Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "tłumaczenia literackie" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-7 z 7
Tytuł:
"Z ziemi włoskiej do Polski". Staropolskie przekłady dramaturgii włoskiej
Autorzy:
Starowicz, Aleksandra
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/645981.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
Tematy:
tłumaczenia literackie
włoski dramat
polskie przekładyi
Opis:
From Italy to Poland. Old Polish translations of Italian drama Abstract The text discusses the most important problems raised in Jadwiga Miszalska’s book The Songof the Tragic Playthings Teaches us Virtue: Translations from Italian as a Source for PolishSerious Drama till the end of the 18th Century (Kraków, 2013). The author drew attention tothe place that the translation from Italian takes in the Polish culture and literature and notedthe fact, that choice of texts for translation, the way of reading, the changes to which thetranslators of the Italian dramaturgy decided have become a source of knowledge about thehistory of literature, literary trends and reading (and scenic) expectations of the time. Keywords: literary translation, Italian drama, Polish translations
Źródło:
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Historicolitteraria; 2017, 17; 235-240
2081-1853
Pojawia się w:
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Historicolitteraria
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Het (on)vertaalde vertaald: Literair vertalen in Slowakije. Didactische implementatie van een component literair vertalen in een curriculum neerlandistiek: Case study Bratislava
The (un)translatable translated: literary translation in Slovakia. Didactic implementation of a component literary translation in a curriculum Dutch Studies: Case study Bratislava
Autorzy:
Bossaert, Benjamin
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1806813.pdf
Data publikacji:
2019-10-24
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
nauczanie literatury; tłumaczenia literackie; praca projektowa; sieć Petra-E
didactics of literature; literary translation; project works; Petra-E
Opis:
(Nie)przetłumaczalne przetłumaczone: Tłumaczenia literackie na Słowacji. Dydaktyczne wdrażanie komponentu przekładu literackiego do programu nauczania niderlandystyki: Case study Bratysława W 2014 r. Katedra Germanistyki, Niderlandystyki i Języków Skandynawskich na Wydziale Humanistycznym Uniwersytetu Komeńskiego w Bratysławie została skonfrontowana z nowymi reformami akredytacyjnymi. Niektóre kluczowe punkty programów studiów musiały zatem zostać poddane ponownej ocenie i dostosowane do nowych wymagań w zakresie pracy przyszłych tłumaczy ustnych i pisemnych. Tłumaczenia prawnicze i użytkowe, jak również instytucjonalny komponent procesu przekładu pozostały wśród najważniejszych elementów programu nauczania. Mimo to reformy akredytacyjne zapewniły również możliwość ponownego przyjrzenia się curriculum akademickiemu pod kątem przekładu literackiego. W swoich tekstach (Bossaert 2015b, 2015e) wspominałem już wcześniej o kilku projektach dotyczących literatury i kultury, organizowanych przez niderlandystów z Bratysławy. Były to przeważnie prace grupowe i publikacje przygotowane przez studentów pod kierunkiem wykładowców. Niniejszy artykuł przedstawia podstawowe zasady teoretyczne kursów literatury niderlandzkiej w programie studiów. Czterosemestralny kurs ma na celu rozwijanie głębszego przygotowania literackiego za pomocą nauczania o literaturze, począwszy od najstarszej. Proponujemy wdrożenie sieci Petra-E oraz Europejskiego Systemu Opisu Tłumaczeń Literackich w celu poprawy warsztatu przyszłych tłumaczy literatury. Liczymy na dalszą współpracę z Niderlandzką Unią Językową oraz na wsparcie ze strony innych instytucji, takich jak m.in. Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV, Centrum Eksperckie Przekładu Literackiego), które mogą nam na Słowacji w niedalekiej przyszłości dać pomoc potrzebną do intensywnego rozwoju tłumaczeń literackich z języka niderlandzkiego. Het (on)vertaalde vertaald: Literair vertalen in Slowakije. Didactische implementatie van een component literair vertalen in een curriculum neerlandistiek: Case study Bratislava De leerstoel Duitse, Nederlandse en Scandinavische studies aan de Faculteit Geesteswetenschappen van de Univerzita Komenského te Bratislava werd in 2014 geconfronteerd met nieuwe accreditatiehervormingen. Sommige hoofdpunten van de studieprogramma‘s moesten daarom opnieuw worden geëvalueerd en aangepast aan nieuwe eisen op het gebied van werk van toekomstige tolken en vertalers. De component juridische, professionele en institutionele vertaling behoort in ons studiecurriculum tot de belangrijkste aandachtspunten. Desondanks verschaften de accreditatiehervormingen ook ruimte om het curriculum te heroverwegen naar literaire vertaling. We vermeldden al in Bossaert (2015b, 2015c) een paar projecten rond literatuur en cultuur, georganiseerd door de sectie Nederlands in Bratislava, meestal groepswerk en publicaties gemaakt door studenten, begeleid door hun leraren. In deze bijdrage willen we de theoretische basisprincipes van de Nederlandse literatuuronderwerpen in het curriculum presenteren. Vier semesters van Nederlandse literatuur zijn gericht op het opbouwen van een verfijnde literaire voorbereiding van de studenten d.m.v. didactiek van literatuur, te beginnen met de oudste literatuur. We stellen voor om het Petra-E-netwerk en het Europese kader voor literaire vertaling te implementeren om de capaciteiten van toekomstige literaire vertalers te verbeteren. De Nederlandse Taalunie en de ELV, het expertisecentrum voor literaire vertaling, zouden ons samen met andere institutionele ondersteuning in de nabije toekomst nuttige hulp kunnen bieden om het gebied van de Nederlandse literaire vertaling in Slowakije te verbreden.
The department of German, Dutch and Scandinavian studies at the Philosophical Faculty was in 2014 facing its last accreditation reforms. Certain key courses of the study programmes were therefore to be reevaluated and adjusted according to new demands created by the job market in the field of translation and interpreting. Although legal, professional and institutional translation has already been a vital aspect of our study curriculum, the accreditation reforms provided an opportunity to redesign the curriculum with more focus on literary translation. As already mentioned in Bossaert (2015b, 2015c) the Dutch section of the department in Bratislava launched a number of projects constructed around literature and culture. The lecturers organised and supervides group-translation workshops for students and the outputs of the workshops were published. The aim of this contribution is to present the basic theoretical principles of the Dutch literature courses in the curriculum. After compelting the four-semester course of Dutch literature the students have an extensive knowledge of the subject matter and are ready to use it in practice. We propose to implement the Petra-E network and the European Framework of Literary translation in order to improve the capability of future literary translators. The Dutch language union and the ELV, The Expertise centre of literary translation, as well as other institutional support could provide us useful help in the near future to broaden the field of Dutch literary translation in Slovakia.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2018, 66, 5 Special Issue; 315-327
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Słoweńskie wybory literatury polskiej: przekłady z lat 1990—2006
Slovene choices from Polish literature: translations from 1990—2006
Slovenski izbori poljske literature: prevodi iz let 1990—2006
Autorzy:
Tokarz, Bożena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/487259.pdf
Data publikacji:
2009-10-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
polsko-słoweńskie tłumaczenia literackie
literatura polska
literatura słoweńska
wybory translatorskie
Polish-Slovene literary translation
Polish literature
Slovene literature
choices of translation
Opis:
Between the years 1990 and 2006, about 50 Polish books (poetry, prose and drama) were translated in already independent Slovenia, also a lot of single poems, short stories and fragments of more substantial compositions. Slovene macrochoices from Polish literature on the one hand constitute continuation of the traditional presence in the Slovene culture, on the other hand they result from increasing language and encyclopedic competencies of the translators. The choices are defined by four criteria: Polishness, empathy, the desire to get to know the Polish mentality, the historically‑literal process and personal motivation. The authors of choices and translations of Polish literature are translators belonging to many generations, differently evaluating the needs of a Slovene reader and the character of Polish literature and mentality. Although Polish literature is distinctly present in the Slovene literary life, in the Slovene choices from it dominates perspective of strangeness, with which translators from different generations familiarise the native recepient, choosing works belonging to the canon and often to the opposite pole.
V letih 1990—2006 je bilo v že samostojni Sloveniji prevedenih okoli 50 poljskih knjig (s področij poezije, proze in dramatike), ob tem pa še veliko posameznih pesmi in pripovedi ter fragmentov večjih literarnih enot. V teh slovenskih izborih poljske literature lahko po eni strani vidimo nadaljevanje njene tradicionalne navzočnosti v slovenski kulturi, po drugi pa izhajajo iz čedalje širših jezikovno‑enciklopedijskih kompetenc prevajalcev. Opredeljujejo jih (izbore) štirje kriteriji: poljskost, empatija, potreba po spoznanju poljske mentalitete in literarnozgodovinskega procesa ter osebna motivacija. Avtorji izborov in prevodov poljske literature so prevajalci, ki pripadajo različnim rodovom in imajo različne poglede na potrebe slovenskega bralca in značaj poljske literature ter mentalitete. Čeprav pripada poljski literaturi v slovenskem literarnem življenju opazno mesto, prevajalske izbore iz nje narekuje opažanje drugačnosti, ki jo prevajalci različnih generacij domačemu prejemniku približujejo skozi izbor del, pripadajočih kanonu, pogosto pa tudi z besedili s slednjemu prav nasprotnega pola.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2009, 1, 1; 211-226
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
W CZECHACH BEZ ECHA? TŁUMACZENIA LITERATURY POLSKIEJ NA JĘZYK CZESKI W XXI WIEKU
W CZECHACH BEZ ECHA? TŁUMACZENIA LITERATURY POLSKIEJ NA JĘZYK CZESKI W XXI WIEKU / The Czechs Unimpressed? Polish Literature in Czech Translations in the 21st Century
Autorzy:
Jeništa, Jan
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1036020.pdf
Data publikacji:
2020-11-26
Wydawca:
Łódzkie Towarzystwo Naukowe
Tematy:
polish literature in the czech republic
literary translations
book market
translators
from polish
polish 21st-century literature
literatura polska w czechach
tłumaczenia literackie
rynek książki
tłumacze z polskiego
literatura polska w xxi wieku
Opis:
The article surveys the last twenty years of the presence of Polish literature in the Czech Republic. The study focuses on the types and genres of literary texts translated into Czech, the total number of translations published in the period under discussion, as well as typical publishing practices and the network of support offered by Polish cultural institutions. Furthermore, the article offers some insight into the publishing industry and book market in the Czech Republic. The author examines the position of translators from Polish in this industry and the extent of their influence on what is published and how. The quantitative analysis presented in the article sheds light on certain prevalent trends, such as the rising popularity of Polish non-fiction books and the unique status of Polish fantasy literature. Investigating these trends further, the author aims to answer the question of whether the relatively high number of books translated from Polish and currently available on the Czech market is indicative of an actual rise of general interest in Polish literature.
Źródło:
Prace Polonistyczne; 2020, 75; 131-144
0079-4791
Pojawia się w:
Prace Polonistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Selected Problems in Translation of Culture-bound Elements in Marek Hłasko’s Beautiful Twentysomethings
Wybrane problemy tłumaczenia elementów kulturowych w przekładzie Pięknych dwudziestoletnich Marka Hłaski
Autorzy:
Kołodziejczyk, Ewa
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2030935.pdf
Data publikacji:
2018-12-16
Wydawca:
Uniwersytet Rzeszowski. Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego
Tematy:
culture-bound terms in translation
literary allusions
Marek Hłasko
Ross Ufberg
elementy kulturowe w przekładzie
aluzje literackie
Opis:
The subject of the article is an analysis of the translation of selected culture-bound terms in Beautiful Twentysomethings by Marek Hłasko. The study is based on theoretical assumptions by Olgierd Wojtasiewicz, Krzysztof Hejwowski and Peter Newmark. The study is divided into four parts. The first one discusses translations of cultural elements relating to the Communist realm in Poland. The second focuses on the ways knowledge of the cultural allusions has been transmitted. The third one presents the analysis of the ways literary allusions were translated. The fourth one presents the translator’s amendments of Marek Hłasko’s English expressions. The conclusions complement the study.
Artykuł analizuje tłumaczenie wybranych elementów kulturowych w Pięknych dwudziestoletnich Marka Hłaski w odwołaniu do teorii Olgierda Wojtasiewicza, Krzysztofa Hejwowskiego i Petera Newmarka. Składa się z czterech części, w których, kolejno, omówione zostały przekłady elementów kulturowych związanych z rzeczywistością komunizmu w Polsce, aluzji kulturowych i literackich oraz pochodzące od tłumacza poprawki wyrażeń anglojęzycznych w utworze. Na końcu sformułowane zostały syntetyczne wnioski z analiz.
Źródło:
Tematy i Konteksty; 2018, 13, 8; 247-264
2299-8365
Pojawia się w:
Tematy i Konteksty
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Dlaczego Tushman jest śmieszny? Polska wersja powieści dla młodzieży pt. „Wonder” R. J. Palacio jako przykład uczciwego tłumaczenia
Autorzy:
Skwarzyński, Jerzy
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/630753.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej
Tematy:
fair translation
literary translation
footnotes
paratext
translation of children’s literature
young adult literature
uczciwe tłumaczenie
tłumaczenie literackie
przypisy
paratekst
przekład literatury dziecięcej
literatura mło-dzieżowa
Opis:
Fair translation is one that results in producing a target text that is likely to evoke a reaction similar to that elicited by the source text among its readers. The translator’s goal is to provide the readers of the translated version with the stimuli as close to that of the original as possible. To ensure that, the translator must be free to use every solution they find appropriate on micro- and macrolevel. Olejniczak-Skarsgård’s Polish translation of the young adult novel Wonder by R.J. Palacio is a good example of such rendition. A number of translation challenges was dealt with by very diverse translation strategies. Combining approaches resulted in a readable target text that has the potential to provoke the same reaction as the original. This analysis can be followed by empirical studies regarding young readers’ reception of paratextual additions.
Uczciwe tłumaczenie to takie, którego rezultatem jest tekst docelowy wywołujący u czytelników reakcję zbliżoną do tej powodowanej przez tekst wyjściowy. By temu podołać, tłumacz musi mieć możliwość wykorzystania dowolnych rozwiązań translacyjnych na poziomie jednostkowym i całościowym. Polskie tłumaczenie powieści dla młodzieży Wonder autorstwa R.J. Palacio opracowane przez Marię Olejniczak-Skarsgård jest tego dobrym przykładem. Pojawiające się w niej problemy translacyjne zostały rozwiązane dzięki różnym strategiom. Dzięki połączeniu rozmaitych rozwiązań powstał czytelny przekład, który daje możliwość zareagowania na opowieść i jej elementy tak jak czytelnicy oryginału. Przeprowadzona analiza daje podstawy do badań empirycznych dotyczących stosunku młodych odbiorców do paratekstów.
Źródło:
Acta Humana; 2017, 8
2082-4459
Pojawia się w:
Acta Humana
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Rendering stylistically marked units in the novel Depeche Mode by Serhiy Zhadan: a comparative study
Renderowanie stylistycznie oznaczonych jednostek w powieści Depeche Mode autorstwa Serhija Zhadana: badanie porównawcze
Autorzy:
ONYSHCHUK, Mariia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1398082.pdf
Data publikacji:
2019-12-31
Wydawca:
Ateneum - Akademia Nauk Stosowanych w Gdańsku
Tematy:
colloquial
translation strategy
expressive meaning
connotation
literary translation
jargon
slang
potoczny
strategia tłumaczenia
znaczenie ekspresyjne
konotacja
tłumaczenie literackie
żargon
Opis:
The study analyzes lexemes and word combinations of colloquial style, slang and low colloquial language, performs their comparative analysis at word level, looks into the transformational patterns that the structures undergo during literary translation into English and Russian, and discusses the advantages and flaws of the applied translation strategies through suggesting adequate translation solutions. In the article, the argument is made that the translation strategies of substandard lexis reflect the interdisciplinary nature of expressive meaning and connotation which can be conveyed differently through various language levels during literary translation.
Badanie analizuje leksemy i kombinacje słów w stylu potocznym, slangu i języku potocznym, przeprowadza ich analizę porównawczą na poziomie słów, analizuje wzorce transformacyjne, które ulegają zmianom podczas tłumaczenia literackiego na język angielski i rosyjski oraz omawia zalety i wady stosowanych strategii tłumaczeniowych, sugerując odpowiednie rozwiązania tłumaczeniowe. W artykule argumentuje się, iż strategie tłumaczenia leksykonu poniżej normy odzwierciedlają interdyscyplinarny charakter ekspresyjnego znaczenia i konotacji, które mogą być przekazywane w różny sposób na różnych poziomach językowych podczas tłumaczenia literackiego.
Źródło:
Forum Filologiczne Ateneum; 2019, 7, 1; 183-202
2353-2912
2719-8537
Pojawia się w:
Forum Filologiczne Ateneum
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-7 z 7

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies