Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Jenike, Ludwik" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-3 z 3
Tytuł:
Herman i Dorota
Autorzy:
Goethe, Johann Wolfgang von
Współwytwórcy:
Ołtusek, Paulina
Choromańska, Paulina
Kozioł, Paweł
Jenike, Ludwik
Ołusek, Paulina
Data publikacji:
2013-09-03
Wydawca:
Fundacja Nowoczesna Polska
Tematy:
Romantyzm
Poemat
Epika
Opis:
Publikacja zrealizowana w ramach projektu Wolne Lektury (http://wolnelektury.pl). Reprodukcja cyfrowa wykonana przez Fundację Nowoczesna Polska. Wydano z finansowym wsparciem Fundacji Współpracy Polsko-Niemieckiej. Eine Publikation im Rahmen des Projektes Wolne Lektury. Herausgegeben mit finanzieller Unterstützung der Stiftung für deutsch-polnische Zusammenarbeit.
Źródło:
Johann Wolfgang von Goethe, Herman i Dorota, tłum. Ludwik Jenike, oprac. Zygmunt Zagórowski, Krakowska Spółka Wydawnicza, Kraków 1928.
Dostawca treści:
Wolne Lektury
Książka
Tytuł:
Reineke - Lis
Autorzy:
Goethe, Johann Wolfgang von
Współwytwórcy:
Kowalska, Dorota
Jenike, Ludwik
Choromańska, Paulina
Wolszczak, Grzegorz
Data publikacji:
2013-08-30
Wydawca:
Fundacja Nowoczesna Polska
Tematy:
Romantyzm
poemat heroikomiczny
Liryka
Opis:
Publikacja zrealizowana w ramach projektu Wolne Lektury (http://wolnelektury.pl). Wydano z finansowym wsparciem Fundacji Współpracy Polsko-Niemieckiej. Eine Publikation im Rahmen des Projektes Wolne Lektury. Herausgegeben mit finanzieller Unterstützung der Stiftung für deutsch-polnische Zusammenarbeit.
Źródło:
J.W. Goethe, Reineke-Lis, tłum. L. Jenike, nakł. Redakcyi ,,Gazety Polskiej", druk. J. Sikorskiego, Warszawa 1899.
Dostawca treści:
Wolne Lektury
Książka
Tytuł:
Przekład jako akt subwersji, czyli o pewnym polskim tłumaczeniu tragedii historycznej Theodora Körnera pt. Zriny
Translation as an Act of Subversion: About one of the Polish Translations of Historical Tragedy Zriny by Theodor Körner
Prijevod kao cin subverzije. O jednom poljskom prijevodu povijesne tragedije Theodora Kornera pod naslovom Zriny
Autorzy:
Małczak, Leszek
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/487257.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
subversion
Theodor Körner
Ludwik Jenike
translation
patriotism
subwersja
Theodor Korner
przekład, patriotyzm
subverzija, Theodor Korner, Ludwik Jenike, prijevod, rodoljublje
Opis:
Przedmiotem analizy jest jedno z polskich tłumaczeń tragedii historycznej Theodora Kornera pt. Zriny. Utwór niemieckiego dramatopisarza i poety został w XIX wieku co najmniej sześciokrotnie przetłumaczony na język polski i cieszył się, zwłaszcza w drugiej połowie XIX wieku, po klęsce powstania styczniowego, dużą popularnością. Jej źródłem był subwersywny potencjał dzieła, za pośrednictwem którego można było poruszać tematy objęte wówczas cenzurą — przede wszystkim problematykę walki o wolność. Dzieło historyczne obcego autora, skądinąd jednego z zaborców, mówią¬ce o walce o wolność i w obronie ojczyzny, toczonej przez kogoś innego, w innym czasie i przestrzeni, stało się medium manifestowania uczuć patriotycznych. O tym, że utwór tak był odczytywany, świadczą głosy krytyczne i przesunięcia w jednym z przekładów, który powstał w zaborze rosyjskim, autorstwa Ludwika Jenikego.
The object of the analysis in this article is one of the Polish translations of historical tragedy of Theodor Körner entitled Zriny. The German author’s piece has been at least six times translated into Polish language and was - especially in the second part of the 19th century, after the collapse of January Uprising - very popular. The reason of the popularity was his subversion. Through Zriny it was possible to talk about a struggle for freedom - the theme forbidden by Russian censorship. Historical piece written by a foreign author, which talks about the struggle for freedom and for defence of the homeland, the struggle lead by someone else, in other time and place, became a medium for manifesting of patriotic feelings. This function of Polish Zriny confirms his interpretation in critics and one of the translations which was written by Ludwik Jenike in Russian occupation zone with all subversive translation shifts made by the translator.
| Predmet clanka je analiza jednog prijevoda povijesne tragedije Theodora Kornera Zriny. ovo djelo njemackog dramskog pisca i pjesnika najmanje je śest puta pre- vedeno na poljski jezik u 19. stoljeću. Bilo je vrlo popularno pogotovo u drugoj polovini 19. stoljeća, nakon sijecanjskog ustanka, zahvaljujući svom subverzivnom potencijalu. Omogućivalo je pisanje o temi zabranjenoj u to vrijeme — borbi za slobodu. Povijesno djelo stranog autora, inace jednog od osvajaca Poljske, koje govori o borbi za slobodu i o obrani domovine koju vodi netko drugi, u drugom vremenu i prostoru, postalo je (ne samo) za Poljake medij iskazivanja rodoljubnih osjećaja. Svjedoci o tome nacin na koji je kriticki iśćitavano, kao i pomake u jednoj varijanti prijevoda, nastaloj u ruskoj okupacijskoj zoni, ciji je autor Ludwik Jenike.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2018, 9, 1; 299-319
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-3 z 3

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies