representativeness of the choices of the translated literary texts, that are made by actors of both sides of the linguistic communities: Polish and Macedonian. An overview of such choices connects the relationships with social backgrounds of the cultural elites and with the continuity of the both literary traditions. The comparison has proved that the Macedonian translations, starting from the 70s of the 20th century, systematically present important Polish literary texts, reflecting our national canon. On the other hand, Polish translators treat their contacts with the contemporary Macedonian poetry, prose and drama incidentally, that results in ad hoc motivations, both institutional and personal.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2014, 5, 2; 113-120
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-43 z 43

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies