Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "subordinate clauses" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-7 z 7
Tytuł:
Nepravé věty vedlejší doložené v souvětí s řetězcovou závislostí vedlejších vět a jejich transformace
False subordinate clauses evidenced in a sub-sentences with chain dependency of subordinate clauses and their transformations
Autorzy:
Štěpán, Josef
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/50707607.pdf
Data publikacji:
2024
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
hlavní věta
vedlejší věta
vztažné zájmeno a příslovce
spojka
spojovací výraz
transformace
postpozice
antepozice
main clause
subordinate clause
relative pronouns and adverbs
conjunction
connective
transformation
postposition
anteposition
Opis:
Článek se zabývá transformacemi souvětí s řetězcovou závislostí vedlejších vět, která obsahují nepravé věty vedlejší, srov. Předpokládají, že večer budu doma, zatímco všichni ostatní se jdou bavit. (SYN) ® Předpokládají, že večer budu doma, ale že všichni ostatní se jdou bavit. Nepravá vedlejší věta s podřadicí spojkou zatímco se mění na souřadnou vedlejší větu. V článku se vykládá rozdílné pojetí nepravých vedlejších vět v české syntaxi (1), nepravé věty vedlejší ve formálně-sémantickém rovinném popisu souvětí (2) a dva typy složitého souvětí (3). Jádrem článku je hierarchická klasifikace dokladů souvětí s řetězcovou závislostí vedlejších vět uspořádaných z různých hledisek (především z hlediska větosledného), jež obsahují nepravou větu vedlejší, a u nichž je provedena transformace na souřadná spojení vět (4).
The paper deals with transformations of complex sentences with chain dependence of subordinate clauses containing false subordinate clauses, cf. Předpokládají, že večer budu doma, zatímco všichni ostatní se jdou bavit. [They suppose I am staying at home tonight, while everybody is going out.] (SYN) ® Předpokládají, že večer budu doma, ale že všichni ostatní se jdou bavit. [They suppose that I am staying at home tonight, but that everybody is going out.] False subordinate clause with a hypotactic conjunction zatímco 'while' is changed to a paratactic subordinate clause. The paper interprets different conceptions of false subordinate clauses in Czech syntax (1), false subordinate clauses in formal-semantic level description of complex sentences (2), and two types of compound complex sentences (3). The core of the article is formed by a hierarchical classification of instances of complex sentences with chain dependence of subordinate clauses including a false dependent clause arranged according to several criteria (especially from the word order point of view), transformed to paratactic patterns (4).
Źródło:
Bohemistyka; 2024, 24, 1; 15-30
1642-9893
Pojawia się w:
Bohemistyka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Les pronoms démonstratifs neutres du français devant les subordonnées de type relatif
French neutral demonstrative pronouns before relative-type subordinate clauses
Autorzy:
Muller, Claude
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/31341265.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Demonstrative
relative
cleft
focusing
Opis:
Ce travail examine le fonctionnement des pronoms démonstratifs neutres du français devant les subordinnées de type relatif. Il montre les différences de comportement de ce par rapport aux formes cela, ceci, ça , en détaillant les modes d'acquisition du sens et de la référence de ces termes, et établit que ce  est un pronom défini non démonstratif, avec des évolutions dans les usages.
This work deals with the construction of relatives and cleft clauses that follow a demonstrative pronoun in French. It examines their mode of acquisition of meaning and reference, either by referential increase obtained by predicative interactions and lexical meaning, or by the process of focusing on a referent in the situation or context. We show that the original pronoun ce is no longer demonstrative in all these structures, and how the various demonstratives are used in actual French in those contexts.
Źródło:
Neophilologica; 2023, 35; 1-28
0208-5550
2353-088X
Pojawia się w:
Neophilologica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The Use of Verb Tenses in Subordinate Content Clauses in Czech
Autorzy:
Koutová, Marta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2192747.pdf
Data publikacji:
2022-12-22
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
absolute tense
relative tense
subordinate content clause
primary agent
speaker
Opis:
Research on the use of verb tenses in Czech subordinate clauses is based on the notions of absolute and relative tense and on the distinction between content and adjunct clauses. It is generally agreed that absolute tenses are used in adjunct clauses, whereas relative tenses are typically used in content clauses. Based on an analysis from the Czech National Corpus, I will demonstrate that, in addition to the assumed use of tenses and in contrast to their usage in English, there are also variations in their use: in content clauses, even tenses selected from the speaker’s perspective are used in certain cases, and in certain adjunct clauses relative tenses may also be used.  
Źródło:
Bohemistyka; 2022, 3; 315-335
1642-9893
Pojawia się w:
Bohemistyka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Les propositions infinitives régies par un verbe de perception dans les dictionnaires français-polonais
The Infinitive Clauses Governed by a Verb of Perception in the French-Polish Dictionaries
Autorzy:
Ucherek, Witold
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2020927.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Komisja Nauk Filologicznych Polskiej Akademii Nauk, Oddział we Wrocławiu
Tematy:
infinitive subordinate clause
verbs of perception
French-Polish dictionary
translation
equivalent
Opis:
In French, there exists a kind of infinitive subordinate clause (ICP) introduced by a perception verb like voir, regarder, entendre, écouter and sentir. These structures, composed of a noun phrase and an infinitive verb, do not exist in Polish. This anisomorphism implies difficulties of translation and bilingual dictionaries are one of the potential sources of knowledge about the ways of translating the ICP structures into Polish. We analysed the articles of the five French perception verbs from several contemporary French-Polish dictionaries in order to verify how their authors deal with the lexicographic treatment of the ICP. The general conclusion is that the investigated structure is usually not given in all five perception verb entries of the same dictionary, and the choice of these entries seems to be random. What is more, in most of them, we only found set expressions containing the ICP clause and not free phrases. Frequently, the latter simply appear among examples of the use of the verb headword. Concerning the Polish equivalents, their choice is random too and it happens that the most frequent of them, the jak P (“as P”) structure, is not given. Thus, the microstructure of the analysed entries needs to be improved.
Źródło:
Academic Journal of Modern Philology; 2020, 9; 197-206
2299-7164
2353-3218
Pojawia się w:
Academic Journal of Modern Philology
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
De l’infinitive de perception dans la pratique traductologique
On the translation of the infinitive clauses introduced by a perception verb
Autorzy:
Marsac, Fabrice
Ucherek, Witold
Dańko, Magdalena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1048343.pdf
Data publikacji:
2019-05-30
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
infinitive subordinate clause
verbs of perception
translation
traductology
linguistic constraints
Eugeniusz Ucherek (University of Wrocław
Poland)
method of contrastive analysis (French- Polish)
Opis:
The subject of the study are the infinitive subordinate clauses (ICP). These infinitive structures, introduced by a perception verb like voir (‘see’), regarder (‘watch’), entendre (‘hear’), écouter (‘listen’) and sentir (‘smell’), are composed of two complements: a noun phrase and a verb infinitive (j’entends les oiseaux chanter ‘I hear birds sing’). We are interested in ICP in a French-Polish traductological perspective. As this structure, so widespread in French, is not to be found in Polish, this Slavic language offers at least eight different ways of translating it (observed in the corpora), the most frequent of which turns out to be the jak P (‘as P’) structure (*słyszę ptaki śpiewać/śpiewać ptaki ‘I hear birds sing/I hear sing birds’; słyszę, jak ptaki śpiewają/śpiewają ptaki, literally ‘I hear as birds sing/sing birds’). Even though we regularly come across this linguistic phenomenon in our profession (we teach French to Polish bachelor students), there is one basic issue that intrigues us: how do the translators choose one of the eight available structures in their native language? Are their choices random, or lingustically constrained? To answer this thorny question, we have decided to adopt as a theoretical framework (adapting them to ICP) the research tools proposed by Professor Eugeniusz Ucherek (University of Wrocław, Poland, 1982), who originally constituted a method of contrastive French-Polish analysis of prepositions.
Źródło:
Studia Romanica Posnaniensia; 2019, 46, 1; 115-136
0137-2475
2084-4158
Pojawia się w:
Studia Romanica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Zu komplexen adverbialen Formen aus kontrastiver Sicht
Autorzy:
Gładysz, Marek
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/559890.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Wrocławski. Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Tematy:
adverbial
structures
classification
transformation
phrases
subordinate clauses
Adverbial
Strukturen
Klassifikation
Transformation
Phrasen
Nebensätze
Opis:
On Complex Adverbial Forms from a Contrasting Point of View In this article, adverbials and their complex forms are discussed. Against the background of the semantic and formal classification of adverbials, an answer to the question is given by which forms the individual types of adverbials are represented at all and which forms can be replaced by which other forms, taking into account the specifics of each transformation. These questions are viewed from a contrasting point of view, highlighting commonalities and differences between German, English and Polish.
Źródło:
Orbis Linguarum; 2018, 51; 661-673
1426-7241
Pojawia się w:
Orbis Linguarum
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Українсько-польські синтаксичні контрасти на прикладі підрядних означальних речень з kiedy, gdy, gdzie, dokąd, skąd і перекладі їх українською мовою
Polish-ukrainian syntactic contrasts (on the example of complex sentences with subordinate attributive clauses with kiedy, gdy, gdzie, dokąd, skąd in polish and in translations into ukrainian)
Polsko-ukraińskie kontrasty składniowe (na przykładzie zdań złożonych z podrzędnymi przydawkowymi z kiedy, gdy, gdzie, dokąd, skąd w języku polskim i tłumaczeniu ich na język ukraiński)
Autorzy:
Baranivs’Ka, Oksana
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1887587.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
składnia
zdanie podrzędne
zdanie złożone z podrzędnym przydawkowym
wskaźniki zespolenia
przekład
a compound sentence with a subordinate attributive clause
a connective word
a translation
Opis:
Artykuł został poświęcony poszczególnym typom zdań złożonych z podrzędnymi przydawkowymi w języku polskim i ukraińskim (m.in. zdania zawierające wskaźniki zespolenia kiedy, gdy, gdzie, dokąd, skąd oraz ich odpowiedniki w języku ukraińskim коли, де, куди, звідки). Szczególną uwagę zwrócono na tłumaczenia tych zdań w obu językach (oryginał w języku polskim, tłumaczenie w języku ukraińskim. Przeprowadzono analizę porównawczą wymienionych typów zdań, na podstawie której można stwierdzić, że w drodze tłumaczenia mogą zachodzić zmiany syntaktyczne. Często to zależy od wyboru tłumacza bądź użycia przez niego konkretnego wskaźnika zespolenia oraz od norm gramatyczno-stylistycznych języka, na który został przetłumaczony tekst.
With this article the author presents a publication on syntax of the modern Polish and Ukrainian language. In particular, it is dedicated to the consideration and the analysis of compound sentences with subordinate attributive clauses with kiedy, gdy, gdzie, dokąd, skąd as connective words and their Ukrainian equivalents коли, де, куди, звідки). On the basis of the original and translated (into Ukrainian) Polish texts the author compares common and distinctive characteristics of subordinate attributive clauses in both languages. The article establishes that in the process of translation the syntax nature of subordinate attributive clauses in the Polish and the Ukrainian languages does not always stay homogeneous, and this is often due to the translator’s choice, the use of a particular connective word as well as the grammar and stylistic norms of the language the text has been translated into.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2014, 62, 7; 2017-216
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-7 z 7

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies