- Tytuł:
-
Польские и русские лексические единицы, происходящие из одного источника: о семантических различиях слов raport и рапорт
On Lexical Units Originating from the Same Source (Raport vs. Рапорт: On the Issue of Semantic Specificity) - Autorzy:
- Urazbekova, Alina
- Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/52417107.pdf
- Data publikacji:
- 2019
- Wydawca:
- Polska Akademia Umiejętności
- Tematy:
-
polonizmy
zapożyczenia
rozwój semantyki
konstrukcje lingwistyczne
leksykografia
polonism
borrowing
semantic development
corpus data
lexicography - Opis:
-
Przedmiotem artykułu jest polskie słowo raport, które ma w języku rosyjskim swój fonetyczny odpowiednik – słowo рапорт. Autorka stara się odpowiedzieć na pytanie, czy mamy tu do czynienia z polonizmem w języku rosyjskim. Zaprezentowany materiał słownikowy ukazuje historyczne zmiany znaczenia tego słowa w języku polskim i rosyjskim. Artykuł dowodzi, że na podstawie wieloznacznego (pięć znaczeń) polskiego słowa raport język rosyjski tworzy dwa słowa: рапорт и раппорт, które odpowiadają trzem grupom znaczeń w języku polskim. Podwójna jest grafika tego słowa w języku rosyjskim, jeden z zapisów odzwierciedla grafikę z języka francuskiego. Jeśli w języku polskim słowo to z czasem traci związek ze znaczeniem wojskowym, to w języku rosyjskim obserwujemy proces odwrotny.
The paper deals with the Polish word raport and the Russian word рапорт that are similar in sounding. The issue of which lexical borrowings in the Russian language should be considered polonisms is being resolved. We start with the review of the word raport dictionary descriptions in Polish lexicographical sources. It shows the change in the lexical meaning of the studied word over time. In a similar way we analyze the lexicographical description of the Russian word рапорт. The study proposes an analysis of relevant examples from mono-, bi- and polylingual dictionaries. The article presents the results of the corpora data study. The contexts of raport word usage in the National Corpus of Polish and рапорт word in the Russian National Corpus, as well as the ways of these words’ translations from Polish into Russian and from Russian into Polish, are being studied and presented. It is concluded that the polysemantic word (five meanings) in Polish when borrowed to Russian splits into three words: рапорт (first and second meanings), раппорт (third and fourth meanings) and раппорт (fifth meaning), the last two words with change in graphic appearance, reflecting the original spelling in French. If in Polish the correlation of the first meaning of the lexeme under study with military art disappears with time, in Russian, on the contrary, it develops. - Źródło:
-
Kultura Słowian. Rocznik Komisji Kultury Słowian PAU; 2019, XV; 205-220
2451-4985
2543-9561 - Pojawia się w:
- Kultura Słowian. Rocznik Komisji Kultury Słowian PAU
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki