Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "translating" wg kryterium: Wszystkie pola


Tytuł:
Translating Emotion: Between Amplification and Attenuation of the Effect
Autorzy:
Abudayeh, Haneen
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/605798.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej
Tematy:
Emotionen
Übersetzung
Subjektivität
émotions
traduction
subjectivité
Opis:
Der Artikel enthält das Abstract ausschließlich in englischer und französicher Sprache.
By placing ourselves in the theoretical paradigm which takes into account the sociological dimension of a translation which undermines the myth of an objective translation and a transparent translator, we sought to study the translator’s subjective, ideological, emotional interventions. The analysis of the translator's traces, revealing a conscious manipulation which seeks to produce a persuasive effect or a more or less unconscious interpretation imbued with the translator's own emotions will allow us to show the transformations that the pathemic expressions of the discourse (the emotional charge of the discourse, the ethos or the image that the author projects of himself, etc.) go through as well as the consequences got on the level of the identity construction of the conflict’s protagonists.  
En se plaçant dans le paradigme théorique qui prend en compte la dimension sociologique de la traduction qui met à mal le mythe d’une traduction objective et d’un traducteur transparent, nous avons cherché à étudier les interventions subjective, idéologique, émotionnelle aussi bien conscientes qu’inconscientes de la part du traducteur. L’analyse des traces du traducteur, révélatrices d’une manipulation consciente qui cherche à produire un effet de persuasion ou d’une interprétation plus ou moins inconsciente imprégnée des émotions mêmes du traducteur nous permettront de montrer les transformations que peuvent subir les expressions pathémiques du discours (la charge émotive du discours, l’ethos ou l’image que projette l’auteur de lui-même, etc.), ainsi que les conséquences subies au niveau de la construction identitaire du texte (l’image des protagonistes du conflit).
Źródło:
Lublin Studies in Modern Languages and Literature; 2020, 44, 1
0137-4699
Pojawia się w:
Lublin Studies in Modern Languages and Literature
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
On translating titles of literary works
Autorzy:
Adwedyk, Sława
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1178240.pdf
Data publikacji:
1992
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Opis:
In the paper translations of titles of literaiy works are discussed. The author analyses translations of titles of some Norwegian novels into Polish. The first part of the paper describes the distinction between translation of formal and dynamic equivalence. The analysis has been focused on one aspect, namely, whether the Polish title has an equivalent effect on the receptors.
Źródło:
Folia Scandinavica Posnaniensia; 1992, 1; 59-63
1230-4786
2299-6885
Pojawia się w:
Folia Scandinavica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Translating nicknames: the case of Lubiewo by Michał Witkowski
Autorzy:
Amenta, Alessandro
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2083494.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
camp
queer
nicknames
translation studies
Michał Witkowski (b. 1975)
Lubiewo
Opis:
Based on theatricality, humour and camp aesthetics, the novel Lubiewo (2005) by the Polish writer Michał Witkowski recounts the tragicomic lives and adventures of Polish queers under Communism. One of the main features of the novel is the meaning-bearing nicknames of the characters, which result from the camp practice of “queer renaming”. This relies on transforming or substituting male proper names with ironic and witty female nicknames. The paper analyses the German, French, English and Czech translations of the novel to explain the strategies used to render such “talking nouns” in new linguistic-cultural contexts.
Źródło:
Kwartalnik Neofilologiczny; 2019, 2; 230-239
0023-5911
Pojawia się w:
Kwartalnik Neofilologiczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
HiPHET : hybrid approach for translating code-mixed language (Hinglish) to pure languages (hindi and english)
Autorzy:
Attri, Shree Harsh
Prasad, T. V.
Ramakrishna, G.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1839239.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Akademia Górniczo-Hutnicza im. Stanisława Staszica w Krakowie. Wydawnictwo AGH
Tematy:
code-mixed language
pure language
Hinglish
hybrid language
machine translation
HiPHET
rule based MT
Opis:
Bilingual code-mixed (hybrid) languages have become very popular in India as a result of the spread of technology in the form of television, the Internet, and social media. Due to this increase in the use of code-mixed languages in day-to-day communication, the need for maintaining the integrity of the Indian languages has arisen. As a result of this, a tool named Hinglish to Pure Hindi and English Translator was developed. The tool is capable of translating in three ways; namely, Hinglish into pure Hindi and English, pure Hindi into pure English, and vice versa. The tool has achieved an accuracy of 91% in giving Hindi sentences and of 84% in giving English sentences as output when the input sentences were in Hinglish. The tool has also been compared with another similar tools.
Źródło:
Computer Science; 2020, 21 (3); 371-391
1508-2806
2300-7036
Pojawia się w:
Computer Science
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Fantastic Literature in Translation and the Degrees of Fear
Autorzy:
Balatchi, Raluca Nicoleta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/606271.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej
Tematy:
Emotionen
Angst
fantastische Literatur
Guy de Maupassant
Übersetzungsstrategien
emotion
fear
fantastic literature
translating strategies
émotion
peur
littérature fantastique
stratégies de traduction
Opis:
Der Artikel enthält das Abstract ausschließlich in englischer und französischer Sprache.
Our article is an analysis of the issue of translating emotions in literary texts on the basis of a corpus which consists of fragments from Maupassant’s fantastic tales translated into Romanian. By means of a comparison of the original with the translated published versions, where we apply methods specific to translation history and criticism, we follow and assess the implications of the translator’s different (subjective) strategies on the lexical and pragmatic level used in order to render the various degrees of fear in the target language. 
Notre article a pour objectif une discussion des particularités de la traduction des émotions dans les textes littéraires, par l’intermédiaire d’une analyse traductologique réalisée sur un corpus de fragments tirés des contes de Maupassant traduits en roumain. En appliquant la méthodologie spécifique à la critique et histoire des traductions, notre analyse comparative du texte original et des diverses traductions roumaines mettra en évidence la place de la subjectivité du traducteur dans l’application des différentes stratégies traductives, sur le plan lexical et pragmatique, pour rendre en langue cible les différents degrés de la peur.
Źródło:
Lublin Studies in Modern Languages and Literature; 2020, 44, 1
0137-4699
Pojawia się w:
Lublin Studies in Modern Languages and Literature
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Два часа в резервуаре Iosifa Brodskiego vs. wariant Wiktora Woroszylskiego Dwie godziny w zbiorniku jako przykład tłumaczenia elementów intertekstualnych i „intertekstualizowanego” tekstu
Два часа в резервуаре by Iosif Brodski vs. its variant by Wiktor Woroszylski Dwie godziny w zbiorniku as an example of translating intertextual elements and an intertextualized text
Autorzy:
Bednarczyk, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/29520321.pdf
Data publikacji:
2023-12-18
Wydawca:
Uniwersytet Bielsko-Bialski
Tematy:
Iosif Brodski
Wiktor Woroszylski
poezja
tłumaczenie
intertekstualność
odpowiedniość
poetry
translation
intertextuality
adequacy
Opis:
The article considers the translation by Wiktor Woroszylski of various types of intertextual elements included by Iosif Brodski in his poem Два часа в резервуаре (In English – Two hours in the tank). Regardless of the different translation decisions and noticeable associative shifts that concern specific intertextual elements, the translation as a whole should be considered successful. Nevertheless, in the course of the analysis, the author comes to the conclusion that in the case of an intertextualized text (one that is saturated with intertextual elements), the preservation in the translation of the associative chains that make up the network of intertextual associations is more important than the adequacy of the specific elements of the text.
Źródło:
Świat i Słowo; 2023, 41, 2; 35-49
1731-3317
Pojawia się w:
Świat i Słowo
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The 6TH International Conference on Human Rights Education: Translating Roosevelt’s Four Freedoms to Today’s World, University College Roosevelt, Middelburg, Holland, 17–19 December 2015
Autorzy:
Bednarczyk, Bogusława
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/505589.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Krakowska Akademia im. Andrzeja Frycza Modrzewskiego
Źródło:
Krakowskie Studia Międzynarodowe; 2015, 4; 199-204
1733-2680
2451-0610
Pojawia się w:
Krakowskie Studia Międzynarodowe
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Translacja opisów ścieżek klinicznych z postaci GLIF na XPDL zapewniająca interoperacyjność z systemem EHR
Translating descriptions of clinical pathways from GLIF to XPDL that provides interoperability with EHR system
Autorzy:
Bliźniuk, G.
Gzik, T.
Koszela, J.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/305951.pdf
Data publikacji:
2012
Wydawca:
Wojskowa Akademia Techniczna im. Jarosława Dąbrowskiego
Tematy:
ścieżki kliniczne
GLIF
XPDL
clinical pathways
Opis:
W opracowaniu przedstawiono koncepcję translacji zapisów komputerowo interpretowalnych ścieżek klinicznych z postaci GLIF na XPDL opracowaną w ramach realizacji na Wydziale Cybernetyki WAT w latach 2009-2010 projektu POIG.01.03.01-145/08, dofinansowanego ze środków Programu Operacyjnego Innowacyjna Gospodarka w ramach Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego. Ponadto przedstawiono sposób zastosowania otrzymanych w wyniku translacji skryptów XPDL do zapewnienia interoperacyjności informatycznego repozytorium ścieżek klinicznych i systemu elektronicznego rekordu pacjenta (EHR).
The article presents the concept of translating the definition of clinical pathways from GLIF to XPDL, which was developed at the Department of Cybernetics WAT in 2009-2010, under POIG.01.03.01-145/08 project, funded by the Operational Programme - Innovative Economy under the European Regional Development Fund. Furthermore, the article shows how to apply resulting XPDL translation scripts to ensure interoperability of information repository of clinical pathways and an electronic health record (EHR).
Źródło:
Biuletyn Instytutu Systemów Informatycznych; 2012, 9; 1-8
1508-4183
Pojawia się w:
Biuletyn Instytutu Systemów Informatycznych
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
An algebraic approach to translating Japanese
Autorzy:
Boboc, Valentin
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/24201234.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Podstaw Informatyki PAN
Tematy:
pregroups
type grammars
translation
functorial
Opis:
We use Lambek’s pregroups and the framework of compositional dis-tributionalmodelsoflanguage(“DisCoCat”)tostudytranslationsfromJapanese to English as pairs of functors. Adding decorations to pre-groups, we show how to handle word order changes between lan-guages.
Źródło:
Journal of Language Modelling; 2023, 11, 1; 121--146
2299-856X
2299-8470
Pojawia się w:
Journal of Language Modelling
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
«Ne pas traduire, cest traduire encore». Et si la non-traduction était un procédé de traduction?
"Leaving words untranslated is another way of translating". What if non-translation was a translation procedure?
Autorzy:
Bocquet, Catherine A.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1052695.pdf
Data publikacji:
2017-12-02
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Non-translation phenomenon
Translators
Opis:
This paper shows the manifold aspects of the non-translation phenomenon : besides shortened and summarized versions, which alter the source text in a quantitative way, non-translation can also have a qualitative effect, for instance when sociocultural references are erased. If non-translation is an infringement of the translator's duties, in some cases it can be a very fruitful solution. There is a lack of literature on the subject, and although it is often mentioned briefly, this phenomenon has never been tackled seriously.
Źródło:
Studia Romanica Posnaniensia; 2008, 35; 127-144
0137-2475
2084-4158
Pojawia się w:
Studia Romanica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Проблемы перевода обсценных явлений цикла Москва кабацкая Сергея Есенина на польский язык
Obscene images in the cycle Moscow Taverns and the problems connected with translating them into Polish
Autorzy:
Borkowska, Kaja
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/651010.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
обсценная лексика
инвективная лексика
Серебряный век
Сергей Есенин
Москва кабацкая
техники перевода
obscene vocabulary
swear words
Silver Age
Sergei Yesenin
Moscow Taverns
translation techniques
Opis:
The article reviews the role of obscene vocabulary in Sergei Yesenin’s cycle Moscow Taverns, as well as the problems connected with rendering them into Polish. The material ofthe analysis, Yeseninʼs poetry, is famous for a high frequency of terms of abuse. The resultsof the examination make it possible to pinpoint certain regularities in translation transformations.The potential translation variants are shown on basis of three Polish translators’works, pertaining to different periods. Due to this, it is possible to observe the evolving attitudesto translating obscene images in Yesenin’s poetry in a diachronic perspective.
Данная статья трактует о роли обсценной лексики в цикле стихотворений Сергея Есенина Москва кабацкая. В ней также раскрываются особенности перевода такого рода лексики на польский язык. Материалом анализа стала лирика Есенина, в которой встречаются многочисленные примеры инвективных слов. Приведенный в статье широкий спектр переводческих решений позволил выявить некоторые универсальные приемы перевода обсценной лексики. В статье приводятся трансляторские варианты трех польских переводчиков, работы которых относятся к разным периодам. По этому поводу можно проанализировать меняющиеся концепции перевода обсценной лексики в цикле Москва кабацкая в диахроническом аспекте.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica; 2017, 10
1427-9681
2353-4834
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Marionetki Cypriana Norwida a ich polsko- i anglojęzyczne wykonanie przez Czesława Niemena
Cyprian Norwid’s Marionettes and its Polish and English Interpretations in Czesław Niemen’s Musical Performance
Autorzy:
Brajerska-Mazur, Agata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1192585.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Krakowskie Towarzystwo TERTIUM
Tematy:
przekładoznawstwo
Norwid
Niemen
tlumaczenie słów do muzyki
"Marionetki"
“Marionettes
” translating lyrics to music
Brodowski
Opis:
Niemenowska anglojęzyczna interpretacja „Marionetek” Cypriana Norwida różni się zarówno od polskojęzycznego wykonania utworu przez muzyka w 1973 roku, jak i od tekstu oryginału. Ich odmienność została pokazana w artykule dzięki szczegółowej i wielofazowej analizie – najpierw samego oryginału, potem tłumaczenia Norwidowego wiersza dokonanego przez Pawła Brodowskiego, następnie zaś wykonania wspomnianego przekładu przez Niemena na winylowej płycie Ode to Venus, które porównano z wcześniejszym nagraniem utworu Norwida na albumie Niemen vol. 2. Teksty oryginału i przekładu zbadano i zestawiono za pomocą metody kateny, natomiast ich muzyczne wykonania przy użyciu praw i zasad Petera Lowa, Johana Franzona i Andrew Kelly’ego
Czesław Niemen’s English interpretation of “Marionettes” differs both from his 1973 Polish version and the original text. The differences of the two renditions of Cyprian Norwid’s poem are demonstrated in the article by means of a detailed and multiphase analysis – first of the original poem, then of Paweł Brodowski’s translation, then finally, of Niemen’s performance of this translation on his album “Ode to Venus,” which is in turn compared to his earlier Polish recording of Norwid’s text on the album “Niemen vol. 2.” The original and translated texts are analysed and compared using the katena method, while their musical performances are assessed using Peter Low, Johan Franzon and Andrew Kelly’s laws and rules governing the translation of lyrics set to music.
Źródło:
Półrocznik Językoznawczy Tertium; 2019, 4, 1
2543-7844
Pojawia się w:
Półrocznik Językoznawczy Tertium
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
L’auteur de doublage, adaptateur du texte filmique: un traducteur-dialoguiste au service de la multimodalité
Dubbing authors and the cinematic text: translating dialogues in a multimodal context
Autorzy:
Brisset, Frédérique
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1048375.pdf
Data publikacji:
2019-02-22
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
cinematic text
multimodality
adaptation
dubbing
functionalism
Opis:
As moving, multimodal texts, devised to be embodied by an actor, cinematic texts combine many characteristics which make them difficult to grasp, and which give their translation a high level of complexity. Those are paramount in dubbing. Combined to the technical and linguistic issues at stake, the process induces a singular relation between the audiovisual translators and the verbal material of the dialogues. This is often solved through a functionalist approach, seeking a dynamic equivalence which takes into account the many components of the filmic text, for the benefit of the dubbing actors and, eventually, the foreign audience. After addressing the questions of the authorial and legal status of the translators as scriptwriters, this article draws on several examples taken from different American cinematic genres to illustrate the  various aspects of this relation in the French audiovisual translation context.
Źródło:
Studia Romanica Posnaniensia; 2018, 45, 4; 23-45
0137-2475
2084-4158
Pojawia się w:
Studia Romanica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Problématique de la traduction des termes musicologiques du français vers le slovaque
The Issue of Translating Musical Science Terminology from the French Language into the Slovak Language
Problematyka przekładu terminów muzycznych z języka francuskiego na słowacki
Autorzy:
Bubáková, Julia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1933371.pdf
Data publikacji:
2011
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
język francuski
język słowacki
przekład
terminologia
muzyka
French language
Slovak language
translating
terminology
music
Opis:
Terminologia muzyczna to ogromny zbiór podporządkowanych dziedzin terminologicznych nauk muzycznych. Czy chodzi o instrumenty, formy i gatunki muzyczne, teorię muzyki, akustykę bądź sposoby interpretacji itp., terminologia to podstawa komunikacji w poszczególnych dyscyplinach. Na dodatek terminologicznie jest bardzo skomplikowana. Przy przekładach z języka obcego na język słowacki mogą nastąpić trudności nie tylko z przekładem tekstu specjalistycznego, lecz także z przekładem tekstu literackiego, w którym taka leksyka występuje. W artykule porównane zostały wybrane przekłady terminów muzycznych w słowackich tłumaczeniach z języka francuskiego i zaproponowane możliwe rozwiązania pojawiających się problemów.
The musical science terminology represents a wide area of terminological sub-areas in musical science. Whether musical instruments are concerned or music forms and styles, music theory, acoustics or ways of interpretation, etc, the terminology gives the base for communication within certain fields. Apart from that, it is terminologically complicated. When translating something from a foreign language into Slovak, many difficulties may occur, not only if a special text is translated but also an artistic one, where lexica belonging to musical science can be found. In our report we compare some problems in musical science terminology translations in Slovak texts translated from the French language into Slovak, and we suggest possible solutions.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2011, 59, 8; 203-212
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
„Silę ucho”, czyli co słychać w przekładzie. Niemieckojęzyczne warianty wiersza Skakanka ufoistki Mirona Białoszewskiego na tle zabiegów „przekładania” codzienności na język poetycki
“I strain my ear”, or what can be heard in translation. German variants of the poem Ufo Agent’s Skipping Rope by Miron Białoszewski, with reference to his technique of “translating” everyday life into poetic language
Autorzy:
Burba, Aleksandra
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1390010.pdf
Data publikacji:
2014-01-01
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
everyday life in poetic language
everyday speech
Miron Białoszewski’s poetry
non-professional translation into German
Opis:
The article has been derived from a chapter of an MA thesis on everyday speech in Miron Białoszewski’s work. The text focuses on exposition of methodological assumptions - the notion of everyday speech and its translation into poetic language in Białoszewski’s works. In particular, the article discusses a series of non-professional translations of the poem UFO agent’s skipping rope into German, as an example of the functioning of the dominant of everyday speech in translations of Białoszewski’s poetry.
Źródło:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka; 2014, 23; 191-203
1233-8680
2450-4947
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies