Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "traduzioni" wg kryterium: Wszystkie pola


Tytuł:
Can Corpus Consultation Compensate for Lack of Knowledge in Legal Translation Training?
Autorzy:
Giampieri, Patrizia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1368107.pdf
Data publikacji:
2021-06-02
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
corpora offline
pratica traduttiva
traduzioni giuridiche
traduzioni basate su consultazione di corpora
corpora fai-da-te
DIY corpora
offline corpora
translation training
legal translations
corpus-based translations
Opis:
It is generally assumed that a good knowledge of the legal field is a prerequisite to deliver legal translations. This paper will challenge this assumption by presenting a case study with third-year bachelor's students who participated in a translation project. The students, enrolled in a course in translation practice, were trained in corpus consultation at the beginning of the academic year. Nearly at the end, they translated an extract of a supply contract without being trained in the legal field. They consulted a pre-compiled offline corpus and online bilingual dictionaries. The paper findings highlight that knowledge of the legal field would have certainly helped the students make more informed decisions and avoid some mistranslations. However, the major shortcomings were actually due to ineffective corpus or dictionary consultation. In particular, formulaic expressions and collocations were neglected. In light of the paper findings, it can be speculated that in translation training, effective corpus consultation may help users deliver high-quality legal translations. It also seemed that thorough knowledge of the legal field is not a prerequisite, at least as far as short texts are concerned.
Una certa conoscenza dell'ambito giuridico è generalmente considerato un requisito essenziale per poter tradurre testi giuridici. Il presente articolo mette in discussione questo principio presentando un caso di studio che ha coinvolto studenti iscritti ad un corso di laurea triennale in traduzione. Durante l'anno accademico, i partecipanti hanno ricevuto formazione in linguistica computazionale e nella consultazione di corpora per finalità traduttive. Alla fine dell'a.a., hanno tradotto un testo giuridico di 130 parole senza tuttavia aver ricevuto formazione in ambito legale. Al fine di svolgere le traduzioni assegnate, si sono avvalsi di un corpus offline pre-compilato e di dizionari online bilingue. L'articolo evidenzia come la conoscenza dell'ambito giuridico avrebbe certamente aiutato gli studenti nella scelta dei traducenti e nell'ovviare a traduzioni inesatte. Tuttavia, l'articolo evidenzia come la maggior parte delle imprecisioni commesse riguardano una inefficace consultazione del corpus e dei dizionari. Ad esempio, le espressioni formulaiche e collocazioni presenti nel corpus sono state trascurate. Alla luce dei risultati conseguiti, è possibile supporre che nella pratica e formazione traduttiva una consultazione efficace dei corpora specialistici possa aiutare nel processo traduttivo. Se i testi sono brevi, inoltre, si potrebbe ipotizzare che esperienza nel settore legale non sia strettamente necessaria.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2021, 46; 5-35
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Attraverso Słowacki. Sulle traduzioni carduccianedi Julia Dickstein-Wieleżyńska
Autorzy:
Sokołowski, Mikołaj
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2081217.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
Giosuè Carducci
Julia Dickstein-Wieleżyńska
translation
romanticism
Opis:
Through Słowacki. The Julia Dickstein-Wieleżyńska’s translations of Carducci – This is an analysis of Julia Dickstein-Wieleżyńska translation of the poetry of Giosuè Carducci, published as Ody barbarzyńskie, 61st volume of Wielka Biblioteka (Warsaw 1923). It mirrors the translation strategies and techniques, and contextualizes them in the tradition of the Polish romanticism, especially in comparison with the late poetry of Juliusz Słowacki, the author of the mystic epic Król Duch (The King Spirit), delivered partly to the public at the end of the forties of the XIX century, just before the poet’s death. At present the great difficulty of the exact translation appears. Delivering the Polish version of the Italian original, the translator persistently copies the typical stereotypes of the verses of Juliusz Słowacki. The space which was potentially reserved for Giosuè Carducci’s translations in the Polish literature and culture had already been occupied by Juliusz Słowacki’s poetics.
Źródło:
Kwartalnik Neofilologiczny; 2017, 4; 497-505
0023-5911
Pojawia się w:
Kwartalnik Neofilologiczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Elementi della retorica mistica nelle similitudini della Divina Commedia e in alcune sue traduzioni polacche
Autorzy:
Bartkowiak-Lerch, Magdalena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/638388.pdf
Data publikacji:
2008
Wydawca:
Uniwersytet Jagielloński. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Opis:
The article analyses a series of topói which are characteristic for the mystic literature and which are present in the similes of the Divine Commedy. The research takes into consideration the structure of the whole poem – understood as a journey of the mind to God (itinerarium mentis in Deum). The topói, analysed in the Italian poem, are then confronted with some Polish versions (in a few Polish translations) with the aim of verifying if the structure observed in the original has been preserved also in the translations.
Źródło:
Romanica Cracoviensia; 2008, 8, 1
2084-3917
Pojawia się w:
Romanica Cracoviensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Le denominazioni proprie nelle traduzioni italiane della narrativa contemporanea polacca
Autorzy:
Ozimska, Joanna
Sosnowski, Roman
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/books/31804032.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Opis:
I nomi propri svolgono un ruolo importante nella vita sociale, e, viste le loro caratteristiche, sono un materiale interessante per il mondo letterario. I nomina propria presenti nelle pagine dei romanzi contemporanei polacchi a causa della loro forma e della loro semantica possano essere una fonte di informazioni sui valori, tendenze, mode relativi alla denominazione, possono anche costituire una sfida per i traduttori letterari. Lo scopo di questo studio è analizzare le strategie traduttologiche applicate a diverse categorie di onimi dai traduttori della narrativa contemporanea polacca tradotta in italiano e dimostrare che le risorse onomastiche letterarie sono sempre un problema traduttologico, degno di approfondimento e di descrizione, data la complessità della natura dei nomi propri.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Książka
Tytuł:
“Versi di un piacere particolare”: sulle traduzioni italiane dellapoesia omoerotica di Costantino Kavafis
Autorzy:
Janion, Ewa Róża
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2081250.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
Kavafis
Italian translations
reception
homosexuality
homoeroticism
Opis:
“Versi di un piacere particolare”: Italian Translations of C.P Cavafy’s homoerotic poems – In this article, I ask about the attitudes of Italian translators towards sexual difference expressed in Cavafy’s poems. Above all, I am interested in how translators convey Cavafy’s explicit homoeroticism in a heteronormative culture. Moreover, I examine whether the cultural changes of the second half of the 20th century modified the way Cavafy’s erotic poems were published and translated in Italy. I examine the choice of translated poems, analyze the way in which translators speak about the author’s sexual identity and compare various translations. The analysis shows that translators speak about homosexuality in a hazy and indirect way, suggesting it by periphrases, allusions and motifs that may be associated with the transgression of the sexual norm. It is particularly visible in the early editions which excluded the most explicit poems. Nevertheless, even recent translators tend to avoid using the term “homosexual”.
Źródło:
Kwartalnik Neofilologiczny; 2017, 4; 518-527
0023-5911
Pojawia się w:
Kwartalnik Neofilologiczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Il ramonismo di Orio Vergani: riscritture ipertestuali e traduzioni
Autorzy:
Sinatra, Chiara
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2084489.pdf
Data publikacji:
2021
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
Ramonismo
short novel
hypotext
transtexuality
translation
Ramonizm
krótka powieść
hipotekst
transtekstualność
tłumaczenie
Opis:
In 1927 Orio Vergani wrote the introduction to the first authorized Italian translation of Ramón Gómez de la Serna’s Senos (1917) and in 1942 he republished Soste del capogiro, a book of short stories from 1921–1926. The author of this article demonstrates how some of them retrace the short fiction of Gómez de la Serna in style, themes and language. Some were expanded and published by Vergani in 1942 in the fascist magazine “Legioni e Falangi”, however, their anonymous translation for the Spanish twin edition departs from the ramonian model of the origins.
W 1927 roku Orio Vergani napisał wstęp do pierwszego autoryzowanego przekładu włoskiego Senos (1917) Ramóna Gómeza de la Serna (1917), a w roku 1942 ponownie wydał Soste del capogiro, zbiór własnych opowiadań z lat 1921–1926. Autorka artykułu pokazuje ich stylistyczne, tematyczne i językowe nawiązania do krótkiej fikcji hiszpańskiego pisarza. Niektóre z tych opowiadań zostały rozszerzone i opublikowane przez Verganiego w 1942 r. w faszystowskim czasopiśmie „Legioni e Falangi”, jednak ich anonimowe tłumaczenie dla hiszpańskiego wydania bliźniaczego oparte jest na ramońskim modelu.
Źródło:
Kwartalnik Neofilologiczny; 2021, 2; 200-211
0023-5911
Pojawia się w:
Kwartalnik Neofilologiczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Sulla ricezione e le traduzioni italiane di Italia di Maria Konopnicka
Autorzy:
Amenta, Alessandro
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2084363.pdf
Data publikacji:
2021
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
Maria Konopnicka
Italia
poetry translation
literary reception
przekład poetycki
recepcja literacka
Opis:
The paper aims at presenting an outline of the Italian translations of the poetry collection Italia by the poetess Maria Konopnicka published between 1916 and 1929. An overview of their reception in the Italian press will be provided, showing three reading strategies: a patriotic interpretation, a critical analysis, and a promoting presentation, sometimes closely interwoven. Finally, an attempt to explain Konopnicka’s artistic recognition in Italy in the early XX century will be supplied.
Celem artykułu jest przedstawienie włoskich przekładów wierszy ze zbioru Italia autorstwa Marii Konopnickiej wydanych pomiędzy 1916 a 1929 rokiem. Tekst zawiera przegląd ich recepcji w prasie włoskiej, w ramach której można wyróżnić trzy modele odczytywania utworów polskiej poetki, nieraz ściśle ze sobą powiązane: interpretacja w kluczu patriotycznym, lektura krytyczno-literacka i popularyzatorska prezentacja. Na końcu artykułu zostaje podjęta próba wyjaśnienia uznania, jakie zyskała Konopnicka we Włoszech w pierwszych dekadach XX w.
Źródło:
Kwartalnik Neofilologiczny; 2021, 1; 43-56
0023-5911
Pojawia się w:
Kwartalnik Neofilologiczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Plauto senza frontiere. Il “Miles gloriosus” nelle traduzioni
Plautus without Borders. The “Miles gloriosus” in the Translations
Autorzy:
Krauze, Julia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/26470150.pdf
Data publikacji:
2021-12-30
Wydawca:
Wydawnictwo Diecezjalne Adalbertinum
Tematy:
translations
Plautus
comedy
braggart soldier
Opis:
The works of Titus Maccius Plautus and his lively and picturesque language (sermo famialiaris full of archaisms and colloquialisms but in perfect harmony with the metric norms), were characterized by a conspicuous presence of loans from the Greek language and rhetorical figures aimed at highlighting the bizarre traits of the characters and over the centuries they have been a challenge for translators from all over the world. The secret of his success that breaks down times and frontiers consist in the richness and originality of his language that continues to influence every form of artistic expression. In this article the Italian versions that range from the seventeenth to the twentieth century are examined, focusing on the versions of Lodovico Dolce and Pier Paolo Pasolini, mentioning some Polish translations of the work of Plautus (Jan Szczepan Wolfram, Gustaw Przychocki, Zygmunt Węclewski) and coming to the conclusion that the result of the translation of classical texts should be a reasonable balance between those two poles that are called the ancient and the modern.
Źródło:
Studia Ełckie; 2021, 23, 4; 525-534
1896-6896
2353-1274
Pojawia się w:
Studia Ełckie
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Sulle traduzioni italiane di Prawiek i inne czasy di Olga Tokarczuk
Autorzy:
Amenta, Alessandro
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2120459.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
retranslation
edition
revision
Olga Tokarczuk
Prawiek i inne czasy
retranslacja
wydanie
korekta
Opis:
The paper aims at analyzing the practice on the borderline of retranslation and revision carried out by translators who rework their own previous translations. The comparison between the three Italian editions (1999, 2013, 2020) of Olga Tokarczuk’s Prawiek i inne czasy shows how the same translator gradually moved towards a more foreignizing approach, fixings errors and modernizing the language, though not eschewing a domesticating strategy. These re-editions seem to be linked with the growing symbolic capital and contractual power of the writer on the international arena, which arouse the need of more accurate translations and reinterpretations of her works.
Niniejszy artykuł ma na celu analizę praktyki na granicy pomiędzy retranslacją a korektą, realizowaną przez tłumaczy, którzy przerabiają swoje poprzednie tłumaczenia. Porównanie między trzema wydaniami włoskimi powieści Prawiek i inne czasy Olgi Tokarczuk (1999, 2013, 2020) pokazuje, że ta sama tłumaczka stopniowo zmierzała do egzotyzującego podejścia, przy tym poprawiając błędy i modernizując język, choć nie stroniąc od strategii udomawiającej. Nowe wydania włoskie zdają się być związane ze wzrastającym kapitałem symbolicznym i siłą umowną pisarki na scenie międzynarodowej, które rodzą potrzebę na dokładniejsze przekłady i reinterpretacje jej dzieł.
Źródło:
Kwartalnik Neofilologiczny; 2022, 2; 211-227
0023-5911
Pojawia się w:
Kwartalnik Neofilologiczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Ritradurre dopo il 1945. Alberto Mondadori e le traduzioni integrali
Autorzy:
Barrale, Natascia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2084506.pdf
Data publikacji:
2021
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
unabridged translations
retranslations
Alberto Mondadori
Fascism
post‑war period
pełne tłumaczenia
ponowne tłumaczenia
Faszyzm
okres
powojenny
Opis:
The article traces the evolution of the publishing practice in the field of translations undertaken by Alberto Mondadori after the Second World War. Through some letters of the publisher to his collaborators, the analysis highlights the nature of his choices, which were often motivated not only by the desire to publish complete works, but also by personal and political reasons, such as the desire of self‑affirmation, to introduce himself as a “new publisher in a new era”, in clear antithesis with the past.
Artykuł śledzi działalność wydawniczą Alberta Mondadoriego w dziedzinie przekładów po II wojnie światowej. Listy wydawcy do jego współpracowników uwypuklają charakter jego wyborów, często motywowane nie tylko chęcią opublikowania dzieł kompletnych, ale także względami osobistymi i politycznymi, takimi jak chęć autoafirmacji lub przedstawienie siebie jako „nowego wydawcy w nowej epoce”, w wyraźnej antytezie z przeszłością.
Źródło:
Kwartalnik Neofilologiczny; 2021, 2; 175-188
0023-5911
Pojawia się w:
Kwartalnik Neofilologiczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Invito alla riscoperta e alla traduzione di Mario Rapisardi
Invitation to the Rediscovery and Translation of Mario Rapisardi
Autorzy:
La Rosa, Gabriele
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1929922.pdf
Data publikacji:
2020-12-31
Wydawca:
Wydawnictwo Adam Marszałek
Tematy:
Rapisardi
Catania
Polska
translations
poetry
Polonia
traduzioni
poesia
Opis:
This article is intended to constitute a first approach towards a critical, comparative, and bibliographic study of the forgotten figure of Catania-born Mario Rapisardi (1844-1912), “the Etnean poet.” A poet and polemicist, he expressed himself in the climate of Positivism during and after Italian Unification, distinguishing himself with an ethical temper that did not make him abandon the Promethean tension towards ideals. Due to these ideals, the poet came into conflict with both the academic and ecclesiastical worlds, resulting in his consequent literary isolation—but not social and human isolation, clearly demonstrated by the fact that more than 100,000 people would attend his funeral. This article is also an invitation to rediscover and translate Rapisardi’s work into Polish, as his presence is almost non-existent, given that only four short poems are translated into Polish: three published in 1921 (Disinganno, La montagna fatale, Dinanzi a un ritratto) and one in 1931 (Nox). The translations are by Jadwiga Lipińska, Józef Puzyna, Julian Ejsmond, and Julia Dickstein-Wieleżyńska, respectively. The article chronologically traces the Polish criticism of Rapisardi, starting from 1880 with two articles by Polish writers and literary critics Waleria Marrené-Morzkowska and Julian Adolf Święcicki, up to the present times, and is based both on studies by famous literary scholars, such as Maurycy Mann, and on articles that appeared in literary magazines, such as Przegląd Humanistyczny and Przegląd Współczesny.
Questo articolo vuole costituire un primo approccio verso uno studio critico, comparatistico e bibliografico della dimenticata figura del catanese Mario Rapisardi (1844-1912), “il vate etneo”. Poeta e polemista, egli si espresse nella temperie del Positivismo durante il periodo risorgimentale e post-risorgimentale italiano distinguendosi per la sua tempra etica che non gli fece dismettere la tensione prometeica verso gli ideali. Per essi il poeta entrò in contrasto sia col mondo accademico sia con quello ecclesiastico con il conseguente isolamento letterario, ma non sociale e umano tanto che al suo funerale presero parte oltre centomila persone. Il presente articolo è anche un invito alla riscoperta e alla traduzione in polacco dell’opera del Rapisardi - pressoché inesistente visto che risultano tradotte in polacco solo quattro brevi poesie: tre pubblicate nel 1921 (Disinganno, La montagna fatale, Dinanzi a un ritratto) e una nel 1931 (Nox). Le traduzioni sono rispettivamente di Jadwiga Lipińska, Józef Puzyna, Julian Ejsmond e Julia Dickstein-Wieleżyńska. L’articolo ripercorre cronologicamente la critica polacca su Rapisardi, a partire dal 1880 con gli interventi della scrittrice Waleria Marrené-Morzkowska e del traduttore Julian Adolf Święcicki, fino ai tempi odierni, e si basa sui contributi di studiosi di letteratura come Maurycy Mann, nonché su articoli apparsi su riviste letterarie come Przegląd Humanistyczny e Przegląd Współczesny.
Źródło:
Italica Wratislaviensia; 2020, 11.2; 137-160
2084-4514
Pojawia się w:
Italica Wratislaviensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Rivolgarizzare e ritradurre. Parole, idee, traduzioni
“Rivolgarizzare” i “ritradurre”. Słowa, idee, tłumaczenia
Autorzy:
Veronica, Ricotta
Vaccaro, Giulio
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/520848.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
Tematy:
Volgarizzamenti
italiano antico
Eneide nel Medioevo
tłumaczenia ludowe
język starowłoski
Eneida w średniowieczu
Opis:
Partendo dai risultati del progetto DiVo – Dizionario dei Volgarizzamenti, si analizza e discute uno tra gli aspetti emersi con maggiore forza negli studi di questi ultimi anni, quello delle “traduzioni molteplici”. Si propone in particolare una dettagliata, circostanziata e precisa valutazione del dato linguistico, con particolare riguardo alla tradizione e alle traduzioni dell’Eneide, anche in rapporto con il testo della Commedia dantesca.
Wychodząc od rezultatów projektu DiVo – Dizionario dei Volgarizzamenti, autorki omawiają zagadnienie wielokrotnych tłumaczeń. W artykule zostaje przedstawiona szczegółowa i dokładna ocena danych leksykalnych, ze szczególnym uwzględnieniem tłumaczeń Eneidy i ich odniesień do Boskiej Komedii Dantego.
Źródło:
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia de Cultura; 2017, 9, 3; 133-143
2083-7275
Pojawia się w:
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia de Cultura
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies