Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Bułhakow" wg kryterium: Wszystkie pola


Tytuł:
Bułhakow czy Castaneda czasów popkultury? Twórczość Wiktora Pielewina
Autorzy:
Olszewski, Bogusław
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/chapters/2081343.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Ośrodek Badawczy Facta Ficta
Tematy:
Bułhakow
Castaneda
Popkultura
Wiktor Pielewina
Opis:
Bogusław Olszewski’s chapter discusses the influence of Mikhail Bulgakov’s works and writing style on the works of the contemporary Russian author, Victor Pelevin. Even though these two authors are frequently featured in comparative studies, seeking universal sources of literary inspiration in the classics, surrealist and postmodernist prose of Pielevin only remotely reminds the oeuvre of the author of Master and Margaret. Apart from the explicit influence of the Buddhist doctrine or shamanistic vision of the world, closely associated with the use of entheogens, the specific nature of the narrative and storyworld encourages the thesis that Pielevin’s fiction is largely pervaded by magical realism, maintained in the spirit of Carlos Castaneda’s.
Źródło:
Narracje fantastyczne; 573-585
9788394292324
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Bułhakow Krzysztofa Tura
Autorzy:
Przebinda, Grzegorz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/604071.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Opis:
list do redakcji
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2018, 1
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
МИХАИЛ БУЛГАКОВ И СЛАВЯНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
Mikhail Bulgakov and Slavic mythology
Michaił Bułhakow i słowiańska mitologia
Autorzy:
Jabłokow, Jewgienij
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/604194.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
Булгаков
митология
Киев
Bułhakow
mitologia
Kijów
Bulgakov
mithology
Kiev
Opis:
Artykuł pokazuje, że w mitologicznym podtekście dzieł Bułhakowa najważniejsze miejsce zajmują motywy słowiańskiej mitologii (zarówno w wersji pogańskiej, jak i chrześcijańskiej). Jako przykład rozważane jest funkcjonowanie dyskursu "wąż-kurczak" w powieści "Fatalne jaja", opowiadaniach i dramatach. Analiza mitologicznych aluzji znacząco wpływa na interpretację dzieł Bułhakowa i pozwala wyjaśnić strukturę jego artystycznego świata.   
Evgeny Yablokov MIKHAIL BULGAKOV AND SLAVIC MYTHOLOGY Summary The article examines the mythological subtext of Bulgakov's works. The author assumes that motifes of Slavic mythology (both in pagan and Christian versions) occupy an important place in this subtext. The functioning of the "snake-and- chicken"'s discourse in Bulgakov’s novel "Fatal Eggs", stories ("Towel with a Rooster", "The Steel Windpipe "), plays ("Zoyka's Apartment", "Flight ") is considered. The analysis of mythological allusions clarify the interpretation of the writer's works and let specify the structure of his artistic world.
Евгений Яблоков МИХАИЛ БУЛГАКОВ И СЛАВЯНСКАЯ МИФОЛОГИЯ В статье показано, что в мифологическом подтексте булгаковских произведений мотивы славянской мифологии (как в языческом, так и в христианском вариантах) занимают важнейшее место. В качестве примера рассмотрено функционирование «змеино-куриного» дискурса в повести «Роковые яйца», рассказах («Полотенце с петухом», «Стальное горло»), пьесах («Зойкина квартира», «Бег»). Анализ мифологических аллюзий существенно влияет на интерпретацию произведений Булгакова, позволяет уточнить структуру его художественного мира.
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2019, 3
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Dwa bale z przesłaniem moralnym (Bułhakow a Goethe)
Autorzy:
Rutkiewicz, Katarzyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/604577.pdf
Data publikacji:
2007
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Opis:
ДВА БАЛА С НРАВОУЧИТЕЛЬНЫМ ПОСЛАНИЕМ (БУЛГАКОВ И ГЕТЕ) Резюме Статья посвящена теме бала в литературе. Автор статьи пробует проанализировать два бала - Вальпургиеву ночь в Фаусте Иоганна Вольфганга Гете и Великий бал у Сатаны в Мастере и Маргарите Михаила Булгакова. Автор кратко оговаривает генезис, источники инспирации и символическую многозначительность двух вышеназванных балов. Далее отмечается, что как Булгаков, так и Гете в своих произведениях сводили счеты с жестокостью: Гете - с жес-токостью средневековья, Булгаков, начиная с истории древних времен, и вплоть до эпохи сталинской России. В качестве иллюстрации автор цитирует также фрагменты Фауста, не включенные в последнюю версию произведения. TWO BALLS WITH MORAL MESSAGE (BULHAKOV VERSUS GOETHE) Summary An article presents a subject of ball in literature. There is undertaken an effort to analyze two balls: Walpurgis Night from Faustus by Johan Wolfgang Goethe and Grand Devil’s Ball from The Master and Margarita by Mikhail Bulgakov. Author of the article shortly discusses genesis of the two balls, the sources of inspiration and symbolic signifi cance. There is also stressed that both writers, Bulgakov and Goethe, by their work, wanted to settle accounts with cruelty: Goethe with cruelty of Middle Ages, Bulgakov with cruelty of Russia, from past time to Stalin’s Soviet Russia. Moreover, to illustrate the subject, author quoted unique fragments of Faustus, which were not included in the fi nal version of the book.
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2007, 2
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Fatalne jaja
Autorzy:
Bułhakow, Michaił
Współwytwórcy:
Kozioł, Paweł
Jezierski, Edmund
Choromańska, Paulina
Data publikacji:
2013-08-01
Wydawca:
Fundacja Nowoczesna Polska
Tematy:
Współczesność
Epika
Opowiadanie
Opis:
Publikacja zrealizowana w ramach projektu Wolne Lektury (http://wolnelektury.pl).
Źródło:
Michaił Bułhakow, Fatalne jaja, tłum. E. Jezierski, Bibljoteka Nowości w Warszawie, wyd. Stanisław Cukrowski, Warszawa 1928.
Dostawca treści:
Wolne Lektury
Książka
Tytuł:
Diaboliada
Autorzy:
Bułhakow, Michaił
Współwytwórcy:
Sekuła, Aleksandra
Jezierski, Edmund
Choromańska, Paulina
Data publikacji:
2013-11-12
Wydawca:
Fundacja Nowoczesna Polska
Tematy:
Współczesność
Epika
Opowiadanie
Opis:
Publikacja zrealizowana w ramach projektu Wolne Lektury (http://wolnelektury.pl).
Źródło:
Michaił Bułhakow, Fatalne jaja, tłum. E. Jezierski, Bibljoteka Nowości w Warszawie, wyd. Stanisław Cukrowski, Warszawa 1928.
Dostawca treści:
Wolne Lektury
Książka
Tytuł:
Вступительное слово
Wstęp
Introduction
Autorzy:
Jabłokow, Jewgienij
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/605095.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
Михаил Булгаков
Michaił Bułhakow
Mikhail Bulgakov
Opis:
Introduction
Wprowadzenie do tematycznego bloku 
Введение к блоку материалов о Булгакове
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2019, 3
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Bułhakow zmanipulowany, czyli o „fachowym i wybitnym” przekładzie "Mistrza i Małgorzaty"
Manipulating Bulgakov: "a magnificent, brand-new" translation of "The Master and Margarita"
Манипулируя Булгаковым, или о „профессиональном и выдающемся” переводе "Мастера и Маргариты"
Autorzy:
Wawrzyńczak, Aleksander
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/604824.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
Булгаков
перевод
польский
манипуляция
критика
Bułhakow
przekład
polski
manipulacja
krytyka
Bulgakov
translation
polish
manipulation
criticism
Opis:
Статья посвящена анализу нового, изданного в 2018 году, перевода на польский язык знаменитого романа Михаила Булгакова Мастер и Маргарита. Данный перевод, сделанный Барбарой Дохналик сопровождается двумя послесловиями переводчицы. Оба текста изобилуют спорными, не имеющими подтверждения в документах сведениями о жизни писателя и судьбе его романа, также предложенные Б. Дохналик интерпретации некоторых мотивов являются очень сомнительными. Однако, наиболее серьезные вопросы вызывает сам перевод, в котором присутствуют фрагменты никогда не написанные самим Булгаковым, и вероятнее всего, введенные самой переводчицей с целью доказать собственную интерпретацию романа. В статье оговорены самые курьезные примеры вмешательства в текст романа, которые позволяют назвать перевод Б. Дохналик скандальной манипуляцией.
The main aim of this article is the analysis of the new translation into Polish the Mikhail Bulgakov’s masterpiece,  The Master and Margarita, which was made by Barbara Dochnalik and published at 2018. This edition also includes two interpreter’s afterwards. Both texts are full of controversial facts about the writer’s biography, even more, the majority of them are not covered with the documents about Bulgakov’s life and the story of the creation of his novel. Some of interpretation of several motifs of The Master and Margarita, made by B. Dochnalik, are questionable, too. But the main doubts are caused by the way of translation and its quality. The translation made by Dochnalik includes some fragments, which wasn’t created by Bulgakov and highly likely were putted into the polish text of the novel by the translator, probably because of her aim to prove her own interpretation of The Master and Margarita. This article let to know the most ridiculous samples of the translator’s manipulations with the Bulgakov’s novel, which could be called scandalous.
Artykuł prezentuje krytyczną analizę najnowszego, wydanego w 2018 roku przekładu powieści Michaiła Bułhakowa Mistrz i Małgorzata na język polski. Przekładowi dokonanemu przez Barbarę Dohnalik towarzyszą dwa posłowia samej tłumaczki. Oba zawierają wiele spornych i niepotwierdzonych dokumentalnie informacji o życiu pisarza i losie jego powieści, również zaproponowane przez Dohnalik interpretacje niektórych motywów występujących w utworze budzą wiele kontrowersji. Jednak najpoważniejsze wątpliwości budzi sam przekład, w którym występują fragmenty nigdy nie napisane przez Bułhakowa, a najprawdopodobniej wprowadzone zostały przez samą tłumaczke w celu udowodnienia jej własnej interpretacji utworu. W artykule omówione zostały najbardziej kuriozalne przykłady ingerencji w tekst powieści, które pozwalają uznać przekład Dohnalik za skandaliczną manipulację
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2019, 3
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies