Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Dzika, Urszula" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Poetyka i styl przekładu liryki biblijnej na język polski i rosyjski – psalmy ufności
Poétique et style de la traduction de la poésie lyrique biblique en polonais et en russe
Autorzy:
Dzika, Urszula
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/503453.pdf
Data publikacji:
1994
Wydawca:
Wyższe Seminarium Duchowne w Łodzi
Opis:
L’article constitue ľanalyse comparée des traductions en polonais et en russe des psaumes. On constate que la traduction russe représente la forme la plus proche du parallélisme. L’auteur s’occupe aussi de la terminologie de salut. Elle s’avère que les traducteurs polonais et russes font beaucoup ďattention à rendre leur style sublime.
Źródło:
Łódzkie Studia Teologiczne; 1994, 3; 91-98
1231-1634
Pojawia się w:
Łódzkie Studia Teologiczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Paralelizmy w tłumaczeniach psalmów ufności na język polski i rosyjski
Параллелизмы в переводах псалмов доверия на польский и русский языки
Autorzy:
Dzika, Urszula
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1963945.pdf
Data publikacji:
1995
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Opis:
Среди многочисленных литературных жанров Псалтири экзегеты выделяют небольшую группу так называемых "псалмов доверия Иегове", к которым принадлежат псалмы No 4, 11, 16, 23, 27, 62, 131 (по классификации польского библеиста В. Зембы). Эти тексты выделяются на основе специфической трактовки главной их темы − вопроса о доверии к Богу. Она состоит в употреблении формы объемного, направленного прямо к Богу признания в доверии. Такте высказывания зачастую приобретают форму параллелизма, представляющего собой один из основных признаков древнееврейской поэзии, чрезвычайно характерный для нее. Статья представляет собой опыт анализа особенно интересных в переводческом отношении параллельных конструкций, применяемых в текстах псалмов доверия. Кроме оригинального текста (Biblia Hebraica, Stuttgart 1961), использованы две польские версии Священного писания (Библия Тысячелетия, 4-ое изд., 1984 г. и перевод Британского и Зарубежного Библейского общества, Варшава, 1990) и одна русская, изданная в Брюсселе в 1973 году.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 1995, 43, 7; 21-27
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies