Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "non-equivalent" wg kryterium: Wszystkie pola


Tytuł:
Culturemes and Non-Equivalent Lexis in Dictionaries
Autorzy:
Jaskot, Maciej Paweł
Ganoshenko, Iurii
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/677085.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Slawistyki PAN
Tematy:
cultureme
non-equivalent vocabulary
lacune
asymmetry
dictionary entry
Opis:
Culturemes and Non-Equivalent Lexis in DictionariesThe article raises the question of the need to improve the structural diversity and operational capabilities of the modern dictionary (bi- or multilingual) to avoid lacunes in the transmission of culturemes and non-equivalent words into another language. Without it the dictionary is incomplete and languages are unequal. The article deals with various options of asymmetry reflection of the culturemes in the context of social and ethno-psychic reality of a native-speaking community. The specifics of lexicographical transmission is observed in order to emphasize the need of further investigation of the linguistic map of the world.
Źródło:
Cognitive Studies; 2015, 15
2392-2397
Pojawia się w:
Cognitive Studies
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
A type of non-equivalent pseudogroups. Application to foliations
Autorzy:
Alvarez López, Jesús
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1312196.pdf
Data publikacji:
1992
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Matematyczny PAN
Tematy:
pseudogroup
foliation
holonomy
Opis:
A topological result for non-Hausdorff spaces is proved and used to obtain a non-equivalence theorem for pseudogroups of local transformations. This theorem is applied to the holonomy pseudogroup of foliations.
Źródło:
Annales Polonici Mathematici; 1991-1992, 56, 2; 187-194
0066-2216
Pojawia się w:
Annales Polonici Mathematici
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
O ilości nierównoważnych metryk
On non-equivalent metrics on a uncountable set
Autorzy:
Zieliński, Marcin
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1791034.pdf
Data publikacji:
2018-06-01
Wydawca:
Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
Tematy:
nonequivalent metrics
metrizability
metric spaces
Opis:
It is well known that there exist many metrics on a non-emptyset. In the case of $(X, \varrho)$ − a finite metric set, it can be easily shown that all the metrics on X are equivalent. This paper examines the number of non-equivalent metrics on uncountably infinite sets.
Źródło:
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia ad Didacticam Mathematicae Pertinentia; 2017, 9; 139-152
2080-9751
2450-341X
Pojawia się w:
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia ad Didacticam Mathematicae Pertinentia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Non-Equivalence in Translation: Russian-German Diachronic Corpus-Based Dictionaries of Non-Equivalent Units
Autorzy:
Alekseyeva, Maria L.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2129716.pdf
Data publikacji:
2021-09-30
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
lexicography
translation problems
diachronic bilingual dictionary
the mega-
macro- and microstructure
Opis:
This paper explores the essence of lexical units with no direct equivalents in other languages and introduces a bilingual dictionary of a new type. Such a dictionary is built upon a diachronic corpus of parallel translations with due consideration of the principles of present-day lexicography. The suggested diachronic German-Russian glossary of non-equivalent vocabulary – realia – presents the mega-, macro- and microstructure of a diachronic translation dictionary. The glossary is of a holistic character: it can provide information on the ways different realia were translated in various periods and thus reflect the creative role of translation plurality; it can also influence the formation of translating competence, acquisition of translating skills and skills of comparative analysis.
Źródło:
Research in Language; 2021, 19, 3; 315-333
1731-7533
Pojawia się w:
Research in Language
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Некоторые модели аффиксальной деривации как причина наличия лакун (на материале болгарского, русского и греческого языков)
Affixation models as a reason for the presence of lexical gaps (on the basis of Russian, Bulgarian and Greek)
Autorzy:
Канева, Виктория
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/968157.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
affixation
affixation models
non-equivalent lexis
“blank spaces”
Opis:
The article discusses the role that the means of formation of new lexical units by affixation in Russian, Bulgarian and Greek play in the appearance of “blank spaces” in the vocabulary of these three languages. The main methods of word formation in all three languages are almost identical, but there are peculiarities, which result in the presence of non-equivalent lexis in one of the languages in relation to the other two. Analyzing the means of formation of new lexical units by affixation in the three languages reveals two main reasons for the existence of lexical gaps in the compared languages, namely the different productivity and frequency of use of corresponding affixation models, and secondly the absence in one of the languages of similar in meaning and usage affixes carrying specific meaning.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica; 2014, 10; 23-34
1731-8025
2353-9623
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Непереводимость текста и безэквивалентность слов
The untranslatability of a text and the non-equivalence of words
Autorzy:
Alekseyeva, Maria
Pavlova, Anna V.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1374258.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
translation theory
untranslatability
untranslatable units
non-equivalence
non-equivalent vocabulary
Opis:
This article deals with the current state of development of two main categories of modern translation theory: “untranslatability” and “non-equivalence”. Untranslatability belongs to translation-theoretic universals and is a binary category. The essence of the phenomenon, its nature, as well as such concepts as “translation losses”, “untranslatable units”, “translatological classification of text types” are considered. The differences in the meaning of the concepts “untranslatability” and “non-equivalence” are described. The article objective is to show actuality and pecularity of their manifestation in the context of the Russian and German languages.
Źródło:
Przegląd Wschodnioeuropejski; 2020, XI, 2; 455-469
2081-1128
Pojawia się w:
Przegląd Wschodnioeuropejski
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Non-Certainty-Equivalent Adaptive Control of a Nonlinear Aeroelastic System
Autorzy:
Lee, K. W.
Singh, S. N.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/226734.pdf
Data publikacji:
2010
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
aeroelastic wing
adaptive flutter control
nonlinear system
immersion and invariance method
uncertain system
Opis:
The development of a non-certainty-equivalent adaptive control system for the control of a nonlinear aeroelastic system is the subject of this paper. The prototypical aeroelastic wing section considered here includes structural nonlinearity and a single control surface for the purpose of control. Its dynamical model has two-degree-of-freedom and describes the plunge and pitch motion. It is assumed that the model parameters (except the sign of one of the control input coefficients) are not known. The uncontrolled aeroelastic model exhibits limit cycle oscillation beyond a critical free-stream velocity. Based on the attractive manifold, and the immersion and invariance methodologies, a non-certainty-equivalent adaptive state variable feedback control law for the trajectory tracking of the pitch angle is derived. Using the Lyapunov analysis, asymptotic convergence of the state variables to the origin is established. It is shown that the trajectory of the system converges to a manifold. The special feature of the designed control system is that the closed-loop system asymptotically recovers the performance of a deterministic controller. This cannot happen if certainty-equivalent adaptive controllers are used. Simulation results are presented which show that the control system suppresses the oscillatory responses of the system in the presence of large parameter uncertainties.
Źródło:
International Journal of Electronics and Telecommunications; 2010, 56, 4; 463-471
2300-1933
Pojawia się w:
International Journal of Electronics and Telecommunications
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Ekwiwalent zerowy w polsko-rosyjskiej leksykografii par przekładowych (na materiale 8. zeszytu „Podręcznego idiomatykonu polsko-rosyjskiego”)
Non-equivalent phrases on the Polish-Russian lexicography of “translation pairs” (based in the dictionary “Podręczny idiomatyko polsko-rosyjski. Zeszyt 8”)
Autorzy:
Gasek, Bogumił
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/555356.pdf
Data publikacji:
2019-03-25
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydział Lingwistyki Stosowanej
Tematy:
lexicographical criticism
non-equivalent phrases
Polish-Russian lexicography of “transla-tion pairs”
Opis:
Present article demonstrates analysis results of ways of presenting non-equivalent phrases in the „Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski, z. 8” by Wojciech Chlebda. The author discusses the po-ssibility of modification and further improvement of some dictionary entries and also the usage of Ø symbol in other dictionaries. The analysis conducted by the author of the present article shows that Ø symbol is used in present dictionary in three cases: literal translation of the original unit with the recom-mended use of such phrases as «какговорятвПольше», «какгласитпольскаяпоговорка», for in-stance, kto “wygląda jak pączek w maśle” Ø [ктовыглядиткакпончиквмасле]; replacing the equiva-lent with some sort of definition, for instance, becikowe pot. Ø [одноразовоепособиедляноворождённого]; transcribing the initial unit and explaining its meaning in post-text comment, for in-stance, “szmalcownik” Ø [шмальцовник]. Result of the analysis allows us to conclude that Ø symbol must be considered as ‘needed’ in translated lexicography. On the other hand, its practical usage in a present dictionary prompts some doubts. Thus, in some cases literal translation can be used as equivalent, for instance, “urlop ojcowski отцовскийотпуск”. Apart from this, it appears to the author of the article that for approximately 10 initial units there are Russian translation equivalents, for instance, “biuro ka-rier“ [na uczelni] ros. “Центрразвитиякарьеры“/ “Центркарьеры“ or “damski bokser“ “кухонныйбоксёр“/ “кухонныйбоец/ кухонныйвоин“.
Źródło:
Applied Linguistics Papers; 2019, 26/1; 1-14
2544-9354
Pojawia się w:
Applied Linguistics Papers
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies