- Tytuł:
-
O polskich przekładach nowej czeskiej „powieści praskiej” (M. Ajvaza, D. Hodrovej, J. Topola)
K polským překladům nového českého „pražského románu” (M. Ajvaza, D. Hodrové, J. Topola)
About Polish translations of a new Czech „Prague novel” (M. Ajvaz, D. Hodrová, J. Topol) - Autorzy:
- Zarek, Józef
- Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/487163.pdf
- Data publikacji:
- 2009-10-01
- Wydawca:
- Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
- Tematy:
-
przekład
praska literatura
nowa czeska powieść
translation
Prague literature
new Czech novel - Opis:
-
Článek věnuje pozornost úskalím překladu nové „pražské literatury”. Analizuje polské překlady tří románů: Hodrové Podobojí, Ajvazova Druhého města a Topolovy Sestry. Zdůrazňuje, že promíchání stýlů, konvencí, světů L. Engelking ovládá téměř vzorně, vybírá však i pracovní postupy, jež oslabují vztah textů k pražské tradici a topografii. Pražský kontext je zde důležitý jako východisko, avšak v překladatelově strategii je často oblast zvláštního podřazena srozumitelnosti, tedy obecnému významu.
The article engages attention to the translation problems of a new „Prague literature”. It analyzes three polish translations of the following novels Podobojí by Hodrová, Druhé město by Ajvaz and Sestra by Topol. It underlines that L. Engelking overcame almost perfectly mixture of the styles, convention, words; but on the other hand he chooses the solutions that weaken the relation between Prague tradition and topography. The Prague context is important as a starting point, however in a translator strategy Prague specific is often subordinated to a general meaning. - Źródło:
-
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2009, 1, 1; 113-130
1899-9417
2353-9763 - Pojawia się w:
- Przekłady Literatur Słowiańskich
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki