- Tytuł:
- O błędnej interpretacji terminów i jej translatorycznych konsekwencjach w przekładach Kindżału Michaiła Lermontowa
- Autorzy:
- Sikora, Jerzy
- Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/604993.pdf
- Data publikacji:
- 2010
- Wydawca:
- Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
- Opis:
- К ПРОБЛЕМЕ ОшИБОЧНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ТЕРМИНОВ И ЕЁ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПОСЛЕДСТВИЯХ В ПЕРЕВОДАХ КИНЖАЛА МИХАИЛА ЛЕРМОНТОВА Резюме Статья пытается изложить вопросы, связанные с понятием стали дамасской. Во-пер-вых, автор проводит анализ лексикографических ошибок - переводов оригинального русского термина в польских и английских словарях и расшифровок термина, на основании самых популярных польских и английских энциклопедических источников, а потом указывает серьёзные ошибки и неправильное понимание значения этого термина. Во-вторых, на этой основе, автор анализирует переводы стихотворения Михаила Лермонтова Кинжал на польский и русский языки и доказывает, что такие ошибки имеют свои последствия в области интерпретации стихотворения и его понимания. ABOUT MISINTERPRETATION OF TERMS AND ITS TRANSLATION CONSEQUENCES IN TRANSLATIONS OF THe DaGGeR BY MIKHAIL LERMONTOV Summary This article attempts to present problems relating to the concept of Damascus steel. First, the author analyses lexicographic errors - translations of the original Russian term in Polish and English dictionaries and definitions provided by the most popular Polish and English encyclopedic sources and points out serious errors and misconceptions concerning the meaning of this term. Secondly, on this basis, the author analyses translations of Mikhail Lermontov’s poem The Dagger into Polish and English and demonstrates the consequences of such errors for the poem interpretation and meaning.
- Źródło:
-
Przegląd Rusycystyczny; 2010, 4
0137-298X - Pojawia się w:
- Przegląd Rusycystyczny
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki