- Tytuł:
- Rosyjskie idiomy i ich angielskie odpowiedniki semantyczne w przekładzie
- Autorzy:
- Osadnik, Wacław M.
- Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/605288.pdf
- Data publikacji:
- 2010
- Wydawca:
- Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
- Opis:
- RUSSIAN IDIOMS AND THEIR ENGLISH SEMANTIC COUNTERPARTS IN TRANSLATION Summary The article focuses on selected groups of idiomatic expressions in Russian and their English semantic interpretations as presented in C. И. Лубенская: Большой русско-анг-лийский фразелогический словарь. Москва: ACT-ПРЕСС КНИГА 2004. The criteria of selection of idioms are partially based on a cultural aspect of an idiomatic expression, which is important to the successful interpretation of the idiom, as far as it is integrated into the accompanying context. The idiom, in contrast to a novel metaphor, does not exhibit the same independence of semantic limits. It must be tied into the surrounding context, which not only syntactically completes the idiom, but also provides the semantic point of reference for it. This feature is very important for the degree of compatibility in the process of translation, where phraseological syntax and pragmatic force have a crucial impact on rules of selection and a fi nal decision of the usage of the target idiom by a translator. РОССИЙСКИЕ ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ И ИХ АНГЛИЙСКИЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ В ПЕРЕВОДЕ Резюме В центре внимания автора находятся две группы идиоматических выражений русско-го языка и их английские семантические интерпретации, указанные в C. И. Лубенская: Большой русско-английский фразелогический словарь. Москва: ACT-ПРЕСС КНИГА 2004. Одним из критериев выбора материала является культурый аспект выражения, который является существенным фактором интерпретации идиома в такой мере, в ка-кой он синтегрирован с сопутствующим языковым контекстом. Идиом, в отличии от метафоры, не подвергается семантическим ограничениям. Он может быть связанным с сопутствующим контекстом, который не только пополняет его синтактически, но является для него также семантической точкой отсчета. Это касается прежде всего идиоматических фраз, которые характеризуются различной степенью компатибиль-ности. Эти черты очень важны в процессе перевода, где фразеологический синтаксис и прагматика коммуниката имеют решающее влияние на принципы отбора и решения, касающиеся использования эквивалента данного идиома в конечном тексте.
- Źródło:
-
Przegląd Rusycystyczny; 2010, 1
0137-298X - Pojawia się w:
- Przegląd Rusycystyczny
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki