Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Iluk, Łukasz" wg kryterium: Wszystkie pola


Tytuł:
Problemy przekładu wybranych elementów komparycji polskich i niemieckich orzeczeń sądowych
Translation problems of selecetd rubrum elements in Polish and German court ruling
Autorzy:
Iluk, Łukasz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1365108.pdf
Data publikacji:
2015-09-15
Wydawca:
Uniwersytet Gdański. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego
Opis:
Niniejszy artykuł ma na celu pokazanie problematyki przekładu wybranych elementów komparycji polskich i niemieckich orzeczeń sądowych. Problematyka ta jest związana z trwającym w teorii translacji sporem dotyczącym stosowania strategii przekładu formalnego lub funkcjonalnego. W pracy zaprezentowano przykłady błędnego przekładu wybranych formuł skonwencjonalizowanych, dokonano ich analizy prawnej i językowej i po omówieniu przyczyny ich niewłaściwej translacji zaproponowano ich prawidłowe brzmienie.
The article aims to show the problems resulting from the translation of selected rubrum elements in Polish and German court ruling. It is connected with the existing dispute regarding the use of strategies of either formal or functional translation. The examples presented refer to the incorrect translations of selected conventionalized formulas with their legal and linguistic analysis. On discussing the causes of such inappropriate translation their correct version has been proposed.
Źródło:
Studia Germanica Gedanensia; 2015, 33; 258-269
1230-6045
Pojawia się w:
Studia Germanica Gedanensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Zaorana krew : od Głubczyc i Raciborza po Opawę : wiosna 1945 roku na pograniczu śląsko-morawskim
Autorzy:
Iluk, Łukasz.
Współwytwórcy:
Firma Handlowo Usługowa NAPOLEON V, Dariusz Marszałek. Wydawca
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Oświęcim : Wydawnictwo Napoleon V
Tematy:
Operacja ostrawsko-opawska (1945)
Operacja sandomiersko-śląska (1945)
Monografia
Opis:
Bibliografia, netografia na stronach 273-276.
Dostawca treści:
Bibliografia CBW
Książka
Tytuł:
Specyfika lingwo- i prawnokulturowa w wybranych szwajcarskich aktach konstytucyjnych z uwzględnieniem perspektywy translacyjnej
Autorzy:
Iluk, Łukasz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1368106.pdf
Data publikacji:
2021-06-16
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
język prawny
ekwiwalencja
szwajcarskie terminy prawne
genderowanie w prawie
Opis:
The subject of the analysis is linguaculture expressing linguistic and cultural differences occurring in every language of law. They relate to vocabulary and editing principles of law acts. It seems that preserving such differences in the target translation makes it possible to reveal specific legislation trends of a given country, which express political motivation. Their preservation in the translated text requires good knowledge of law and in-depth comparative analysis. The focus of the analysis in this text is on the expression of gender in the law texts and specifically, on the translation of feminatives and legal names relevant for cultural dimension of a given law system.
Przedmiotem analizy jest specyfika lingwokulturowa występująca w każdym porządku prawnym. Dotyczy ona słownictwa i zasad redagowania aktów prawnych. Jak się okazuje, zachowanie takich odrębności pozwala ujawnić w translacie szczególne tendencje w prawodawstwie danego kraju, które są wyrazem politycznych motywacji. Ich zachowanie w translacie wymaga dobrej wiedzy prawej i pogłębionych analiz komparatystycznych. Szczegółowa uwaga jest skierowana na tzw. genderowanie w prawie i przekład feminatywów oraz nazw prawnych presuponujących istotne treści kulturowe związane z danym systemem prawnym. Źródłem analizy są konstytucja Niemiec, Szwajcarii i Kantonu Zurych w ich niemieckojęzycznym brzmieniu.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2021, 46; 91-109
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
LOUISIANA CIVIL CODE JAKO POMOC W USTALANIU I WERYFIKACJI EKWIWALENCJI TERMINOLOGICZNYCH DLA CELÓW TRANSLACYJNYCH I LEKSYKOGRAFICZNYCH
LOUISIANA CIVIL CODE AS A MEANS OF ESTABLISHING AND VERIFICATION OF TERMINOLOGICAL EQUIVALENCE FOR TRANSLATION AND LEXICOGRAPHY PURPOSES
Autorzy:
ILUK, Łukasz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920671.pdf
Data publikacji:
2016-06-02
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
kodeks cywilny Luizjany
terminologia cywilnoprawna
translacja tekstów prawnych
ekwiwalencja funkcjonalna
Louisiana Civil Code
legal terminology
translation of legal texts
functional equivalence
Opis:
Artykuł pokazuje, co z prawniczego punktu widzenia, jest wartością nadrzędną w translacie: wierność czy komunikatywność. Autor przedstawia motywy stosowania tłumaczenia dosłownego tekstów prawnych oraz skutki jego merytorycznie nieuzasadnionego stosowania. Wychodząc od znaczenia anglojęzycznych kodyfikacji napoleońskich pokazuje się proces poszukiwania i ustalania terminów ekwiwalentnych funkcjonalnie w polskim kodeksie cywilnym i kodeksie cywilnym Luizjany na przykładzie pola terminologicznego: drobne nakłady, nakłady konieczne, inne nakłady i naprawy konieczne. Z przeprowadzonej analizy wynika, że warunkiem znalezienia adekwatnego ekwiwalentu jest dokonanie porównania prawniczego.
The following article shows what from a legal point of view appears as more important in a translated term; either its fidelity or message. It includes reasons for literal translation of legal texts and the consequences of its unjustified use. Starting with the meaning of the Napoleonic codifications in English there appears a process of identifying and establishing functionally equivalent terms in the Polish civil code and the Louisiana civil code exemplified by the terminological field: drobne nakłady, nakłady konieczne, inne nakłady and naprawy konieczne. The analysis indicates that the legal comparison enables finding the right equivalent.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2016, 25, 1; 41-59
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
REFERENCYJNA TRANSPARENTNOŚĆ MOTYWOWANYCH NAZW ORGANÓW PAŃSTWOWYCH W PRZEKŁADACH
REFERENTIAL TRANSPARENCY OF MOTIVATED PUBLIC AUTHORITIES NAMES IN TRANSLATIONS
Autorzy:
ILUK, Łukasz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/921281.pdf
Data publikacji:
2019-11-28
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
tłumaczenie tekstów prawnych
przekład nazw własnych
przekład nazw organów publicznych
transparencja referencyjna
Opis:
Przedmiotem analizy są adekwatność i jasność motywowanych nazw organów państwowych w przekładach aktów ustrojowych. W celu ustalenia stopnia adekwatności rozpoznania przedmiotu odniesień nazw w wyjściowym systemie prawnymprzeprowadzono badanie sondażowe. Jego wynik pozwala na sformułowanie wniosku, że w systemach nieprzystających dosłowny przekład nazw organów może być referencyjnie pusty nawet dla osób z wiedzą dziedzinową. Generalnie można przyjąć, że właściwa identyfikacja zawartości referencyjnej (denotatu) z daną nazwądeterminowana jest poziomem wiedzy o nazwanym przedmiocie w wyjściowym systemie prawnym. Znacznym ułatwieniem w dekodowaniu znaczenia nazw własnych organów państwowych okazuje się przekład funkcjonalny.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2019, 38, 1; 49-64
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przymus państwowy kontra konstytucyjna wolność pokojowych zgromadzeń. Czy bierny opór jest formą przemocy? Studium przypadku w tle z niemieckim procesem o zgromadzeniach
An Order Of State Against The Constitutional Freedom Of Peaceful Assemblies. Is The Passive Resistance A Form Of Violence? A Case Study With German Assemblies Law In The Background
Autorzy:
Iluk, Łukasz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/449401.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Wyższa Szkoła Ekonomiczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej
Tematy:
bierny opór
wolność zgromadzeń
nieposłuszeństwo obywatelskie
passive resistance
assembly freedom
civil disobedience
Opis:
Niniejszy artykuł ma na celu przybliżenie idei biernego oporu i odpowiedzenie na pytanie, czy stosowanie biernego oporu jako formy prowadzenia protestu przez demonstrantów jest prawnie dopuszczalne. W tym celu w pracy zostały przedstawione wybrane tezy z orzecznictwa sądów polskich, niemieckich i austriackich. Odwołano się także do głośnego w RFN kazusu Wolfganga Thiersego, wiceprzewodniczącego Bundestagu, który jako parlamentarzysta wziął udział w nielegalnej blokadzie marszu neonazistów. Autor podejmuje się także oceny tego, czy uczestnicy protestu przed gmachem Sejmu w grudniu 2016 r. popełnili przestępstwo stosując bierny opór.
This paper’s aim is to show the idea of passive resistance and to answer the question, whether the practicing of passive resistance is a legal form of protest. In order to that chosen thesis from Polish, German and Austrian judicature were presented. The author refers also to the notorious Wolfgang Thierse’s case. Finally author attempts to evaluate, whether participants of the manifestation in front of the Sejm’s sit in December 2016 committed a crime practicing passive resistance.
Źródło:
Polonia Journal; 2018, 7; 101-116
2083-3121
Pojawia się w:
Polonia Journal
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
LEGAL AND ILLEGAL APPROACH IN DETERMINING TERMINOLOGICAL EQUIVALENTS IN THE PROCESS OF TRANSLATION ON THE EXAMPLE OF SELECTED TERMINOLOGY FROM THE TRANSLATION OF THE CANTON OF ZURICH
PRAWNICZE I NIEPRAWNICZE PODEJŚCIE W USTALANIU ODPOWIEDNIKÓW TERMINOLOGICZNYCH W PROCESIE TRANSLACJI NA PRZYKŁADZIE WYBRANEJ TERMINOLOGII Z PRZEKŁADU KONSTYTUCJI KANTONU ZURYCH
Autorzy:
Iluk, Łukasz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/921381.pdf
Data publikacji:
2020-09-24
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
legal terminology
translation strategies
non-equivalent terminology
terminological decompression
strategie przekładu
terminologia prawnicza
terminologia bezekwiwalentna
dekompresja terminologiczna
Opis:
Authors of translations of legal codes do not usually inform about their approach to solving translational problems. One of the reasons is the firm belief in the need for a faithful and thus literal translation of the output text. This unlawful approach creates a field for unfounded creation of so-called Equivalent terminology. Consequently, translations contain expressions whose meanings in the target language are incomprehensible or cannot be determined by reference to the doctrine or case-law. A legal approach based on subject knowledge and a precise methodology for determining interlingua equivalents eliminates the problems arising from a non-lawful approach . In the analytical part of the article it is presented the methodology of the legal approach to solving translational problems and the method of its practical application.
Autorzy przekładów kodeksów prawnych nie informują na ogół o przyjętym rzez siebie podejściu do rozwiązywania problemów translacyjnych. Jednym z powodów jest ugruntowane przekonanie o konieczności wiernego i tym samym dosłownego przekładu tekstu wyjściowego. Takie nieprawnicze podejście tworzy pole do bezpodstawnego kreowania tzw. terminologii bezekwiwalentnej. W konsekwencji tłumaczenia zawierają wyrażenia, których znaczenia w docelowym języku są niezrozumiałe lub nie można ich ustalić poprzez odwołanie się do dorobku doktryny czy orzecznictwa. Podejście prawnicze oparte na wiedzy przedmiotowej i precyzyjnej metodologii ustalania interlingwalnych ekwiwalentów eliminuje problemy wynikające z podejścia nieprawniczego. W części analitycznej artykułu przedstawiono metodologię prawniczego podejścia do rozwiązywania problemów translacyjnych i sposób jej praktycznego zastosowania.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2020, 43, 1; 77-99
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przekład nazw organów państwowych w aktach ustrojowych na język polski
The translation of public authorities names in political system acts into Polish
Autorzy:
Iluk, Łukasz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1191781.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Uniwersytet Wrocławski. Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Tematy:
legal acts translation
comparison of parallel legal texts method
juridical discourse in translation
Opis:
The paper aims to focus on translation rules of public authorities names through selected political system acts. Adequacy and transparency in the target language were in the centre of attention. It is multi-designated names that appear to present the major and specific translation problem. The selected classification allowed to determine the optimal method of translation. The conducted analysis involves several translations of political system acts into Polish.
Źródło:
Studia Translatorica; 2019, 10; 297-310
2084-3321
2657-4802
Pojawia się w:
Studia Translatorica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Bezpieczeństwo i porządek publiczny a konstytucyjna ochrona pokojowych zgromadzeń - rozwiązanie zgromadzenia spontanicznego przed sejmem w grudniu 2016 r. - Studium przypadku w tle z niemieckim prawem o zgromadzeniach
Safety and public order against constitutional protection of peaceful assemblies – spontaneous assembly dismantling at the parliament sit in December 2016 – case study with German law of assemblies in the background
Autorzy:
Iluk, Łukasz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1046960.pdf
Data publikacji:
2017-06-30
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Tematy:
wolność zgromadzeń
zgromadzenia spontaniczne
rozwiązanie zgromadzenia
ochrona prawna zgromadzenia
assemblies freedom
spontaneous assemblies
assembly dismantling
assembly legal protection
Opis:
Celem artykułu jest pokazanie demokratycznej wartości zgromadzeń spontanicznych oraz problematyki związanej z ich rozwiązywaniem. Do rozważań nad przedmiotową problematyką dołączona zostanie analiza kazusu spontanicznego protestu przed Sejmem w grudniu 2017 r. pod kątem legalności jego rozwiązania. Brak w polskim porządku prawnym regulacji prawnych w zakresie kontroli nad rozwiązaniem zgromadzenia spontanicznego skłania do refleksji de lege ferenda. W ostatniej części prezentowane są rozwiązania niemieckie, które skutecznie funkcjonują w Niemczech już od kilkudziesięciu lat.
The aim of the paper is to present the democratic value of spontaneous assemblies and the problematic of their dismantling. It contains the legal analysis case of the spontaneous assembly dismantling legality at the parliament sit in December 2016. Lack of legal supervision over the spontaneous assembly dismantling in Polish law encourages de lege ferenda reflection. Due to that German legal solutions in this field were presented.
Źródło:
Studia Prawnicze KUL; 2017, 2; 55-70
1897-7146
2719-4264
Pojawia się w:
Studia Prawnicze KUL
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies