Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "literary prize" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-9 z 9
Tytuł:
Senegalski pisarz Mohamed Mbougar Sarr. Laureat nagrody literackiej Goncourtów 2021 w dyskursie Medialnym
Autorzy:
Ndiaye, Bara
Ndiaye, Iwona Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2141878.pdf
Data publikacji:
2022-06-30
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
Mohamed Mbougar Sarr
Goncourt literary prize
media discourse
Opis:
The main goal of the undertaken research was to present how texts devoted to literary events function in contemporary media discourse. The article analyzes the reaction of the French-speaking media to the literary event of the Francophone world – presenting a Senegalese writer with the most prestigious literary award in France. The authors review the major media publishing in French in which the figure of the laureate Mohamed Mbougar Sarr was celebrated, the content of the awarded novel as well as the opinions of critics and journalists. The online versions of, among others, Le Monde, Le Courrier International, Le Soleil, LaPresse.ca, Le Soir, L’Observateur Paalga and audiovisual media such as RFI, TV5 Monde, France 24, TSR were analyzed. The choice of the aforementioned media was motivated by the desire to investigate the issue in journalistic texts, diverse in terms of themes, content, and style. The authors also try to explain the phenomenon of hatred towards the laureate expressed by some Senegalese Facebook and Twitter users.
Źródło:
Acta Neophilologica; 2022, 2, XXIV; 195-214
1509-1619
Pojawia się w:
Acta Neophilologica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
La traduction littéraire qui n’est pas que la traduction. Sur les enjeux traductologiques au Canada
Literary translation that is not just a translation. About translation issues in Canada
Autorzy:
Warmuzińska-Rogóż, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1053759.pdf
Data publikacji:
2020-12-28
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
literary translation
Canada
literary prize
Nancy Huston
Jacques Brault
Opis:
The article aims to take a close look at the literary relations between English- and French-speaking Canada. Among different possibilities, the author analyzes specific cases concerning literary prizes, in particular winners of the Governor General’s Prize in the category of translation. As it is one of the most prestigious awards in Canada, it undoubtedly conditions the reception of a literary work, being a symbol of prestige. The choice of the jury can sometimes seem surprising or even confusing, as it was the case of Nancy Huston or Jacques Brault who won the prize in the category of translation. Without a doubt, the specificity of the translation à la canadienne goes beyond any distinctions and descriptions and – being also a political issue – revolts against all control and all interference.
Źródło:
Romanica Silesiana; 2020, 18, 2; 73-85
1898-2433
2353-9887
Pojawia się w:
Romanica Silesiana
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Gentlemen, What is it that you did not want to see? „A Literary Prize”, a forgotten comedy by Maria Pawlikowska-Jasnorzewska
Czego to oglądać nie chcieliście, panowie? O „Nagrodzie literackiej”, komedii Marii Pawlikowskiej-Jasnorzewskiej
Autorzy:
Warońska, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2090061.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
Polish drama of the 20th century
comedy of manners of the interwar period
strong female characters
reception and critical discourse
Maria Pawlikowska-Jasnorzewska(1891–1945)
Maria Pawlikowska-Jasnorzewska
komedia obyczajowa dwudziestolecia międzywojennego
kobieta wyzwolona
koncepcja życia świadomego
recepcja teatralna
teatralny dyskurs krytyczny międzywojnia
Opis:
This article confronts the text of A Literary Prize, a comedy by Maria Pawlikowska-Jasnorzewska, with its contemporary reviews. Staged by the experimental theatre Reduta (directed by Zofi a Modrzewska) in April 1937 at Teatr Nowy in Warsaw (under the directorship of Jerzy Leszczyński), it fell into complete oblivion which lasted until the recent discovery of the director’s copy buried at the Academy of Theatre Library in Warsaw. While contemporary reviewers found A Literary Prize to be one of the weaker works of an outstanding poet, Maria Pawlikowska-Jasnorzewska in her letters contrasted the ‘violent attacks’ of the critics with a fairly warm reception of the general audience. The play was performed to capacity audiences until 19 May, and revived for a single occasion a year later in Poznań. A Literary Prize juxtaposes two plots. One, with elements of comedy of manners, follows the fortunes of a young girl, Taida Serebrzycka, who tries to navigate between two men with literary ambitions, Klemens Niedzicki and Albin Niekawski, while the other explores the challenges faced by prospective writers, especially the role of prize-winning competitions in the discovery of talent and the building of reputation. This article is focused primarily on the character of Taida, who makes the impression of being somewhat scatterbrained and snobbish, but is in fact a strong-minded, independent young woman conscious of her sexuality. She wants an honest, equal relationship, and is ready to fi ght hard for her happiness, which does include sexual satisfaction. The analysis of the reception of Maria Pawlikowska-Jasnorzewska’s play, and especially the characterization of Taida, the female protagonist, is complemented with an examination of the mechanisms of the critical discourse.
Źródło:
Ruch Literacki; 2018, 3; 241-260
0035-9602
Pojawia się w:
Ruch Literacki
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przekłady literatury macedońskiej w Polsce i polskiej w Macedonii w latach 2007—2013
Преводи на македонската литература во Полска и на полската литература во Македонија во периодот 2007—2013
Translations of Macedonian literature in Poland and Polish one in Macedonia in 2007—2013
Autorzy:
Błaszak, Magdalena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/487153.pdf
Data publikacji:
2014-07-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
przekład
nagroda literacka
literatura polska
literatura macedońska
превод
награда за литература
полска литература
македонска литература
translation
literary prize
Polish literature
Macedonian literature
Opis:
Статијата ја претставува анализата на преводи на полската литература во Македонија и на македонската литература во Полска објавени во преиодот 2007—2013. Содржи и книги и преводи во списанија. Авторката се обидува да одговори на прашање, како преведувачи ги избираат книгите за преведување. Мисли, дека најчесто тоа се книгите, кои ја добиле некаква награда. Авторката дојде до заклучок, дека во последните години бројот на преводи на полската литература во Македонија и на македонската литература во Полска е поголем и постојано расте.
This article presents an analysis of translations of Polish literature in Macedonia and the Macedonian one published in Poland in 2007—2013. It contains book editions as well as translations published in magazines. The author tries to answer the question why do the translators choose for translation the books of certain writers. The conclusion is that the most common selection criterion is honoring the publication of a literary award. After analyzing the author notes that over the years the number of translations of Polish literature in Macedonia and Macedonian one in Poland increases.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2014, 5, 2; 121-127
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Sprawozdanie z uroczystości 26. Ogólnopolskiej Nagrody Literackiej im. Kornela Makuszyńskiego w Oświęcimiu (1-3.10.2019)
A report on celebration of the 26th All-Poland Kornel Makuszyński Literary Prize in Oświęcim (1st-3rd October 2019)
Autorzy:
Wójcik -Dudek, Małgorzata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/784480.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Źródło:
Paidia i Literatura; 2020, 2; 183-186
2719-4167
Pojawia się w:
Paidia i Literatura
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Zuzanka z pistacjowego domu Barbary Gawryluk jako przykład wzorcowej publikacji wyróżnionej w Ogólnopolskiej Nagrodzie Literackiej im. Kornela Makuszyńskiego
Barbara Gawryluk’s Zuzanka z pistacjowego domu [Zuzanka from a Pistachio House] as an example of a model publication distinguished in the 18th All-Poland Kornel Makuszyński Literary Prize
Autorzy:
Brzeźniak-Pałgan, Oliwia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1954040.pdf
Data publikacji:
2021-12-31
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Barbara Gawryluk
Kornel Makuszyński
novels for children and teenagers
the Kornel Makuszyński Polish Nationwide Literary Award
Opis:
In her article Oliwia Brzeźniak-Pałgan analyses Barbara Gawryluk’s novel Zuzanka z pistacjowego domu [Zuzanka from a Pistachio House], which in 2010 received the Kornel Makuszyński Polish Nationwide Literary Award, in the context of the features characteristic Kornel Makuszyński’s work. The analysis takes into account the specific features of Makuszyński’s four most famous novels for children and adolescents (Panna z mokrą głową, Szatan z siódmej klasy, Awantura o Basię, Szaleństwa panny Ewy): unconventional protagonists, crazy (and dangerous) adventures, the readiness to help others, complicated family situations, humor, happy ending.
Źródło:
Paidia i Literatura; 2021, 3; 1-12
2719-4167
Pojawia się w:
Paidia i Literatura
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Joanna Bator w polskim polu literackim
Joanna Bator in the Polish Literary Field
Autorzy:
Kocznur, Agnieszka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2036597.pdf
Data publikacji:
2021-12-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Joanna Bator
feminism
Nike prize
literary field
Opis:
The starting point of the article is locating Joanna Bator in the Polish literary field using Pierre Bourdieu’s methodology, and considering such elements as gender determinants, the author’s attitude towards the media and self-creation, and the time of the prose’s debut. The Nike Prize Bator was awarded in 2013, and not only did enable this author to maintain autonomy in her field, but also led to a change in poetics, i.e. a change in the dominant genre of her novel from magical realism to fairy tale. The article describes the conditions that influenced the transfer of the author by critics from the current of high and award-winning literature to the prose of the medium.
Źródło:
Przestrzenie Teorii; 2021, 35; 247-261
2450-5765
Pojawia się w:
Przestrzenie Teorii
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Los caminos de los Premios Nobel de Literatura polacos hacia el lector hispanohablante
The Paths of Polish Winners of the Nobel Prize in Literature Leading to Spanish Speaking Readers
Drogi polskich laureatów Literackiej Nagrody Nobla do czytelników hiszpańskojęzycznych
Autorzy:
Palka, Ewa
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1886870.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
tłumaczenie literackie
przekłady z języka polskiego na hiszpański
literacka nagroda Nobla
polscy laureaci literackiego Nobla
literary translation
translations from Polish to Spanish
Nobel prize in Literature
Polish winners of the Nobel prize in Literature
Opis:
El Premio Nobel de Literatura, además del prestigio que supone para los galardonados, fomenta la traducción de su obra y la hace accesible a los lectores de todo el mundo. Los cuatro ganadores polacos del premio, a saber, Henryk Sienkiewicz, Władysław Reymont, Czesław Miłosz y Wisława Szymborska, han encontrado un camino hacia el público de lengua española. No obstante, en el caso de Sienkiewicz el impacto del premio parece que fue mínimo: su prosa era del gusto de la época y en España fue un éxito editorial aún antes del Nobel, a pesar de que la calidad de las traducciones era deficiente. En cuanto a Los campesinos de Reymont, el texto completo de la novela posiblemente se tradujera al castellano gracias a la concesión del galardón a su autor, puesto que antes se disponía tan solo de un extracto que fue traducido del francés y que, curiosamente, sigue publicándose en el siglo XXI, pese a todos sus defectos. Al final, si se trata de dos grandes representantes de la poesía polaca, la influencia del Nobel resultó decisiva para su presencia en el mercado editorial hispano. En la actualidad el público de lengua española, para el que los dos poetas eran desconocidos absolutos, dispone de traducciones de su escritura, en el caso de Miłosz, de una muestra representativa, en el de Szymborska, prácticamente de todo el conjunto.
The Nobel prize in Literature, apart from the prestige for the winners, brings an explosion of translations of their works and makes them accessible to readers all over the world. The four Polish winners of the prize, Henryk Sienkiewicz, Władysław Reymont, Czesław Miłosz and Wisława Szymborska, have found their paths to the Spanish speaking public. However, it seems that in the case of Sienkiewicz the influence of the price was minimum: the writer was in tune with the taste of his time and his prose became a publishing success before he received the Nobel, despite the poor quality of the translations. As for The Peasants by Reymont, the complete text of the novel was translated to Spanish probably due to the fact that the author was awarded the prize and up to that moment the readers had only an extract translated from French, which surprisingly continues to be published in the XXI century, despite of all its flaws. Finally, as regards the two great representatives of Polish poetry, the impact of the Nobel prize was decisive for their presence in the Spanish publishing market. Nowadays the Spanish speaking readers, for whom the two poets were completely unknown, have several translations—moreover, magnificent ones—of their works: in the case of Miłosz, a representative sample, in the case of Szymborska, practically all of her poems.
Literacka Nagroda Nobla przynosi, obok prestiżu, również natychmiastowe tłumaczenie dzieł nagrodzonych pisarzy na wiele języków i umożliwia im dotarcie do czytelników na całym świecie. Czterej polscy laureaci tej nagrody, Henryk Sienkiewicz, Władysław Reymont, Czesław Miłosz i Wisława Szymborska, trafili do rąk odbiorców w krajach hiszpańskojęzycznych. Wydaje się jednak, że jeśli chodzi o Sienkiewicza, wpływ nagrody był niewielki: pisarz utrafił w gusta swej epoki i w Hiszpanii jego proza stała się sukcesem wydawniczym jeszcze przed Noblem, mimo fatalnej na ogół jakości przekładów. Ale już w wypadku Chłopów Reymonta pełny tekst powieści został przetłumaczony na hiszpański dopiero po przyznaniu autorowi tego wyróżnienia: wcześniej przełożono jedynie fragment powieści, tłumacząc w dodatku z wersji w języku francuskim. Również w wypadku obu wielkich przedstawicieli polskiej poezji wpływ Nobla na ich obecność na hiszpańskim rynku wydawniczym był prawdopodobnie decydujący. Obecnie czytelnicy hiszpańskojęzyczni, którym wcześniej zarówno Miłosz, jak i Szymborska byli całkowicie nieznani, mają do dyspozycji przekłady ich twórczości – w wypadku Miłosza, reprezentatywną próbkę, w wypadku Szymborskiej, praktycznie całość dorobku poetki.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2014, 62, 5; 229-243
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Literackie przekłady i formy prezentacji twórczości Olgi Tokarczuk w Chinach
Literary Translations and Forms of Presenting Olga Tokarczuk’s Works in China
Autorzy:
Lan, Wu
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1532880.pdf
Data publikacji:
2021-09-14
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Olga Tokarczuk
Nobel Prize for literature
reception of Polish literature in China
Chinese publishing market
translation of Polish literature into Chinese
Opis:
The article chronologically reconstructs the process of reception of Olga Tokarczuk’s prose in China with particular focus on the period after she received the Nobel Prize for Literature. The author invokes utterances of the translators, publishers and critics to demonstrate how Tokarczuk’s works fare on the Chinese book market in terms of marketing, in the context of sales results and their presence online, which elements of her writings are closest to the Chinese readers and why, what global literary and cultural discourses her work is assigned to and what challenges the Chinese translators are faced with when translating her prose.
Źródło:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka; 2021, 40; 153-179
1233-8680
2450-4947
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-9 z 9

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies