Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Gospel of Thomas" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-6 z 6
Tytuł:
Mark Goodacre, Thomas and the Gospels. The Making of an Apocryphal Text (London: SPCK, 2012).
Autorzy:
Oracz, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1051356.pdf
Data publikacji:
2015-11-24
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Tematy:
Gospel of Thomas
apocrypha
Opis:
Book review:Mark Goodacre, Thomas and the Gospels. The Making of an Apocryphal Text (London: SPCK, 2012). Pp. 226. £18.99. ISBN 9780281067763. Published in the USA as Thomas and the Gospels. The Case for Thomas’s Familiarity with the Synoptics (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 2012). Pp. 236. $28.50. ISBN 9780802867483.
Źródło:
The Biblical Annals; 2015, 5, 2; 431-433
2083-2222
2451-2168
Pojawia się w:
The Biblical Annals
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Simon Gathercole, The Gospel of Thomas: Introduction and Commentary (Texts and Editions for New Testament Study 11; Leiden – Boston: Brill 2014)
Autorzy:
Oracz, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1178716.pdf
Data publikacji:
2016-07-01
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Opis:
Book review: Simon Gathercole, The Gospel of Thomas: Introduction and Commentary (Texts and Editions for New Testament Study 11; Leiden – Boston: Brill 2014). Pp. 723. € 193.00. US$ 250.00. ISBN 978-90-04-19041-2.
Źródło:
The Biblical Annals; 2016, 6, 3; 501-504
2083-2222
2451-2168
Pojawia się w:
The Biblical Annals
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The Second Century Debate about the Therapy of Passions – Various Christian Remedies
Drugowieczna debata na temat terapii namiętności – różne chrześcijańskie stanowiska
Autorzy:
Ashwin-Siejkowski, Piotr
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2158082.pdf
Data publikacji:
2022-06-15
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Tematy:
allegory
cataclysm
Clement of Alexandria
Gospel of Thomas
Middle Platonism
Neopythagoreism
Nag Hammadi
Myth
Passion
Emotions
Philo of Alexandria
Roman Stoicism
Teachings of Silvanus
Opis:
The disturbing power of the passions or affections, collectively known as πάθος, was the subject of a remarkable debate in Graeco-Roman philosophical schools, as well as in Philo of Alexandria and soon among various early Christian authors. This paper contributes to the recent approach to this subject but also explores new contexts. It examines cosmological (myth), anthropological (the mind – emotions relation) and theological (salvation) ways of addressing that problematic supremacy of emotions. Although it summarises earlier philosophical views, it focuses on Christian documents from the second century and their witness to that ancient debate. By comparison with the diversity of Christian views on the passions, the paper highlights the diverse ‘therapies’ proposed by Christian authors. In conclusion, it points out common motifs among Christian responses to the passions, as well as the differences in their remedies.
Źródło:
Vox Patrum; 2022, 82; 53-72
0860-9411
2719-3586
Pojawia się w:
Vox Patrum
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
„Jezus rzekł do nich: Moja żona”. Znaczenie kontrowersyjnego manuskryptu koptyjskiego w świetle współczesnej wiedzy i polemiki
„Jesus said to them: My wife…” The Meaning of the Controversial Coptic Manuscript
Autorzy:
Bąk, Tomasz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2035713.pdf
Data publikacji:
2016-11-25
Wydawca:
Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie
Tematy:
Żona Jezusa
Ewangelia Żony Jezusa
Ewangelia Tomasza
papirus koptyjski
współczesne fałszerstwa starożytnych tekstów
Jesus’ Wife
The Gospel of Jesus’ Wife
The Gospel of Thomas
Coptic papyrus
modern forgery of ancient texts
Opis:
At the International Congress of Coptic Studies in Rome on 18 September2012, Professor Karen L. King, Hollis Professor of Divinity fromHarvard Divinity School, presented a papyrus fragment with Coptic text,known as The Gospel of Jesus’ Wife. This document includes very problematicsentence: „Jesus said to them: My wife…”. Prof. King maintains inher article that the papyrus comes from the 4th century and contains Coptictranslation of a gospel, possibly written in Greek in the second century,although there is no consensus among the experts on this matter.This article engages in the debate on The Gospel of Jesus’ Wife and firstincludes the description of the manuscript and its datation, then provides theCoptic text with its translation and in finally the comparison is made of theGospel with the selected verses from another Coptic document: The Gospelof Thomas. The article shows, that The Gospel of Jesus’Wife is a modernforgery, written on a scrap of ancient papyrus and that most of words andexpressions, used in this document, comes from The Gospel of Thomas.
Źródło:
Collectanea Theologica; 2016, 86, 1; 61-83
0137-6985
2720-1481
Pojawia się w:
Collectanea Theologica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Królestwo Boże wewnątrz nas czy pośród nas?
Is the Kingdom of God is within us and among us?
Autorzy:
Lisiecki, Bartosz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1592087.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Szczeciński. Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego
Tematy:
Bible
kingdom of God
within
among
tradition
Church Fathers
Tertullian
John Cassian
Gospel of Thomas
Septuagint
Biblia
królestwo Boże
wewnątrz
pośród
tradycja
Ojcowie Kościoła
Tertulian
Jan Kasjan
Ewangelia Tomasza
Septuaginta
Opis:
Artykuł koncentruje się na egzegezie Łk 17,21 – na fragmencie mówiącym o królestwie Bożym obecnym w nas lub pośród nas? W kolejnych punktach poszukiwano odpowiedzi na pytanie, jak należy rozumieć grecki termin ἐντὸς. Autor odwołuje się do świadectw biblijnych, literatury patrystycznej oraz polskiej tradycji translatorskiej Biblii.
In my work I focus on the Kingdom of God in Luke 17,21. Is it inside the man or among the people. One word ἐντὸς, two translations, and many interpretations. How ἐντὸς uses the Greek translation of the Old Testament called the Septuagint? Always mean inside. As the Fathers of the Church interpreted Luke 17,21? They said that the Kingdom of God is within people, but only Christians. And as apocryphal literature interprets the Gospel of Luke 17,21? Gospel of Thomas refers to the Gospel of Luke, that the Kingdom of God is within us and outside us. In my opinion has more arguments translation: “The kingdom of God is within you”. Then summary. We see Polish translations of the Bible, the modern and the old text. Translation and like interpretation has changed over the centuries.
Źródło:
Colloquia Theologica Ottoniana; 2017, 2; 127-144
1731-0555
2353-2998
Pojawia się w:
Colloquia Theologica Ottoniana
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Глагольные причастия в "Учительном Евангелии" Мелетия Смотрицкого
Participles in the "Didactic Gospel" of Meletij Smotryc’kyj
Autorzy:
Daiber, Thomas
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/22858130.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Мелетий Смотрицкий
Учительное Евангелие
Острожская Библия
Кулиш
Синодальный перевод
переводческая техника
Meletij Smotryc’kyj
Didactic Gospel
Ostrog Bible
Kuliš
Synodal translation
translation technique
Opis:
В рамке миссионерской активности Мелетий Смотрицкий захотел в своем Учительном Евангелии (УЕ) предложить библейские тексты с толкованием в народном, не-церковнославянском языке, чтобы читатели легче смогли познакомиться со взглядами православных авторов. На материале первых десятых библейских в порядке УЕ статья идентифицирует в исходном греческом тексте все конструкции с глагольными причастиями и сравнивает их переводческие эквиваленты в разных переводах Библии: УЕ, Острожская Библия, украинский перевод Кулиша и русский Синодальный перевод.   B cтатьe поставлен вопрос, можно ли оценить близость языка переводов к более разговорным выражениям при помощи числового сравнения всех случаев где данные переводы показывают полное морфологическое соответсвие с Греческим оригиналом? Если соблюдается не только морфологическое соответсвие перевода с греческой конструкцией, но и глагольное время употребляемого причастия как второй параметр сравнения, тогда переводы покажут значимые различия. Конечно, глагольное время обязательно сменяется, если в языке переводе уже не найдется эквивалент аориста, но все-таки спрашивается, если Греческий аорист переводится причастием прошедшего времени (прежде всего совершенного вида) или причастием настоящего времени (несовершенного вида).   Статья не занимается лингвистической проблематикой видовой системы в различных языках, но спрашивает какие выводы можно сделать на материале числовых сравнений в области морфологической эквивалентности. Языковый материал показывает, что численные данные анализа морфологических эквивалентов в различных славянских переводах позволяют обсудить общую дословность данного перевода, но не позволяют обсудить стилистические особенности.
In the course of his missionary activities, in his Didactic Gospel (Evanhelije Učytel’noe = UE), Meletij Smotryc’kyj aimed to present Biblical texts and their commentaries in a more vernacular, not so much Church Slavonic language in order that readers could more easily become familiar with the views of Orthodox authors. Based on the material of the first ten Biblical readings in the order of UE, the article identifies all participle constructions in the Greek source text and compares them with their translation equivalents in different Bible translations: UE, Ostrog Bible, Ukrainian Bible translation of Kulyš, and Russian Synodal translation.   The article poses the question of whether it is possible to make conclusions about the closeness of each translation towards a more vernacular way of speaking by showing a numerical comparison of all instances, when the translations are in full morphological equivalence with the Greek source. Considering not only morphological equivalence with the Greek construction but adding grammatical tense of the participle as a second parameter for comparison, then the translations will differ more significantly. Change of tense, of course, is inevitable if the target language does not exhibit an equivalent for aorist, but still, it is a question if the translation of an aorist participle results in a preterit participle (mostly aspectually perfective) or in a present participle (aspectually imperfective).   The article is not concerned with linguistic problems of verbal aspect in different Slavic languages but seeks to find out which conclusions about the translation technique could be drawn from comparing numerical correspondences in the realm of morphological equivalence. The material shows that the numerical comparison of instances of morphological adequacy in different Slavic translations permits conclusions about the literal character of the translation but does not allow the stylistic characteristics to be judged.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica; 2022, 21; 27-36
1731-8025
2353-9623
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-6 z 6

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies