Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "official translation" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-9 z 9
Tytuł:
W gąszczu terminologii świadczeń dla rodzin z dziećmi i prób jej przekładu na język niemiecki
Among the plethora of terms for family welfare benefits and attempts to translate them into German
Autorzy:
Łomzik, Magdalena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1192806.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Krakowskie Towarzystwo TERTIUM
Tematy:
przekład prawny
prawo rodzinne
tłumaczenia urzędowe
legal translation
family law
official translation
Opis:
Dzięki polskiej polityce prorodzinnej rodziny z dziećmi mogą obecnie liczyć na większe wsparcie finansowe niż jeszcze parę lat wcześniej. Albowiem pulę świadczeń obejmującą  dotychczas przyznawany zasiłek rodzinny z dodatkami powiększono o świadczenie rodzicielskie, wychowawcze oraz świadczenie „Dobry start”. Nazwy nowo wprowadzonych świadczeń przyczyniły się jednak do chaosu terminologicznego ze względu na mnogość różnych świadczeń i ich podobne nazewnictwo, co  może utrudniać nie tylko komunikację obywatela z urzędami, lecz również pracę tłumacza. W artykule przeanalizowano niemieckie ekwiwalenty polskich nazw świadczeń dla rodzin z dziećmi, które opublikowano na stronie Komisji Europejskiej oraz partnerstwa transgranicznego EURES-TriRegio. Na podstawie oceny poprawności zaproponowanych ekwiwalentów w odniesieniu do niemieckich i austriackich świadczeń podjęto próbę podsumowania problemów występujących w przekładzie tych nazw.
Thanks to the Polish pro-family policy, families with children can now count on more financial support than a few years ago. The pool of benefits covering the so-far granted child benefit with allowances has been increased by the parental allowance, upbringing allowance and the ‘Good Start’ allowance. The names of newly introduced services have, however, contributed to terminological chaos due to the multitude of different services and their similar terminology. This terminological chaos can hinder not only the communication of the citizen with the authorities, but also the work of the translator. The article analyses the equivalents of Polish names of benefits for family with children into German, which were published on the website of the European Commission and the cross-border partnership EURES-TriRegio. Based on the assessment of the correctness of the proposed equivalents with regard to the benefits granted in Germany and Austria, an attempt was made to summarise the problems occurring in the translation of these names.
Źródło:
Półrocznik Językoznawczy Tertium; 2019, 4, 2; 140-159
2543-7844
Pojawia się w:
Półrocznik Językoznawczy Tertium
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Elementy kulturowe w przekładzie oficjalnym i Internetowym, czyli kultura i jej przepływ jako element (nie)regulowany
Culture-bound elements in the official and the Internet translation – culture and its transfer as an (un)regulated element
Autorzy:
Karpińska, Patrycja
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/459898.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Fundacja Pro Scientia Publica
Tematy:
refrakcja
przekład
Lefevere
tłumaczenie internetowe
Bourdieu
pole tłumaczeniowe
refraction
translation
Internet translation
translational field
Opis:
Cel badań. W związku z istniejącymi konkurującymi ze sobą teoriami ujmującymi podejście do kultury w przekładzie jako czynnik systemowy bądź pozasystemowy, celem badania jest przeanalizowanie przekładu elementów kulturowych w tłumaczeniu oficjalnym (czyli powstałym w systemie regulowanym przez patronów, wydawców, normy itd.) oraz nieoficjalnym (internetowym, powstałym w sposób dobrowolny, niezlecony i poza systemem). Metodologia. Dokonano porównania elementów kulturowych w przekładzie powieści Maybe Someday Colleen Hoover (2014), która została przetłumaczona zarówno przez Piotra Grzegorzewskiego (2016), jak i internetowego użytkownika posługującego się pseudonimem marika1311. W analizie wykorzystano koncepcję forenizacji i domestykacji Lawrence’a Venutiego (1995; 2004). Wyniki. Wyniki badania pokazują, że przekład internetowy jest znacznie bardziej forenizujący w porównaniu z przekładem funkcjonującym na rynku wydawniczym. Tłumaczka nieoficjalnego przekładu preferuje kulturę źródłową, czasem nawet kosztem poprawności i zrozumiałości tekstu docelowego. Wnioski. Sugeruje to, że podejście tłumacza do kultury może rzeczywiście być elementem regulowanym przez system, w którym tłumacz funkcjonuje; ale także wywieranie wpływu systemu na kulturę i język docelowy.
Aim. There are numerous competing theories on the culture in the translation: some view culture as a systemic factor, some as an extrasystemic one. Therefore, the aim of this study is to analyse the translation of culture-bound elements in the official translation (hence, one created in the system regulated by the patrons, publishers, norms etc.) and in the unofficial translation (the Internet one, created voluntarily – not commissioned – and outside of the publishing system). Methodology. The subject of the analysis is the translation of culture-bound elements in two translations into Polish of Colleen Hoover’s novel Maybe Someday (2014): one by Piotr Grzegorzewski (2016) and one by the Internet user functioni8ng under the nick marika1311. The concept of the foreignisation and domestication by Lawrence Venuti (1995; 2004) is applied in the analysis. Results. The results of the study show that the Internet translation is significantly more foreignising that the translation functioning on the market. The translator of the unofficial version prefers the source culture, even at the cost of the target text’s correctness and clarity. Conclusion. The results suggest that the translator’s approach to the culture in translation may in fact be an element regulated by the system in which the translator functions. Furthermore, they suggest that the system places emphasis on the target culture and target language.
Źródło:
Ogrody Nauk i Sztuk; 2019, 9; 453-466
2084-1426
Pojawia się w:
Ogrody Nauk i Sztuk
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Official and Internet translations – comparison of culture-related aspects from the perspective of foreignization and domestication dichotomy
Autorzy:
Karpińska, Patrycja
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/628564.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Fundacja Pro Scientia Publica
Tematy:
refraction
Internet translation
foreignization
domestication
comparative analysis
Opis:
Aim. The study aimed at establishing whether there are any significant differences between the two translations of the same novels: one published unofficially and anonymously on the Internet, and the other published officially by the publisher. The elements taken into consideration in the analysis were: the culture-bound elements, the vulgar terms, and syntactic calques. Methods. The theoretical part of the research is based on the refraction theory by A. Lefevere (1992), according to whom translation is a process regulated by a system in which it functions. In opposition to the regulated translational activity stands unofficial Internet translation. The comparative analysis of the translations was further developed with the application the ‘foreignisation’and domestication dichotomy proposed by L. Venuti (1995). Results and conclusion. The results of the study imply that there are significant differences between the official and unofficial translations; the official translations aim at domesticating techniques, whereas the unofficial translations are more likely to apply ‘foreignising’ techniques, even at the cost of breaking cultural values of the target culture. Cognitive value. The Internet has become an  inseparable part of modern people’s daily life, yet Internet activities are still not regulated and researched to such a degree as ‘real world’ ones. The study aims at showing differences between the Internet and official translation, however, it is not able to answer the question regarding the roots of these differences. Further inquiries would be necessary in this case – if even possible.
Źródło:
Journal of Education Culture and Society; 2018, 9, 2; 136-153
2081-1640
Pojawia się w:
Journal of Education Culture and Society
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Błędy tłumaczeniowe i redakcyjne w wytycznych szkoleniowych dla sędziów koszykarskich w konfrontacji angielsko-polskiej
Translation and Editorial Errors in the Polish-Language Version of the Official Guidelines for Basketball Referees
Autorzy:
Sobczak, Michał
Pankanin, Emilia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/444478.pdf
Data publikacji:
2019-12-01
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
basketball
language for special purposes special language
translation studies
Opis:
This paper examines the Polish translation of the Official Guidelines for Basketball Referees approved by the International Basketball Association (FIBA). It addresses the notion of specialist languages and indicates that the official guidelines for basketball referees possess some characteristics of a specialized text. Referring to translation competence, the article suggests that a non-professional translation of the guidelines can lead to their misinterpretation and, as a result, can influence the course of a game. The article concludes with implications for further theoretical and empirical research on the translation in question.
Źródło:
Acta Neophilologica; 2019, XXI/2; 21-34
1509-1619
Pojawia się w:
Acta Neophilologica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The Official Journal of the European Union and Gender Inequality
Autorzy:
Pałczyńska, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2020845.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Komisja Nauk Filologicznych Polskiej Akademii Nauk, Oddział we Wrocławiu
Tematy:
EU
gender mainstreaming
feminist linguistics
translation
legal language
Opis:
The following article deals with the issue of gender equality at text level. Adopting the feminist linguistics perspective the author has analyzed selected issues of three language versions of the Official Journal of the European Union that are theoretically equal in meaning. The analysis has shown that the texts are not equivalent in terms of referring to men and women, which may in turn influence the way the texts are perceived in different countries. The article aims to prove that when trying to establish gender equality at an international level, languages that are applied to achieve the goal should be equally gender-neutral, as any trial to cope with gender inequality by means of language that discriminates women is counter-effective.
Źródło:
Academic Journal of Modern Philology; 2016, 5; 111-120
2299-7164
2353-3218
Pojawia się w:
Academic Journal of Modern Philology
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
WORKING BY THE LIGHT OF THE MOON: THE TRANSLATION OF ‘MOONLIGHTING’ IN MULTILINGUAL OFFICIAL DOCUMENTS. A REVIEW
PRACUJĄC W ŚWIETLE KSIĘŻYCA: TŁUMACZENIE TERMINU „MOONLIGHTING” W DOKUMENTACH WIELOJĘZYCZNYCH. PRZEGLĄD
Autorzy:
MANZELLA, Pietro
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/921292.pdf
Data publikacji:
2019-12-04
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
moonlighting
tłumaczenie
terminologia
język angielski
stosunki pomiędzy pracodawcą i pracownikami
metafora.
translation
terminology
English
industrial relations
metaphor
Opis:
This paper examines the notion of ‘moonlighting’, which in industrial relations discourse refers to secondary employment performed in addition to the employee’s main job. As this concept might lend itself to different interpretations in English, the aim of this paper is to consider whether the ambiguous nature of this wording in source texts is also reflected in target texts, exploring how translators deal with it when rendering this concept in other languages. To this end, documents published by international institutions in English and their translations in French, Italian and Spanish  were compared and contrasted, investigating the strategies put in place by translators to convey the meaning of “moonlighting” in other languages. 
Artykuł analizuje pojęcie „moonlighting”, które w dyskursie o stosunkach pomiędzy pracodawcą i pracownikami odnosi się do dodatkowego zatrudnienia wykonywanego poza główną pracą pracownika. Ponieważ koncepcja ta może podlegać różnym interpretacjom w języku angielskim, celem tego artykułu jest rozważenie, czy dwuznaczny charakter tego sformułowania w tekstach źródłowych znajduje również odzwierciedlenie w tekstach docelowych, badając, w jaki sposób tłumacze radzą sobie z tym przekładając to pojęcie na inne języki. W tym celu dokumenty opublikowane przez instytucje międzynarodowe w języku angielskim oraz ich tłumaczenia na francuski, włoski i hiszpański zostały porównane i skontrastowane, badając przy tym strategie stosowane przez tłumaczy tak, aby oddać znaczenie „moonlighting” w innych językach.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2019, 39, 1; 5-20
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
PRZEKŁAD NIEMIECKOJĘZYCZNYCH DOKUMENTÓW SAMOCHODOWYCH W ŚWIETLE KONCEPCJI PLURICENTRYZMU JĘZYKOWEGO
ÜBERSETZUNG DEUTSCHSPRACHIGER KFZ-DOKUMENTE IM LICHTE DER PLURIZENTRIK
TRANSLATION OF GERMAN-LANGUAGE VEHICLE REGISTRATION DOCUMENTS IN THE LIGHT OF LINGUISTIC PLURICENTRISM
Autorzy:
KUBACKI, Artur Dariusz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920768.pdf
Data publikacji:
2018-02-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
komparative Rechtslinguistik
Plurizentrik
Fachsprachen Amtssprachen
Kfz-Dokumente
komparatystyka legilingwistyczna
pluricentryzm
język specjalistyczny
język urzędowy
dokumenty samochodowe
comparative legilinguistics
pluricentrism
LSP
official language
vehicle registration documents
Opis:
Tematem niniejszego artykułu jest przekład dokumentów samochodowych z Niemiec, Austrii i Szwajcarii w świetle koncepcji pluricentryzmu językowego. Niemieckojęzyczne dokumenty samochodowe, będące z genologicznego punktu widzenia dokumentami urzędowymi, poddano analizie pod kątem ich funkcji, struktury językowej oraz problemów translacyjnych, jakie mogą pojawić się przy ich tłumaczeniu na język polski. Przekład specjalistyczny w kontekście pluricentryzmu niemczyzny rzadko był dotychczas przedmiotem rozważań naukowych. W teoretycznej części artykułu scharakteryzowano ogólnie zjawisko pluricentryzmu językowego oraz prowadzone w tym zakresie badania kontrastywne w Polsce. W praktycznej części artykułu omówiono dokumenty samochodowe jako specyficzny rodzaj dokumentów urzędowych, dokonano ich krótkiej charakterystyki funkcjonalnej i językowej, a następnie wskazano na problemy przekładu tego typu dokumentów z perspektywy pluricentryzmu językowego. Ponadto wskazano na błędy w tłumaczeniu austriackich dokumentów samochodowych popełnione przez tłumacza przysięgłego języka niemieckiego.
Zum Thema des Aufsatzes hat der Autor die Übersetzung der Kfz-Dokumente aus Deutschland, Österreich und der Schweiz im Lichte des plurizentrischen Konzepts gemacht. Die deutschsprachigen Kfz-Dokumente wurden aus genologischer Sicht auf ihre Funktion, Sprachstruktur und bei deren Übersetzung ins Polnische zu erscheinenden Translationsprobleme hin analysiert. Die Fachübersetzung aus plurizentrischer Perspektive war bisher nur selten Gegenstand wissenschaftlicher Überlegungen. Im theoretischen Teil des Artikels wurden die Erscheinung der Plurizentrik im Allgemeinen wie auch die dazu in Polen geführten kontrastiven Untersuchungen charakterisiert. Im praktischen Teil des Artikels wurden die Kfz-Dokumente zuerst als Eigenart der Amtssprache besprochen und dann einer kurzen sprachlichen und funktionalen Charakteristik unterzogen. Anschließend wurde auf die Übersetzungsprobleme derartiger Dokumente aus plurizentrischer Sicht hingewiesen. Darüber hinaus wurden einige Fehler in der Übersetzung österreichischer Kfz-Dokumente genannt, die von einem staatlich vereidigten Übersetzer für Deutsch begangen worden sind.
The author analyses the translation of vehicle registration documents issued in Germany, Austria and Switzerland in the light of linguistic pluricentrism. German-language vehicle registration documents, belonging to the genre of official documents, are examined from the point of view of their function, linguistic structure and translation problems which may appear while translating them into Polish. The translation of LSP texts in the context of pluricentrism of the German language has rarely been the subject of scientific analyses. In the theoretical part of the article, the author generally characterizes linguistic pluricentrism and Polish contrastive studies in that respect. In the practical part of the article, he discusses vehicle registration documents as a specific type of official documents, shortly describes them functionally and linguistically and considers translation problems connected with these documents from the perspective of linguistic pluricentrism. Finally, he indicates mistakes in the translation of Austrian vehicle registration documents made by a sworn translator of German.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2017, 31, 1; 115-145
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Między Wschodem a Zachodem. Eklezjonimy prawosławne w języku polskim – studium przypadku
Between East and West: Orthodox Ecclesionyms in Polish – A Case Study
Autorzy:
Szczęsny, Anna Małgorzata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/31342700.pdf
Data publikacji:
2022-09-14
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
nazwa własna
eklezjonim
heortonim
uzus oficjalny
ekwiwalent uznany
przekład
proper name
ecclesionym
heortonym
official usus
recognised equivalent
translation
Opis:
Artykuł jest poświęcony eklezjonimom prawosławnym w języku polskim, utrwalonym w obiegu oficjalnym. Pierwsza część tekstu stanowi przegląd nazw obiektów sakralnych zawierających warianty heortonimu Zaśnięcie Matki Bożej, druga zaś omawia ich potencjalne zastosowania w charakterze odpowiedników w przekładzie z języka rosyjskiego na polski. Autorka podkreśla, że poza perspektywą onomastyczną i przekładoznawczą istotne są ustalenia językowe o charakterze preskryptywnym, a także czynniki historyczne, kulturowe oraz teologiczne.
This paper is devoted to orthodox ecclesionyms in Polish, as recorded in official usus. The first section is an analysis of the names of churches and parishes, which include the heortonym The Dormition of the Mother of God. The second part presents their possible use as equivalents in translation from Russian to Polish. The author notes that, along with the onomastic and translation perspectives, it is necessary to take into account linguistic rules of a prescriptive nature, as well as historical, cultural and theological factors.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2022, 70, 7; 185-201
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Odświętne i oficjalne – listy i inne teksty gratulacyjne placówek edukacyjnych obszaru kultury niemieckojęzycznej w wieku XVIII na przykładzie Gimnazjów Akademickich w Szczecinie i Gdańsku (wybór tekstów źródłowych wraz z komentarzem, transkrypcją i przekładem)
Ceremonial and official: Letters and other congratulation texts of the educational establishments of the 18th century German-language culture area as exemplified by the Academic Gymnasia in Szczecin and Gdańsk (a selection of source materials with annotations, transcripts, and translation)
Autorzy:
Pokrzywnicki, Jacek
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1590961.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Uniwersytet Szczeciński. Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego
Tematy:
Academic Gymnasium – Szczecin
Academic Gymnasium – Gdańsk
Acta iubilaei secundi Gymnasii Gedanensis
congratulation letter
programma
transcription
translation
Respublica litteraria
Gimnazjum Akademickie − Szczecin
Gimnazjum Akademickie – Gdańsk
Acta iubliaei secundi Gymnasii Gedanensis
list gratulacyjny
transkrypcja
przekład
Opis:
Poniższy tekst tworzą wybrane fragmenty oficjalnej łacińskiej korespondencji między Gimnazjum Akademickim w Szczecinie a, obchodzącym w roku 1758 dwusetny jubileusz, Gimnazjum Akademickim w Gdańsku. Teksty te zostały wydrukowane w Gdańsku, zapewne na przełomie 1758 i 1759 roku, w specjalnym wydawnictwie jubileuszowym Acta iubilaei secundi Gymnasii Gedanensis… Ich autorem jest zapewne ówczesny rektor szkoły szczecińskiej Heinrich Moritz Titz. Od strony formalnej mamy do czynienia z listem gratulacyjnym (jednym z dwóch nadesłanych oficjalnie przez szczecinian do Gdańska), który prezentuje reakcję wspólnoty szkolnej na gdański jubileusz. W przesyłce znalazło się też programma, które można rozumieć jako „ogłoszenie” o gdańskim jubileuszu, kierowane przez wspólnotę profesorów Akademickiego Gimnazjum w Szczecinie do uczniów z ich szkoły i do prominentnych członków lokalnej wspólnoty miejskiej. Pisma te są przykładem instytucjonalnych kontaktów w ramach Respublica litteraria. Zostały przetranskrybowane i przełożone na język polski. Poprzedza je wstęp, w którym skomentowałem ich treść i formę, a także podjąłem próbę wyjaśnienia roli tej korespondencji pośród innych podobnych od strony formalnej tekstów gratulacyjnych, licznie reprezentowanych w gdańskich Acta iubilaei secundi…
The text comprises selected fragments of the official Latin correspondence between the Academic Gymnasium in Szczecin and the Academic Gymnasium in Gdańsk which in 1758 celebrated its 200 anniversary. These texts were printed in Gdańsk somewhere around 1758–1759 in a special jubilee publication Acta iubilaei secundi Gymnasii Gedanensis… They were authored probably by the then rector of the Szczecin school Heinrich Moritz Titz. Formally, it is a congratulation letter (one of the two officially sent from Szczecin to Gdańsk), which expressed the response of the school community to the Gdańsk jubilee. The letter was accompanied with a programma, which can be understood as an announcement of the Gdańsk jubilee. The community of the professors of the Academic Gymnasium in Szczecin addressed this announcement to its students and the prominent members of the local municipal community. These writings exemplify the institutional contacts within the Respublica litteraria. They were transcribed and translated into the Polish language. They are preceded by an Introduction in which I commented their content and form, and took an attempt to explain the role of this correspondence among many other, formally similar, congratulation texts in the Acta iubilaei secundi Gymnasii Gedanensis…
Źródło:
Przegląd Zachodniopomorski; 2020, 2; 95-118
0552-4245
2353-3021
Pojawia się w:
Przegląd Zachodniopomorski
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-9 z 9

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies