Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Slavic translation" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-24 z 24
Tytuł:
A Lost Byzantine Chronicle in Slavic Translation
Autorzy:
Totomanova, Anna Maria
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/682374.pdf
Data publikacji:
2011
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Opis:
Until recently the so-called Slavic version of the Chronicle of George Synkellos has not been paid proper attention. The attribution of Vasilij Istrin who in the beginning of the 20th c identified the Slavic text as a translation from an abridged redaction of the Byzantine chronicle, was thoroughly accepted by the Slavic studies researchers. As a result, no great importance was attached to the Slavic text preserved in 5 copies from 15-16 cc (of which Istrin knew only 4) because of the closed tradition of the copies and their relatively late date. My research linked to the publication of this unedited Slavic chronicle led me to the conclusion that the text referred to as the Slavic version of Synkellos by both Istrin and his successors is not a translation of the Greek Synkellos but rather a chronographic compilation. It was demonstrated that the first part of the compilation narrating the years from the Creation up to the Resurrection of Christ represents a vast excerpt from the Julius Africanus’s Christian chronography and only the second part covering the years after the Resurrection up to the foundation of Constantinople contains the respective text of Synkellos plus a couple of pages from the Chronicle of Theophanes the Confessor that was not translated in OCS. Both the discovery of a non fragmented text of Africanus and the conclusion that the Slavic translation was done during the 1st Bulgarian Kingdom in 10th c raise a series of problems my contribution touches upon.
Źródło:
Studia Ceranea; 2011, 1; 191-204
2084-140X
2449-8378
Pojawia się w:
Studia Ceranea
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The Slavic Translation Lexicography Theory and Practice: on the Material of the Stable Word Units
Autorzy:
Лучик [Luchyk], Алла [Alla]
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/677071.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Slawistyki PAN
Tematy:
the dictionary of the stable units
stable unit
lexicography
translation lexicography
dictionary entry
the word equivalent terminological unit
phraseological unit
Opis:
The Slavic Translation Lexicography Theory and Practice: on the Material of the Stable Word UnitsThe paper deals with the idea of the need for the dictionaries of stable units in each of the Slavic language. The register of the lexicographical works must include the word equivalents, phraseological units terminological units. For a new type of the dictionary the principles its arrangement are established. It is proved that such work will open new horizons for the further theoretical observations on the properties of the language system as well as its practical mastering. The dictionaries of the stable units will be of particular importance to the field of Slavic translation.
Źródło:
Cognitive Studies; 2015, 15
2392-2397
Pojawia się w:
Cognitive Studies
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Небесният симпозиум. Коментарите към Йов 1:6 във византийската и славянската традиция
Autorzy:
Христова-Шомова [Khristova-Shomova], Искра [Iskra]
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/677388.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Slawistyki PAN
Tematy:
Celestial Symposium
catena
biblical commentary
Slavic translation
Opis:
Celestial symposium: Commentaries to the Book of Job 1:6 in the Byzantine and Slavic traditionsJob 1:6 is one of several places in the Bible where God’s sons (celestial beings) are mentioned: “One day the sons of God came to present themselves before the Lord, and Satan also came among them.” Numerous commentaries of the Church Fathers were included in the Greek catena to the Book of Job. Some of these were not written specially as commentaries to this passage but are extracts from works commenting the nature of the angels, their place in God’s providence and their role in human life. The author then goes on to discuss the two Slavic translations that were made of the catena. The first one comprises the majority of the texts included in the Greek catena, while the second one contains only two small passages from commentaries of Saint John Chrysostom and Olympiodoros. The article provides a comparison between Slavic texts, which were translated from Greek in the Balkans at the same time: in the late fourteenth or early fifteenth century. Several miniatures from medieval Greek manuscripts, which illustrate the Celestial symposium, are represented at the end of the article. Niebiańskie sympozjum. Komentarze do Księgi Hioba (1, 6) w bizantyńskiej i słowiańskiej tradycjiWerset 1,6 Księgi Hioba jest jednym z wielu miejsc w Biblii, w którym wspomina się synów Bożych: „Zdarzyło się pewnego dnia, gdy synowie Boży udawali się, by stanąć przed Panem, że i szatan też poszedł z nimi”. Ogromna liczba komentarzy Ojców Kościoła do Księgi Hioba została zawarta w greckiej katenie. Niektóre z nich nie zostały napisane jako bezpośredni komentarz do tego wersetu, lecz są wypisami z prac autorów, komentującymi naturę aniołów, ich miejsce w Bożej opatrzności, a także rolę w życiu ludzkim. Ponadto istniały dwa słowiańskie przekłady kateny. Pierwszy zawierał większość tekstów pochodzących z greckiej kateny, a drugi składał się zaledwie z dwóch passusów, będących wyimkami z komentarzy św. Jana Chryzostoma i Olimpiododrosa.W artykule porównano teksty słowiańskie, które zostały przetłumaczone z języka greckiego na Bałkanach w tym samym czasie: pod koniec wieku XIV lub na początku XV. W artykule przedstawiono również kilka miniatur pochodzących ze średniowiecznych greckich rękopisów, przedstawiających niebiańskie sympozjum.
Źródło:
Slavia Meridionalis; 2016, 16
1233-6173
2392-2400
Pojawia się w:
Slavia Meridionalis
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Małgorzata Skowronek, Palaea Historica. The Second Slavic Translation: Commentary and Text, trans. Y. Loske, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2016 [Series Ceranea, 3], pp. 204.
Autorzy:
Pigoński, Łukasz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/682210.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Opis:
-
Źródło:
Studia Ceranea; 2018, 8; 342-342
2084-140X
2449-8378
Pojawia się w:
Studia Ceranea
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Иван Билярски, "Палеологовият синодик в славянски превод" ["Paleologian variant of Synodicon in Slavic translation"], Университетско издателство „Св. Климент Охридски”, София 2013, pp. 117 [= История и книжнина]
Autorzy:
Wolski, Jan Mikołaj
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/682338.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Źródło:
Studia Ceranea; 2014, 4; 318-320
2084-140X
2449-8378
Pojawia się w:
Studia Ceranea
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Библейские цитаты во втором славянском переводе Исторической палеи (предварительные замечания)
On imitative and creative art of parabiblical texts’ author. Remarks on biblical quotations in the second Slavic translation of the Palaea historica
Autorzy:
Skowronek, Małgorzata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/682433.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Old Testament
Palaea Historica
para-biblical literature
Slavic translations of Byzantine literature
adaptations of the hypertext
Opis:
The aim of the paper is to present the results of analysis of the biblical quotations and borrowings found in the Palaea Historica (9th century) in its second Slavic translation, according mostly to the classification of biblical quotations given by M. Garzaniti (2014). Having its narrative material based on the Octateuch as well as the Books of Samuel, Books of Kings and Books of Chronicles, the Palaea contains a variety of adaptations of the biblical text, which provide evidence for the creative usage of the hypertext (through inter al. summary, contamination of episodes, expansion of details, dramaturgization). Literal quotations from the Old and New Testaments also form an important group of such borrowings. Curiously, a part of these play no narrative role, but rather a structural one, as they summarize the meanings of particular chapters (stories).
-
Źródło:
Studia Ceranea; 2016, 6
2084-140X
2449-8378
Pojawia się w:
Studia Ceranea
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Татяна Славова, "Славянският превод на Посланието на патриарх Фотий до княз Борис-Михаил" ["Slavic translation of the Letter of Patriarch Photios to Prince Boris-Michael"], Университетско издателство „Св. Климент Охридски“, София 2013, pp. 344
Autorzy:
Kawecka, Agata
Gucio, Katarzyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/682296.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Źródło:
Studia Ceranea; 2014, 4; 299-301
2084-140X
2449-8378
Pojawia się w:
Studia Ceranea
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Взаимоотношения восточнославянской редакции Евангелия и старочешского перевода Библии
Relations between East Slavic recension of the Gospels and Old Czech translation of the Bible
Autorzy:
Станковска, Петра
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2171232.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Akademia Supraska
Tematy:
старочешское Евангелие
старочешская Библия
старославянское Евангелие
Чудовский Новый Завет
перевод
Opis:
Some lexical correspondence of the Old Czech and the East Slavic recension of the Old Church Slavonic Gospels and Psalter have been already described. The occurrence of common variants in the Gospels of the oldest Czech Bible (the Bible of Dresden, manuscript of the second half of 14th century) and in Old Church Slavonic Chudov recension of the Gospels were explained by J. Vintr due to the influence of the Old Czech translation on the Chudov recension. Based on a thorough comparison of part of Matthew’s Gospel (Mt 7.5 – 8.14) from many manuscripts of both Slavic traditions, we demonstrate that the direction of the effect was opposite – the East Slavic Gospel text influenced the translation of the Gospels in the oldest manuscript of Old Czech Bible. We believe that such influence was not an isolated phenomenon but it occurred on several occasions, at least until the end of the 14th century.
Źródło:
Latopisy Akademii Supraskiej; 2015, Cerkiew w drodze, 6; 19-29
2082-9299
Pojawia się w:
Latopisy Akademii Supraskiej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Praktyka przekładu w dydaktyce gramatyki języka polskiego jako obcego w grupach ukraińskich (wschodniosłowiańskich)
The Practice of Translation in the Teaching of Polish Grammar to Ukrainians (An East Slavic Group) in Polish Language Classes
Autorzy:
Izdebska-Długosz, Dominika
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1791081.pdf
Data publikacji:
2020-12-22
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
przekład dydaktyczny
gramatyka języka polskiego
grupy wschodniosłowiańskie
didactic translation
Polish grammar
East Slavic group
Opis:
W tekście rozważa się zarówno teoretyczne ustalenia dotyczące techniki przekładu dydaktycznego w nauczaniu języków obcych, jak i praktykę translacyjną uczących się języka polskiego jako obcego studentów z pierwszymi językami wschodniosłowiańskimi. Specyfika grup wschodniosłowiańskich zasadza się na problemach z poprawnościową realizacją komunikatów w polszczyźnie. Duży udział gramatycznych błędów interlingwalnych skłania do stosowania w tych grupach tłumaczeń w obu kierunkach, na poziomie zarówno wyrazu, zdania, jak i tekstu. Ćwiczenia translacyjne nadają się do walki z błędami międzyjęzykowymi poprzez obserwację kontrastów i zbieżności form i struktur J1 i J2, znajdowanie źródeł błędów, motywowanie do dalszego doskonalenia językowego. W artykule przedstawia się przykłady ćwiczeń translacyjnych: wprowadzających, utrwalających oraz sprawdzających.
In this article, both the theoretical assumptions regarding the technique of didactic translation in teaching foreign languages and the translation practice of students learning Polish as a foreign language, and whose own first language also belongs to the East Slavic group, are discussed. The specificity of the East Slavic groups is based on particular problems with accuracy while communicating in Polish. The large number of interlingual grammatical errors in these groups has prompted the use of translation exercises in both directions, at the level of the word, the sentence, as well as the whole text. Such exercises are suitable for dealing with interlingual errors by means of the observation of contrasts and analogies of forms and structures in both the source language and the target language, thus motivating further mastery of the language. In this article, examples of such translation exercises – introductory, consolidatory and testing – are presented.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2020, 68, 10; 33-45
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Stasiuk, Topol, Andruchowycz pod wspólnym mianownikiem. Relacje od kuchni
Stasiuk, Topol, Andrukhovych under Common Denominator: An Inside Story
Autorzy:
Dencheva, Dilyana
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/25179093.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
literatury słowiańskie
języki słowiańskie
Europa Środkowa
eseje
przekład
Slavic literatures
Slavic languages
Central Europe
essays
translation
Opis:
The following paper presents some of the problems of the Bulgarian publishing of the co-authored book Middle Europe in Three Essays, which includes the essays of three Slavic authors — Andrzej Stasiuk, Yuri Andrukhovych and Jáchym Topol. The preface is written by Ani Burova. The focus is placed on the conception of gathering the texts in one book and also on the problems of editing and translation, such as order of the essays, translation of toponyms and ethnonims etc.
Artykuł poświęcony jest genezie bułgarskiego zbioru esejów pt. Europa Środkowa w trzech esejach, który zawiera utwory trzech wybitnych słowiańskich pisarzy: Andrzeja Stasiuka, Jurija Andruchowycza i Jáchyma Topola oraz przedmowę autorstwa Ani Burowej. W artykule zaprezentowano koncepcję zbioru, a także omówiono problemy edytorskie towarzyszące scalaniu tekstów (między innymi związane z ustaleniem kolejności esejów, ujednoliceniem tekstów pod względem technicznym, przekładem etc.).
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2022, 12; 1-10
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Enforced linguistic conversion: translation of the Macedonian toponyms in the 20th century
Autorzy:
Kulavkova, Katica
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/677450.pdf
Data publikacji:
2012
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Slawistyki PAN
Tematy:
Macedonian toponyms
Slavic toponyms
Macedonian language
ethno-cultural identity
Opis:
Enforced linguistic conversion: translation of the Macedonian toponyms in the 20th centuryThe article deals with the issue of forced conversion of Macedonian toponyms, considered as a form of linguistic and cultural dislocation or luxation (the Latin luxatio originating from luxus – dislocated). The toponyms are not just eminently linguistic but also a part of civilization’s memory of nations and of humankind, and that is why they are protected by international regulations. The act of translating toponyms from one language to another, within the frames of culturally and ethnically marked space, is undeniable violence against the cultural heritage. A change of a toponym, its forced translation into another language is, according to these legal acts, a crime against culture. For a toponym is a true reflection of historical facts and historical memories. Toponyms can be transcribed onto a different alphabet, letter‑by‑letter (transliteration), but should not be translated, especially not on the territory which is their civilization’s cradle, where they are practiced and inherited. Violent conversion of toponyms is an introduction to conversion of historical narratives and modern ethno‑cultural identities. History shows that there are violent forms of linguistic, cultural, religious and ethnic dislocations. The example of radical dislocation of Macedonian toponyms is probably one of the few in modern history. It has been taking place over an almost entire century – from the 1920s to the 21st century’s first decade. Macedonian toponyms, for centuries present on the territory of ethnic Macedonia (for which there is indisputable evidence), are being dislocated from their original linguistic/cultural context within several national entities: the Greek, Albanian and – paradoxically – Macedonian states. Such violent translation of toponyms is not devoid of geopolitical consequences.The conversions of Macedonian toponyms are just a step towards a systematic negation of the Macedonian linguistic and cultural identity, and with that, they deny the right of Macedonian people for their own national country, for every negation lies under the intention of re‑interpreting and retouching the historical reality.Wymuszona konwersja językowa: tłumaczenie macedońskich toponimów w XX wiekuW artykule podjęto zagadnienia związane z wymuszoną konwersją toponimów macedońskich, co może być traktowane jako forma językowego i kulturowego przemieszczenia / zwichnięcia / luxatio (łac. luxatio, luxare, luxus – zwichnięcie). Toponimy są nie tylko szczególnymi znakami językowymi, świadczą też o cywilizacyjnej pamięci narodów i całej ludzkości, stanowią przy tym odbicie faktów i dziedzictwa kulturowego, chronionego mocą międzynarodowych regulacji prawnych. Przekład toponimów z jednego języka na inny w ramach jednej przestrzeni kulturowej i etnicznej oznacza niewątpliwie przemoc wobec tego dziedzictwa. Zamiana toponimu i jego wymuszone tłumaczenie na inny język na mocy ustanawianych w tym celu aktów prawnych staje się przestępstwem (zbrodnią) wobec kultury. Toponim jest bowiem rzeczywistym odbiciem faktów i wspomnień historycznych. Toponimy można przepisywać innym alfabetem, litera po literze (łac. transliteratio), ale nie można ich przekładać, zwłaszcza na terytorium, na którym były ustanowione, stosowane i dziedziczone. Wymuszona zamiana prowadzi faktycznie do przekształcenia narracji historycznych i tożsamości etniczno‑kulturowej. Historia dowodzi, że istnieją pewne formy przemocy prowadzące do dyslokacji językowej, religijnej i etnicznej. Radykalna rewizja macedońskich toponimów zidentyfikowanych jako słowiańskie jest prawdopodobnie jednym z nielicznych przykładów, jakie zna współczesna historia. Tak dzieje się od prawie stu lat – od początku 1920 roku aż do pierwszej dekady XXI stulecia. Toponimy, które pojawiły się na etnicznym terytorium Macedonii (na co istnieją niezaprzeczalne dowody), zostały przemieszczone z ich pierwotnego kontekstu językowego / kulturowego w ramach kilku podmiotów regulujących: greckiego, albańskiego i – jak się paradoksalnie wydaje – macedońskiego. Ten rodzaj zakłóceń językowych ma swoje geopolityczne konsekwencje.Wprowadzone zmiany toponimów świadczą o systematycznej negacji macedońskiej tożsamości językowej i kulturowej, a w konsekwencji o procesie negowania prawa narodu macedońskiego do własnego państwa narodowego, gdyż główną intencją każdej negacji jest reinterpretacja, przetwarzanie i zmiana rzeczywistości historycznej.
Źródło:
Slavia Meridionalis; 2012, 12
1233-6173
2392-2400
Pojawia się w:
Slavia Meridionalis
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
О роли внутренней формы слова в древних славянских переводах Библии
Autorzy:
Кожинова [Kozhinova], Алла [Alla]
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/678813.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Slawistyki PAN
Tematy:
inner form of the word
etymology
translation
Slavic languages
the Bible
Opis:
On the Role of the Inner Form of the Word in Historical Translations of the Bible into Slavic LanguagesThis article investigates the role of the inner form of the word in the process of translation, which is seen as a mediated form of verbal creation. Although the process of both oral and written translation has been traditionally viewed as entirely synchronic (i.e. unaffected by the deep layers of the semantic structure of the lexical unit), there are numerous examples indicating that etymologies of words may be reflected in the target text. The case in point is best illustrated with instances from historical translations of biblical texts into Slavic languages examined in this study. O roli formy wewnętrznej słowa w historycznych przekładach Biblii na języki słowiańskie Niniejszy artykuł analizuje rolę wewnętrznej formy słowa w procesie przekładu, uznawanym za zapośredniczoną formę twórczości słownej. Pomimo że proces ten, zarówno w formie pisemnej, jak i ustnej, uważa się za całkowicie synchroniczny (co oznacza, że głębokie warstwy struktury semantycznej jednostki leksykalnej nie mają na niego wpływu), istnieje wiele przykładów świadczących o tym, że etymologia słów często znajduje mniejsze lub większe odbicie w tekście docelowym. Doskonałą ilustracją tego zjawiska są przykłady pochodzące z historycznych przekładów tekstów biblijnych na języki słowiańskie, zaprezentowane w przedstawionej analizie.
Źródło:
Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej; 2019, 54
2392-2435
0081-7090
Pojawia się w:
Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Категория гоноратива в греко-католических молитвословиях
The category of the honorific in Greek Catholic Prayers
Autorzy:
Petrikova, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1395850.pdf
Data publikacji:
2018-12-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
honorific
addressee
Greek Catholic
Orthodox
Slovak
Russian
Slavic
Akathist
translation
Opis:
В статье анализируются греко-католические молитвы и использование категории гоноратива в них. По отношению к Господу Богу, Богородице, к Святым в обращении к ним используется гоноратив формы Ты – Вы. Это особая лексическая форма вежливости. Известное традиционное Вы, несущее значение уважения к адресату в религиозных текстах (проповедях, молитвах), заменяется гоноративной формой – Ты. В статье подчеркивается роль гоноратива в религиозной коммуникации, его функционирование в религиозном тексте, так как гоноративные (почтительные) формы применяются для характеристики действий уважаемых (с точки зрения говорящего) лиц. Материал исследования представляют тексты молитвословий, текстов славянских акафистов, которые используются в Восточном богослужении.
The article analyzes the Greek Catholic prayers and use of the honorific category therein. To appeal to the Lord, Theotokos and the saints, the form You (sg.) is used. It is a special lexical form of politeness. The well-known traditional you (pl.) where respect for the addressee is expressed in religious texts (sermons, prayers) is replaced by the honorific form of You (sg.). The article emphasizes the role of the honorific in religious communication, its functioning in the religious text since honorific (respectful) forms are used to describe the actions of individuals commanding respect (from the speaker’s point of view). The researched material consists of the texts of the prayers and Slavonic Akathists which are used in the Eastern Worship.
Źródło:
Poznańskie Spotkania Językoznawcze; 2018, 35-36; 79-91
2082-9825
2450-0259
Pojawia się w:
Poznańskie Spotkania Językoznawcze
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Świat mitologii słowiańskiej w ujęciu baśniowym. Strategie przekładu nazwy Bjesomar na podstawie utworu Ivany Brlić-Mažuranić
The Slavic mythology world in terms of a fairy tale. The strategy of translating name Bjesomar based on the work of Ivana Brlić-Mažuranić
Autorzy:
Szymczak, Karolina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1335259.pdf
Data publikacji:
2018-11-16
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
mitologia słowiańska
przekład literatury dziecięcej
nazwy własne w przekładzie
Ivana Brlić-Mažuranić
Slavic mythology
children’s literature in translation
proper name in translation
Opis:
Artykuł podejmuje tematykę onomastyki literackiej – na przykładzie jednego onimu przedstawione zostały trzy metody tłumaczenia nazwy własnej w zależności od przyjętej idei. Wybór metody jest szczególnie ważny, gdyż jest literatura ta kierowana jest do dzieci, które w specyficzny sposób odbierają teksty literackie, stąd tak ważny jest dobór odpowiedniej strategii translatorskiej. Ważnym czynnikiem, który można brać pod uwagę podczas procesu przekładu jest również osoba autora oraz jego intencje. Ivana Brlić-Mažuranić w 1916 roku wydała zbiór baśni inspirowanych mitologią słowiańską i ideą panslawistyczną. W związku z tymi różnymi czynnikami, można więc brać pod uwagę różne techniki, które zostały zademonstrowane w artykule.
The article is on the subject of literary onomastics – one onimu is an example of three methods presented for translating names depending on the adopted ideas. The choice of method is particularly important because this literature is directed to children who perceive literary texts in a specific way, hence the importance of the selection of an appropriate translation strategy. An important factor to be taken into account during the process of translation is also the author and his intentions. Ivana Brlić-Mažuranić in 1916 released a collection of fairy tales inspired by Slavic mythology and the Pan-Slavic idea. In view of these various factors we can therefore take into account the different techniques that have been demonstrated in the article.
Źródło:
Translatorica & Translata; 2018, 1; 39-48
2657-5817
Pojawia się w:
Translatorica & Translata
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Obrazy postaci mitologicznych w oryginałach i przekładach wybranych wierszy Siergieja Gorodieckiego
Images of mythological figures in the originals and translations of selected poems by Sergey Gorodetsky
Autorzy:
Potyrańska, Agnieszka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/482209.pdf
Data publikacji:
2019-09-30
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
Slavic mythology
Gorodetsky
leshy
chort
translation strategies
Opis:
This article brings the idea on the subject of a mythopoetic approach to the characters from Slavic mythology in translations of poems by Sergey Gorodetsky into Polish. This article focuses on the following works: Полюбовники (1906) – Miłośnicy (1971) and Предки (without a date) – Przodkowie (1971). The intent is to analyse the translations and to track to what extent the trans-lator reflected the specificity of the characters from lower mythology (Russian леший, черт) pre-sented in the original, and how much their image has changed in the translation. The analysis will also focus on the “inner form of the word” (Potiebnia) to show how specific translational actions influence the perception of the lyrical situation shown in the poems. Finally, the extent to which equilinearity and equirythmicality have been preserved in the above-mentioned examples will be examined (Kwiatkowski).
Źródło:
Acta Polono-Ruthenica; 2019, 3, XXIV; 149-159
1427-549X
Pojawia się w:
Acta Polono-Ruthenica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Językoznawstwo slawistyczne na początku XXI wieku (przez pryzmat prac w tomie ofiarowanym Profesorowi Janowi Sokołowskiemu)
Slavic linguistics at the beginning of the 21st century (trough the prism of articles in the volume dedicated to the Professor Jan Sokołowski)
Autorzy:
Rudnik-Karwatowa, Zofia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1375708.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
Slavic studies
Slavic languages
jubilee volume
word
sentence
description of the language
comparative study of language
translation.
slawistyka
języki słowiańskie
Sokołowski Jan
księga jubileuszowa
wyraz
zddanie
opis języka
konfrontacja językowa
przekład
Opis:
The jubilee volume “Slavica Wratislaviensia”, CLIX: Wyraz i zdanie w językach słowiańskich (8), is a collection of contributions by pupils, collegues, and friends, dedicated to Professor Jan Sokołowski slavist of Wroclaw University, on the occasion of his 70th birthday. The publication topics covered subjects connected with researches on word and sentence in Slavic languages, their description, comparative and contrastive studies, and translation. They take up important current topics, reliably and comprehensively analyze problems that have not been noticed before or have not been solved yet. Due to the selection of topics and high scientific level (most authors are renowned linguists) the volume should be considered as representative for contemporary Slavic linguistics.
Źródło:
Rocznik Slawistyczny; 2018, 67; 180-188
0080-3588
Pojawia się w:
Rocznik Slawistyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Traducerea unei formule de salut biblice în română și polonă, în context romanic și slav
The translation of a biblical greeting formula into Romanian and Polish in a Romance and Slavic context
Autorzy:
Klimkowski, Tomasz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/43665734.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
greeting formulae
religious language
Bible translation
Născătoare de Dumnezeu
Fecioară
Bucură-te
Marie
Zdrowaś Maryjo
Opis:
The purpose of this article is to compare the different variants of the translation of the verse from Luke, 1:28 (the angelic salutation) into Romanian and Polish, and the modern versions of the prayer based on this passage. The analysis reveals the innovative character of the newer biblical translations, especially in the case of the Protestant versions, while the text of the Hail Mary prayer and its Eastern counterpart used by the Catholic and Orthodox Churches respectively preserves the traditional formula. At the same time,this leads to semantic differences between the Romanian and Polish variants of this formula, due to the Greek and Church Slavonic model in the case of Romanian and the Latin model in the case of Polish. The linking element between the two languages is the formula used in the Polish Orthodox text, which follows the tradition of the Church Slavonic language and thus coincides with the Romanian version, having a literal meaning of ‘rejoice’, even though functionally it should be interpreted as a greeting.
Źródło:
Studia Romanica Posnaniensia; 2023, 50, 4; 17-33
0137-2475
2084-4158
Pojawia się w:
Studia Romanica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Odniesienia intertekstualne obecne w tłumaczeniu dramatu Ślub Witolda Gombrowicza na język kaszubski w świetle badań komparatystycznych
Intertekstualné ùprocëmnienia w dolmaczënkù dramatu Zdënk Witolda Gómbrowicza na kaszëbsczi jäzëk w kònteksce kòmparatisticznëch badérowaniów
Intertextual references present in the translation of Witold Gombrowicz’s drama The Marriage into Kashubian in the light of comparative researches
Autorzy:
Makurat, Hanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/487206.pdf
Data publikacji:
2014-10-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
intertekstualność
język kaszubski
Witold Gombrowicz
języki zachodniosłowiańskie
przekład
intertekstualnosc
kaszëbsczi jãzëk
Witold Gómbrowicz
zôpadno-słowiańsczé jãzëczi
dolmaczënk.
intertextuality
Kashubian
West Slavic languages
translation
Opis:
Hewòtny articzel pòswiãcony je zagadnieniu intertekstualnoscë w dolmaczënkù dramatu Zdënk Witolda Gómbrowicza na kaszëbsczi jãzëk, rozezdrzéwónémù na gruńce kòmparatisticznëch badérowaniów. Analiza òbjimô intertekstualné ùprocëmnienia, ùfùndowóné na spòdlowi relacji midzë praùsôdzkã a dolmaczënkã, pòlégającé na zwikszenim abò òsłabienim elementów swójnoscë i cëzoscë. Mieszczą sã tuwò w òsoblëwòscë: intertekstualnosc na rówiznie polisemii, intertekstualnosc na rówiznie metafòrë, a téż intertekstualnosc na rówiznie wskôzywôczów òrganizacji tekstu. Ta slédnô kategóriô òbjimô problemë z òdzdrzadlenim wëstąpiwający w praùsôdzkù dramatu gwarowi sztélizacji, òrtografnëch eksperimeńtów i rimów. Eksperimeńtë na jãzëkù przeprowadzoné przez Gómbrowicza nie wiedno ùdało sã òdzdrzadlëc w translacji na kaszëbsczi jãzëk, nimò że béł to dolmaczënk na jãzëk krótkò spòkrewniony.
This article is devoted to the issue of intertextuality in the translation of Witold Gombrowicz’s drama The Marriage into the Kashubian language considered on the ground of comparative researches. The analysis includes intertextual relationships founded on the basic relationship between the original and the translation, consisting of intensification or weakening of familiarity and strangeness elements. In particular it consists of intertextuality at the level of polysemy, intertextuality at the level of metaphor and intertextuality at the level of indicators of text organisation. The latter category includes problems with the reflection of the local dialect style, spelling and rhymes experiments which were all present in the original of the drama. It was not always possible to reflect the language experiments conducted by Witold Gombrowicz in the translation into the Kashubian language, even though it was a translation into a closely related language.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2014, 5, 1; 174-183
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Oralność i retoryka świętych ksiąg. Na przykładzie tatarskiego tefsiru – pierwszego przekładu Koranu na język słowiański ( polski )
The Orality and Rhetoric of Holy Books Based on the Examples of Tatar Tefsirs – the First Translation of the Qur’an into a Slavic ( Polish ) Language
Autorzy:
Kulwicka-Kamińska, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2135448.pdf
Data publikacji:
2022-09-30
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
tefsir
Qur’an
Bible
orality
rhetoric
persuasion
Opis:
The article presents, on the basis of a sixteenth-century translation of the Qur’an into Polish, the interpenetration of two planes in revealed books: the rhetorical and the persuasive one. In this context, the article points out the realisation of the directives of classical Arabic rhetoric, including the semantic principle, the principle of clear expression and the principle of sophisticated style. It also indicates the original orality of the Qur’an and the persuasiveness of its message achieved, among other things, by addressing the recipient, the establishment of the us vs. them opposition, the occurrence of evaluative and directive vocabulary, the introduction of colloquial speech, and the use of intensifiers of content. The collected material also demonstrates the complex relation between the scripturalisation of a language and the translation of a sacred text ( the Qur’an ) into Polish.
Źródło:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza; 2022, 29, 1; 83-96
1233-8672
2450-4939
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Hebrajska nazwa "Yerûšalaim" w wybranych słowiańskich przekładach Ewangelii
The Hebrew name Yerûšalaim in selected Slavic translations of the Gospels
Autorzy:
Kawecka, Agata
Zarębski, Rafał
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/43471084.pdf
Data publikacji:
2024
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Tematy:
biblical onymes
toponymy
translation equivalent
onimy biblijne
toponimy
ekwiwalenty tłumaczeniowe
Opis:
Niniejszy artykuł, będący częścią serii studiów nad biblijnymi onimami, poświęcony jest tłumaczeniowym odpowiednikom nazwy miejscowej Jeruszalaim (genetycznie hebr.) w wybranych starosłowiańskich przekładach Ewangelii, powstałych przed XVII wiekiem. Analiza materiału, przeprowadzona w oparciu o metodę filologiczną, ma na celu ukazanie ekwiwalentów toponimów w przekładach na poszczególne języki, stopnia zależności w oddawaniu tej nazwy pomiędzy tłumaczeniami a ich źródłami oraz ukazanie wpływu niektórych przekładów na inne. Korpus tekstów stanowiących przykłady wielojęzycznych serii przekładowych Ewangelii składa się z kluczowych i często najbardziej znanych translacji na wybrane języki, reprezentujące trzy podstawowe grupy języków słowiańskich (południową, wschodnią i zachodnią). Materiał źródłowy został dobrany tak, aby ukazywał różnorodność podstawy tłumaczenia (grecki vs. łacina), tradycji religijnej oraz zastosowanej strategii tłumaczeniowej.
This article, which is part of a series of studies on biblical onyms, is devoted to the translation equivalents of the local name Yerušalaim (genetically Hebr.) in selected old Slavic translations of the Gospel, produced before the 17th century. The analysis of the material, carried out on the basis of the philological method, aims to show the equivalents of the toponym in the translations into particular languages, the degree of dependence in the rendering of this name between the translations and their sources, and to show the impact of some of the translations on others. The body of the texts constituting the instalments of the multilingual translation series of the Gospel consists of key and often better-known translations into the selected languages, representing the three main groups of Slavic languages (southern, eastern and western). The source material was selected so as to ensure diversity in the basis for translation (Greek vs. Latin), religious tradition and the translation strategy applied.
Źródło:
The Biblical Annals; 2024, 14, 2; 311-324
2083-2222
2451-2168
Pojawia się w:
The Biblical Annals
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Il condizionale italiano tra possibilità contrastive e soluzioni traduttive: osservazioni in base a quattro traduzioni slave delle “Favole al telefono” di Gianni Rodari
The Italian Conditional Between Contrastive Possibilities and Translation Solutions: Observations Based on Four Slavic Translations of Gianni Rodari’s “Favole al telefono”
Autorzy:
Grošelj, Robert
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/34655794.pdf
Data publikacji:
2023-12-31
Wydawca:
Wydawnictwo Adam Marszałek
Tematy:
condizionale
analisi contrastiva-traduttiva
traducente
italiano
lingue slave
Opis:
This article analyses the functions of the Italian present and past conditional; the grammatical equivalents in Slovenian, Croatian, Macedonian, and Polish; and the equivalents in translations of Gianni Rodari’s Favole al telefono. In the case of the Italian present conditional of eventuality, the “standard” equivalents prevail in all the translations: the Slovenian present conditional; the Croatian first conditional; the Macedonian conditional and future; and the Polish potential conditional. With other translation solutions (the present tense, past tenses), the modality is frequently expressed by other linguistic—mainly lexical— means. The translation equivalent of the Italian present conditional of unconfirmed information in all translations is the present tense. The Italian past conditional of eventuality was translated in most cases by its “standard” translation equivalents: the Slovenian present conditional; the Croatian first and second conditional; the Macedonian conditional, future, future in the past, and reported future; and the Polish potential conditional. When the translators decided to depart from translation solutions temporally or modally close to the source verb form (by choosing, for example, the present tense or one of the past tenses), they frequently preserved or introduced other modal elements. The translation equivalents of the Italian past conditional of the future-in-the-past are the future or the present tense with future meaning. Slovenian, Croatian, Macedonian, and Polish translations of Gianni Rodari’s Favole al telefono include, on the one hand, different grammatical equivalents that, in the languages analysed, “ideally” correspond to the two Italian conditionals (the most specific equivalents in the languages analysed include, for example, Macedonian future tenses and the Croatian second conditional), and, on the other hand, alternative translation equivalents (the present tense; past tenses; adverbial and prepositional expressions; omissions), which indicate different stylistic preferences of the translators.
Lo scopo dell’articolo è quello di analizzare le funzioni del condizionale presente e del condizionale passato italiani, i loro equivalenti grammaticali nelle lingue slovena, croata, macedone e polacca, nonché i loro traducenti sloveni, croati, macedoni e polacchi nelle traduzioni delle Favole al telefono di Gianni Rodari. Per il condizionale semplice dell’eventualità in tutte le traduzioni analizzate prevalgono gli equivalenti “standard”: il condizionale presente sloveno, il condizionale primo croato, il condizionale e il futuro macedoni, nonché il condizionale potenziale polacco. Nel caso delle altre soluzioni traduttive (ad es. presente, tempi passati), la modalità è spesso espressa con un altro mezzo linguistico, soprattutto lessicale. Come traducente del condizionale semplice del distanziamento in tutte le traduzioni appare il presente. Anche al condizionale composto dell’eventualità, nella maggioranza dei casi, corrispondono i traducenti “standard”: il condizionale presente sloveno, i condizionali primo e secondo croati, il condizionale, il futuro, il futuro nel passato e il futuro riportato macedoni, il condizionale potenziale polacco. Quando i traduttori, invece, si allontanano dalle possibilità traduttive vicine dal punto di vista modale-temporale al modo verbale di partenza (scegliendo ad es. il presente o un tempo passato), spesso conservano o introducono qualche altro mezzo modale. Il condizionale composto della posteriorità nel passato è stato tradotto con il futuro o con il presente con valore “futurale”. Le traduzioni slovena, croata, macedone e polacca delle Favole al telefono di Gianni Rodari includono da una parte le diverse possibilità grammaticali “ideali” che nelle lingue analizzate corrispondono ai due condizionali italiani (tra le forme verbali più specifiche possiamo menzionare ad es. i tempi futurali macedoni e il condizionale secondo croato) e i traducenti alternativi (il presente, tempi passati, espressioni avverbiali e preposizionali, omissioni) dall’altra, che alludono anche alle diverse preferenze stilistiche dei traduttori.
Źródło:
Italica Wratislaviensia; 2023, 14.2; 31-50
2084-4514
Pojawia się w:
Italica Wratislaviensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Kategoryzowanie świata a model sieciowy z perspektywy badań Beaty Rycielskiej
Categorizing the World and the Network Model from the Perspective of Beata Rycielska’s Research
Категоризация мира и сетевая модель с точки зрения исследований Беаты Рыцельской
Autorzy:
Wierzbiński, Jarosław
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1046603.pdf
Data publikacji:
2019-12-30
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Беата Рыцельска
когнитивная лингвистика
сетевая модель
концептуальная метафора
славянские языки
перевод
Beata Rycielska
językoznawstwo kognitywne
model sieciowy
metafora konceptualna
języki słowiańskie
przekład
cognitive linguistics
network model
conceptual metaphor
slavic languages
translation
Opis:
Artykuł prezentuje najnowsze opracowanie monograficzne Beaty Rycielskiej pt. Języki słowiańskie w świetle lingwistyki kognitywnej. Studium przypadków, które ukazało się w 2020 r. nakładem cenionego wydawnictwa Księgarnia Akademicka w Krakowie. Badaczka jest dobrze rozpoznawalna w środowisku slawistów. Jej książka ma charakter komparatywny i transdyscyplinarny, ponieważ wyróżnia ją podejście kognitywistyczne, semiotyczne, kulturowe, antropocentryczne i socjologiczne. Monografia przybliża w sposób erudycyjny kwestie związane z kategoryzowaniem świata w kontekście modelu sieciowego Ronalda W. Langackera. Autorka omawia w rosyjsko-polskim zestawieniu afiksy prefiksalne, morfem zwrotny, przyimek w wyrażeniach z biernikiem i z miejscownikiem oraz kategorię celownika w konstrukcjach bezosobowych z czasownikiem zwrotnym. Rozpatruje też wybrane kategorie pojęciowe z uwzględnieniem teorii metafory konceptualnej w oparciu o utwory literackie rosyjskich i polskich twórców oraz ich przekładów. W artykule prezentuję walory naukowe, dydaktyczne i metodologiczne tej wartościowej książki, która w sposób nowatorski przedstawia i systematyzuje wiedzę z zakresu uniwersalnych wartości poznawczych.
Статья посвящена последнему монографическому исследованию Беаты Рыцельской Języki słowiańskie w świetle lingwistyki kognitywnej. Studium przypadków, опубликованному в 2020 году издательством Księgarnia Akademicka в Кракове. Исследователь хорошо известен в среде славистов. Ее книга носит сравнительный и трансдисциплинарный характер и отличается когнитивным, семиотическим, культурологическим, антропоцентрическим и социологическим подходами. В монографии представлены вопросы, связанные с категоризацией мира в контексте сетевой модели Рональда У. Лангакера. В русско-польском сопоставлении автор обсуждает префиксальные аффиксы, возвратную морфему, предлог в выражениях с винительным и местным падежами, а также категорию дательного падежа в безличных конструкциях с возвратным глаголом. Исследует также избранные концептуальные категории с учетом теории концептуальной метафоры, основанные на литературных произведениях русских и польских авторов и их переводах. В статье я отмечаю научные, дидактические и методологические качества этой книги, которая инновационным образом представляет и систематизирует знания в области универсальных когнитивных ценностей.
The article presents the latest monographic study by Beata Rycielska, Języki słowiańskie w świetle lingwistyki kognitywnej. Studium przypadków, published in 2020 by the respected publishing house Księgarnia Akademicka in Kraków. The researcher is well recognized in the Slavic scholarly community. Her book is comparative and transdisciplinary in nature, distinguished by its cognitive, semiotic, cultural, anthropocentric, and sociological approaches. The monograph work addresses issues related to the categorization of the world in the context of Ronald W. Langacker’s network model. By juxtaposing Russian and Polish, the author discusses prefixal affixes, a reflexive morpheme, a preposition in phrases with an accusative and locative, and the category of the dative in impersonal constructions with a reflexive verb. She also examines selected conceptual categories, taking into account the theory of conceptual metaphor, based on the literary works of Russian and Polish authors and their translations. The article presents the scientific, didactic and methodological values of this valuable book which presents and systematizes knowledge in the field of universal cognitive values in an innovative way.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica; 2019, 18; 61-69
1731-8025
2353-9623
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Роман Мастер и Маргарита: трудности перевода советских реалий (на примере южнославянских языков)
The novel The Master and Margarita: the difficulties of translating Soviet realias (on the example of South Slavic languages)
Powieść Mistrz i Małgorzata: trudności w tłumaczeniu sowieckich realiów (na przykładzie języków południowosłowiańskich)
Autorzy:
Łuńkowa, Natalia
Starikowa, Nadieżda
Szat'ko, Jewgienija
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/604417.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
Мастер и Маргарита
перевод
славянские культуры
Москва
Mistrz i małgorzata
przekład
kultury słowiańskie
Moskwa
Master and Margarita
translation
slavian cultues
Moscow
Opis:
Artykuł poświęcony jest sposobom przenoszenia słów i zwrotów określających rzeczy, zjawiska i przedmioty typowe dla życia, codziennej rutyny i kultury mieszkańców Moskwy w pierwszych dekadach władzy radzieckiej, które posłużyły do przetłumaczenia powieści "Mistrz i Małgorzata" na języki południowosłowiańskie (bułgarski, serbski, chorwacki, słoweński). Złożoność struktury artystycznej powieści, połączenie kilku tradycji kulturowych, historycznych i religijnych, warstw stylistycznych i językowych, sprawiają, że to bardzo trudne zadanie dla tłumaczy. Jednym z warunków koniecznych do jego rozwiązania jest obecność w przetłumaczonym wydaniu komentarzy referencyjnych, wyjaśniających trudne fragmenty.  
The article deals with the ways of transferring words and phrases naming things, phenomena, and objects typical for life, daily routine and culture of the Muscovites during the first decades of Soviet power, used for translation of the novel “The Master and Margarita” into South Slavic (Bulgarian, Serbian, Croatian, Slovenian) languages. The complexity of the novel’s artistic structure, the combination of several cultural, historical and religious traditions, stylistic and linguistic layers, possess a very difficult task for translators. One of the necessary conditions for its solution is the presence in the translated edition a reference device (reference comments) explaining difficult passages.
В статье рассматриваются способы передачи слов и словосочетаний, называющих предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта и культуры москвичей первых десятилетий советской власти, при переводе романа «Мастер и Маргарита» на южнославянские (болгарский, сербский, хорватский, словенский) языки. Сложность художественной структуры романа, соединение в нем нескольких культурных и историко-религиозных традиций, стилистических и языковых пластов ставит перед переводчиками весьма трудную задачу. Одним из необходимых условий ее решения является наличие в переводном издании справочного аппарата, разъясняющего трудные для понимания пассажи.  
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2019, 3
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Космонимия в cлавянских переводах библейской Книги Иова
Cosmonymy in Slavic Translations of the Biblical Book of Job
Kosmonimia w słowiańskich tłumaczeniach biblijnej Księgi Hioba
Autorzy:
Фомина, Людмила Ф.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/38695746.pdf
Data publikacji:
2021
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Slawistyki PAN
Tematy:
Book of Job
cosmonyms
translation practice of Cyril and Methodius
Ostrog Bible
Russian Synodal Bible
Russian Bible translations by S. Averintsev and D. Ĭosifon
Jakub Wujek’s Bible
Gdańsk Bible
Millennium Bible
Opis:
This article explores the names of Venus, Pleiades, the Great Bear and Orion’s Belt in Slavic translations of the biblical Book of Job. The author proposes hypotheses about the etymology of Church Slavonic names for the following celestial objects: (1) the name денница for Venus originates from folk cosmonymy and was introduced into religious discourse by Apostle of the Slavs Constantine-Cyril; (2) the name власожелищи is etymologised as a merger of two nominations: South Slavic Власи ‘Pleiads’ and a hapax legomenon from the Book of Job *желищи ‘Great Bear’, from Hebrew Āsh or Aish ‘funeral convoy’; (3) the name кружилия for Orion is also connected with Hebrew cosmonymy and points to the mythical giant Nimrod, who was tied with a belt to the sky for his rebellion against God.
Niniejszy artykuł analizuje nazwy Wenus, Plejad, Wielkiej Niedźwiedzicy i Pasa Oriona w tłumaczeniach biblijnej Księgi Hioba na języki słowiańskie. Autorka przedstawia hipotezy dotyczące etymologii kilku cerkiewnosłowiańskich nazw obiektów kosmicznych: 1) nazwa planety Wenus денница została zapożyczona z kosmonimii ludowej i wprowadzona do dyskursu religijnego przez Apostoła Słowian Konstantyna-Cyryla; 2) nazwa власожелищи jest traktowana jako połączenie dwóch nazw: płd. słow. Власи ‘Plejady’ i hapaks legomenon z biblijnej Księgi Hioba *желищи ‘Wielka Niedźwiedzica’, od hebrajskiego Āsh lub Aish ʽkondukt pogrzebowyʼ; 3) nazwa Oriona кружилия rownież związana jest z kosmonimią hebrajską i wskazuje na mitycznego olbrzyma Nimroda, skazanego przez Boga na przywiązanie pasem do sklepienia niebieskiego.
Źródło:
Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej; 2021, 56
0081-7090
2392-2435
Pojawia się w:
Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-24 z 24

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies