Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "network of meanings" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-3 z 3
Tytuł:
Definiteness-indefiniteness category and logical quantification
Autorzy:
Koseska-Toszewa, Violetta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/677016.pdf
Data publikacji:
2011
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Slawistyki PAN
Tematy:
scope-based quantification
definiteness/indefiniteness
strong and weak quantification meanings
incomplete quantification
state quantification and imperfect aspect
event quantification and perfect aspect
network-based description of time
Petri nets
Opis:
Definiteness-indefiniteness category and logical quantificationThis work has been written within the “Logic and Language” project, realized under a cooperation agreement between the Institute of Slavic Studies of the Polish Academy of Sciences and the Institute of Bulgarian Language of the Bulgarian Academy of Sciences. The publication of a many-volume Bulgarian Polish Grammar (12 monographs), and of a Polish-Bulgarian Contrastive Grammar, from now on: Synthesis, is completed. Theories of mathematical logic are satisfied in perfect way in a natural language, which is shown by our understanding of the semantic definiteness / indefiniteness category as a system of scope-based quantification notions. A natural language complements and modifies logical theories. For example, understanding of the definiteness / indefiniteness category as a sentence category follows from the language material, especially in article languages. In such languages, quantification of the predicate is a necessary prerequisite for interpretation. Also introduction of the notions of strong and weak quantification meanings is motivated, for example, by the need to distinguish between the meanings of expressions like Pol. pewien x, jakiś x / Bulg. njakoj x, njakakyv x on the nominal phrase level, and by understanding of the ambiguity of quantification expressions like Bulg. vinagi, ponjakoga / Pol. zawsze, czasami. The fact of treating the definiteness / indefiniteness category as a sentence category expands understanding of the incomplete quantification notion also with respect to the verbal phrase, rather than, as in Ajdukiewicz’s approach, with respect to the nominal phrase only. Similarly, a proper name in a natural language is not a unique name, like in mathematical logic, but requires additional unique quantification. A network-based description of time is the first attempt at this type of description in the subject literature. In the present article, I stress that fact that quantification of states and events understood as in Petri net theory reveals the dependence between the aspectual and temporal meanings of verb, and proves that the information on time and aspect need not be dealt with separately.
Źródło:
Cognitive Studies; 2011, 11
2392-2397
Pojawia się w:
Cognitive Studies
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
W poszukiwaniu paradygmatu antropologii religii
In the Search of a Paradigm of the Anthropology of Religion
Autorzy:
Szafrański, Adam A.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1857222.pdf
Data publikacji:
2003
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
antropolog
antropologia religii
etnografia „przejrzysta”
kultura jako „sieć znaczeń”
religia
rytuał
„żywa” etnografia
anthropologist
anthropology of religion
„transparent” ethnography
culture as a „network of meanings
” religion
ritual
„living” ethnography
Opis:
In our anthropological considerations today we refer to the conclusions given by C. Geertz. They may seem to have only a historical character. The paper sought to show symptoms which prove that Geertz's thought has not so much been revitalized as its success has never been on the wane. Similarly as in the case of British anthropology, which is in principal pursued in the functional-structural spirit, bringing to mind the „immortal” figure of Malinowski, so Geertz's works were read in the United States in the 1960s. At the moment, they are also read in Indonesia, in such countries as, for instance, China, Germany, Russia, Holland, or Portugal.
Źródło:
Roczniki Nauk Społecznych; 2003, 31, 1; 119-137
0137-4176
Pojawia się w:
Roczniki Nauk Społecznych
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przekład artystyczny wobec funkcji dyskursu aksjologicznego w tekście źródłowym
Proces prijevoda i funkcije aksiološkog diskursa u izvornom tekstu
Translation process and function of axiological discourse in the source text
Autorzy:
Warchał, Mateusz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/486678.pdf
Data publikacji:
2012-10-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
dyskurs aksjologiczny
przekład
wartość funkcjonalna
sieć znaczeń
wartościowanie
aksiološki diskurs
prevođenje
funkcionalna vrijednost
mreže značenja
vrednovanje
axiological discourse
translation
network of meanings
emotionally-moving language
categorization
Opis:
U članku se pokušava pokazati funkciju aksiološkog diskursa u smislu prepreka, koje su inherentne procesu prevođenja. Aksiološki diskurs eksplicitno uključuje skriveni i transparentni svijet autora. Vrijednost postaje funkcionalna u tekstu, jer emocije odlikuju se aksiološki. Diskurs analiziran u tekstu i (re)predstavljen u prijevodu odraz je društveno konstruirane mreže značenja, percepcije i načina pripovijedanja „balkanskih” društvenih odnosa. Na temelju prim¬jera autor pokazuje kako proces provedbe često se odvija uz uporabu emocionalnog jezika, koji pokazuje aksiološko vrednovanje kategorija i ometa praksu prevođenja, zbog određenich teškoća.
The aim of presented discussion is an attempt to identify the function of discourse about values and its distribution in translated texts with an indication of the difficulties that accompany this process. Translation of axiological discourse hidden and explicit purpose of author’s evaluative reality — emotions, and their features make it functional in the secondary text. Translation is not absolute, even if the values are absolute. The discourse analyzed in the text and (re)presented in translation is a reflection of socially constructed network of meanings, perceptions and ways of narration, contributing to the “Balkan” social relations. On the basis of examples author shows how the implementation process takes place with the use of emotionally-moving language, which serve axiological valuation category and makes the practice of translation difficult.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2012, 3, 1; 97-106
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-3 z 3

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies