Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Hanna Szumańska-Grossowa" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-4 z 4
Tytuł:
Podróże z Hanną Szumańską-Grossową
Journeys with Hanna Szumańska-Grossowa
Autorzy:
Tokarska-Bakir, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/29432328.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Hanna Szumańska-Grossowa
Stefan Szolc-Rogoziński’s African travel
colonial discourse
Opis:
This paper discusses Podróże Stefana Szolca Rogozińskiego (The Journeys of Stefan Szolc Rogoziński) from 1967 by Hanna Szumańska-Grossowa, against the background of the interests in her time.
Źródło:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka; 2022, 43; 67-77
1233-8680
2450-4947
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Hanna Szumańska-Grossowa wspomina Konstantego Ildefonsa Gałczyńskiego
Hanna Szumańska-Grossowa Remembering Konstanty Ildefons Gałczyński
Autorzy:
Mitzner, Piotr
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/29432323.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Konstanty Ildefons Gałczyński
Hanna Szumańska-Grossowa
Zygmunt Gross
music
Źródło:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka; 2022, 43; 63-66
1233-8680
2450-4947
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
„Dobra reprodukcja obrazów”. „Dzieło” Émile’a Zoli w przekładach Aleksandry Callierowej i Hanny Szumańskiej-Grossowej
“A Fine Reproduction of Images”. Émile Zola’s “L’OEuvre” in Translations by Aleksandra Callierowa and Hanna Szumańska-Grossowa
Autorzy:
Jarmuszkiewicz, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/29432294.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
translation
Émile Zola
L’oeuvre
Opis:
The article describes a series of Polish translations of Émile Zola’s 1886 novel L’OEuvre. The translations made by Aleksandra Callierowa (1886) and by Hanna Szumańska-Grossowa (1959) were created at completely different points in history, which significantly affects both the poetics of the translations and their reception. Callierowa’s translation was contemporary to the original, it conveyed the need to quickly keep up with the fashion prevailing in literature. Szumańska-Grossowa’s work, in turn, accentuates the fact that Zola already belonged to the canon of European literature and that he deserved – in accordance with the ideological assumptions of the then communist authorities – to be read bya mass reader.
Źródło:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka; 2022, 43; 27-42
1233-8680
2450-4947
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Światopogląd jako styl. „Klucze Piotrowe” Rogera Peyrefitte’a w przekładzie Hanny Szumańskiej-Grossowej jako ogniwo tradycji
Worldview as Style. Hanna Szumańska-Grossowa’s Translation of Roger Peyrefitte’s „The Keys of St. Peter” as a Nexus of Tradition
Autorzy:
Kącka, Eliza
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/29432286.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
tradition
translation
anticlericalism
style
theology
Opis:
The article’s starting point is the consideration of selected works of Anatole France’s, André Gide’s and Guillaume Apolinaire’s, which over a hundred years ago would constitute a separate trend in the French pre-Vatican church. What differentiates the criticism of what is known as ultramontanism from the traditional anticlerical satire is the tone of persiflage, irony and theological erudition of almost grotesque proportions. In the 1950s, Roger Peyrefitte, a diplomat and a satirist of the Vatican, was an outstanding heir to this stylistic and thematic tradition. When translating his The Keys of St. Peter in 1959, Hanna Szumańska-Grossowa had to refer to the aforementioned author, who had lived half a century earlier, and work out a narrative of her own based on the achievements of J. Sten (Anatole France), Tadeusz Żeleński-Boy (André Gide) and Adam Ważyk (GuillaumeApollinaire).
Źródło:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka; 2022, 43; 13-26
1233-8680
2450-4947
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-4 z 4

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies