Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Aforyzmy" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-25 z 25
Tytuł:
Janusz Mariański, Aforyzmy, myśli, sentencje i refleksje socjologiczne. (Religia – Kościół – moralność – wartości – godność ludzka – sens życia), Wyższa Szkoła Nauk Społecznych z siedzibą w Lublinie, Lublin 2020, ss. 410
Autorzy:
Baniak, Józef
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2046441.pdf
Data publikacji:
2022-01-14
Wydawca:
Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie
Źródło:
Uniwersyteckie Czasopismo Socjologiczne; 2021, 27, 1; 55-57
2299-2367
Pojawia się w:
Uniwersyteckie Czasopismo Socjologiczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Mądrość chińskich aforyzmów. Kilka uwag o filozofii prawa karnego pomiędzy chińskimi a europejskimi rudymentariami
A Wisdom of Chinese Aphorisms. A Few Remarks on the Philosophy of Criminal Law between Chinese and European Rudimentals
Autorzy:
Snarski, Tomasz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1844505.pdf
Data publikacji:
2021
Wydawca:
Stowarzyszenie Filozofii Prawa i Filozofii Społecznej – Sekcja Polska IVR
Tematy:
sentencje prawnicze
aforyzmy prawnicze
chińskie aforyzmy
filozofia prawa karnego
koncepcje prawa karnego
idee prawa karnego
zasady prawa karnego
legal sentences
legal aphorisms
Chinese aphorisms
philosophy of criminal law
concepts of criminal law
ideas of criminal law
principles of criminal law
Opis:
Artykuł stanowi szkic z filozofii prawa karnego poświęcony pojęciu i znaczeniu chińskich aforyzmów w studiach nad prawem, a także w nauczaniu prawa. Autor przybliża pojęcie chińskiego aforyzmu (mądrości, sentencji, myśli), zestawiając je z tradycyjnie rozpowszechnionymi w kulturze prawnej i prawniczej sentencjami łacińskimi. Przegląda także wybrane aforyzmy chińskie porównując je z niektórymi współczesnymi ideami, koncepcjami czy zasadami polskiego prawa karnego. Autor opowiada się także za szerszym wykorzystaniem chińskich aforyzmów w dyskusjach nad współczesnymi poglądami dotyczącymi podstawowych instytucji prawa karnego, traktując je jako narzędzie poszerzające zakres refleksji nad treścią paradygmatów, a być może nawet umożliwiające ich reinterpretację.
The article is a study of the philosophy of law, devoted to the concept and significance of aphorisms in legal science as well as in legal education. The author introduces the concept of Chinese aphorisms (wisdoms, maxims, thoughts), confronting it with the role played by Latin maxims in law and legal culture. He also reviews selected Chinese aphorisms, comparing them with some contemporary basic ideas, concepts and principles of Polish criminal law. The author also advocates a wider use of Chinese aphorisms in discussions on contemporary views on the fundamental institutions of criminal law, treating them also a tool for broader reflection on the contents of paradigms, which perhaps even enables their reinterpretation.
Źródło:
Archiwum Filozofii Prawa i Filozofii Społecznej; 2021, 4(29); 58-70
2082-3304
Pojawia się w:
Archiwum Filozofii Prawa i Filozofii Społecznej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Trzydzieści sześć strategii starożytnych Chin
Thirty-six strategies of ancient China
Autorzy:
Verstappen, Stefan H.
Współwytwórcy:
Krzyżanowski, Krzysztof (tłumacz). Tłumaczenie
Grupa Wydawnicza Helion. pbl
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Gliwice : Wydawnictwo Helion
Tematy:
Sztuka wojenna Chiny do 5 w.
Taktyka Chiny do 5 w.
Aforyzmy
Opis:
Tyt. oryg.: The thirty-six strategies of ancient China.
Bibliogr. s. [241]-246.
Dostawca treści:
Bibliografia CBW
Książka
Tytuł:
“Do Not Throw Down the Glove Before Me, or You Shall Be Cold”. The Aphorisms of Karol Irzykowski
"Nie rzucaj mi rękawicy, bo ci będzie zimno". Aforyzmy Karola Irzykowskiego
Autorzy:
Panek, Sylwia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/579172.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Łódzkie Towarzystwo Naukowe
Tematy:
Karol Irzykowski
aphorism
maxim
literary critic
intertextuality
aforyzm
maksyma
krytyka literacka
interteksualność
Opis:
The article discusses Karol Irzykowski as an aphorist, focusing on the discord between the critic’s intensive practice of the aphorism and his scathing condemnation of the form of the aphorism, which in his opinion was an instance of simplified, apodictic thinking. The aim of the article is to attempt to explain what justifies the frequent use of the aphorism by a writer who did not appreciate this device; what shape Irzykowski’s aphorisms took against the background of the tradition of the genre; and, finally, what is their function in his writing and what they prove. Irzykowski’s skeptical attitude to this form of statement stems from his epistemological beliefs and provides both a basis for his modifications of the genre and the keystone of cycles of intertextually related aphorisms which the present author has identified in dispersed yet thematically connected pieces by this critic.
Artykuł traktuje o Karolu Irzykowskim jako aforyście, koncentrując się na paradoksie rysującym się pomiędzy jego intensywną aforystyczną praktyką a jednoczesną zjadliwą krytyką tego gatunku - przykładu uproszczonego, apodyktycznego myślenia. Celem artykułu jest próba wyjaśnienia, co uzasadnia częste stosowanie aforyzmów przez pisarza, który nie cenił tego "pisarskiego narzędzia"; jaki kształt mają aforyzmy Irzykowskigo na tle tradycji gatunku; i wreszcie, jaką pełnią funkcję w tekstach autora. Sceptyczne podejście Irzykowskiego do tej formy literackiej wynika z jego przekonań epistemologicznych i tym samym determinuje autorską modyfikację gatunku.
Źródło:
Zagadnienia Rodzajów Literackich; 2015, 58/115 z. 1; 57-73
0084-4446
Pojawia się w:
Zagadnienia Rodzajów Literackich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
A Meaningful Academic Life: Loving, Fulfilling, Challenging, and Flabbergasting
Znaczące życie akademickie: pełne miłości, satysfakcji, wyzwań i oszałamiające
Autorzy:
Ellis, Carolyn
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/686894.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
życie akademickie
wezwanie profesjonalne
znaczenie i uczestnictwo
przejście na emeryturę
uniwersyteckie aforyzmy
Academic life
academic calling
meaning and membership
retirement, academic aphorisms
Opis:
Prezentowany esej odwołuje się do przemówienia, które Carolyn Ellis wygłosiła z okazji przejścia na emeryturę po kilkudziesięciu latach pracy w Uniwersytecie Południowej Florydy. W wydarzeniu, które odbyło się 25 stycznia 2019 r., brali udział przyjaciele, studenci, a także pracownicy naukowi i władze uczelni. Profesor Ellis opowiedziała kilka historii o swoich początkach na uniwersytecie, ważnych, formujących spotkaniach oraz o współpracy z Arthurem Bochnerem. Tekst, podobnie jak przemówienie, zawiera także wspomnienie o wsparciu, którego doświadczyła, spełnieniu, które znalazła w życiu uniwersyteckim, pasji nauczania płynącej z serca, skupionej w całości na drugiej osobie oraz prowadzonych badaniach, będących istotą pracy na uczelni. Profesor Ellis opisuje również korzyści z uczestnictwa w programie studiów w zakresie jakościowej i ilościowej analizy komunikacji społecznej z uwzględnieniem humanistycznej perspektywy. Tekst kończy się dziesięcioma aforyzmami lub obserwacjami z lekcji wyniesionych z doświadczenia ponad czterech dekad spędzonych na uniwersytecie, wśród których znalazły się zarówno niewypowiedziane wyzwania, jak i wielkie radości oraz momenty szczęścia.
In this essay, I present the talk I gave at the celebration honoring my retirement from University of South Florida (USF). Held on January 25, 2019, this event was attended by an audience of friends, students, and university faculty and administrators. I tell several stories about coming to USF, meeting and collaborating with Art Bochner, and the support I experienced and the fulfillment I found in my university life. Passionate about teaching from the heart to the whole person and doing research that matters, I describe the meaning I derived from participating in an interpretive and qualitative Communication program that focused on the human sciences. I end with 10 aphorisms or observations from lessons learned in my experience of four decades in the university, some of which allude to the unnamed challenges I experienced among the great joys and good fortune of academic life.
Źródło:
Nauki o Wychowaniu. Studia Interdyscyplinarne; 2019, 8, 1; 243-249
2450-4491
Pojawia się w:
Nauki o Wychowaniu. Studia Interdyscyplinarne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Józef Piłsudski do Polaków : myśli, mowy, rozkazy
Autorzy:
Piłsudski, Józef (1867-1935).
Współwytwórcy:
Urbankowski, Bohdan (1943-2023). Opracowanie
Sosnowski, Leszek (1948- ). Opracowanie
Stachnik, Paweł (1973- ). Opracowanie
Biały Kruk. pbl
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Kraków : Biały Kruk
Tematy:
Piłsudski, Józef (1867-1935)
Politycy
Biografia
Mowy polskie 19-20 w.
Źródła historyczne
Aforyzmy
Opis:
Na wyklejkach: "150. rocznica urodzin - Józef Piłsudski (1867-1935)".
"Źródła tekstów" s. 196-199.
Dostawca treści:
Bibliografia CBW
Książka
Tytuł:
“Enunciados paremiológicos en la glotodidáctica en los siglos XVI-XIX” (panorama histórico) 1a parte
Paremiological Utterances in Glottodidactics over the Ages XVI-XIX
„Wypowiedzi paremiologiczne w glottodydaktyce na przestrzeni wieków XVI-XIX”
Autorzy:
Koszla-Szymańska, Maria Małgorzata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/509456.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Akademia Finansów i Biznesu Vistula
Tematy:
Enunciados paremiológicos
glotodidáctica
sentencias filosóficas
aforismos
refranes
expresiones
adquisición
traducción
wypowiedzi paremiologiczne
glottodydaktyka
sentencje filozoficzne
aforyzmy
przysłowia
wyrażenia
akwizycja
tłumaczenie
paremiological utterances
glottodidactics
philosophical maxims
aphorisms
proverbs
phrases
acquisition
translation
Opis:
No cabe duda de que los enunciados paremiológicos son un fenómeno verbal muy significativo que ha sabido fijarse a través del tiempo no sólo en el lenguaje cotidiano. Por un lado, forman parte de la cultura oral de tradición popular (refranes, dichos) y por otro, constituyen una forma de expresión de carácter eminentemente culto (proverbios, sentencias, aforismos). La 1a parte del presente estudio está dedicada exclusivamente a la presencia de textos paremiológicos y “quasi-paremiológicos” en los métodos de enseñanza de idiomas, que se empleaban en los siglos XVI-XIX, es decir: método filológico, método ‹de la vía media›, peripatético, experimental, de gramática y traducción y método ‹de la doble traducción› (interlineal).
Nie ulega wątpliwości, że wypowiedzi paremiologiczne są bardzo ważnym tworem werbalnym, który z czasem zagościł na stałe nie tylko w języku potocznym. Z jednej strony są one wyrazem zakorzenienia się kultury oralnej o charakterze ludowym (powiedzenia, ludowe porzekadła), z drugiej zaś stanowią formę ekspresji o charakterze wybitnie erudycyjnym (sentencje, aforyzmy). Pierwsza część niniejszego studium została poświęcona obecności tekstów paremiologicznych w metodach nauczania języków obcych, stosowanych na przestrzeni wieków: XVI-XIX, a mianowicie w metodzie: filologicznej, de la vía media, perypatetycznej, eksperymentalnej, gramatyczno-tłumaczeniowej oraz w metodzie „podwójnego przekładu” (interlinearnej).
There is no doubt that paremiological utterances are a very important verbal product which, with time, has eventually appeared on permanent not only in the colloquial language. On the one hand, they are a manifestation of establishment of oral culture of the folk nature (sayings, folk adages), while, on the other hand, are a form of expression of the extremely erudite nature (maxims, aphorisms). The first part of this study is devoted to the presence of paremiological texts in the methods of teaching foreign languages, applied over the centuries XVI-XIX, namely in the methods: philological, de la vía media, peripatetic, experimental, grammar-translation, and in the method of ‘double translation’ (interlineal).
Źródło:
Zeszyty Naukowe Uczelni Vistula; 2015, 39/2015 Filologia IV; 48-59
2353-2688
Pojawia się w:
Zeszyty Naukowe Uczelni Vistula
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
I. Prijatelj in A. Nowaczyński: informativno‑korektivna funkcija prevoda (Wildovi aforizmi prek poljščine v slovenščino)
I. Prijatelj i A. Nowaczyński: informacyjno‑korekcyjna funkcja przekładu (aforyzmy Wilde’a tłumaczone poprzez polski na słoweński)
I. Prijatelj and A. Nowaczyński: the informative and the corrective function of translation (Wilde’s aphorisms rendered into Slovene via Polish)
Autorzy:
Stanovnik, Majda
Cieślar, Joanna
Bukowczan, Agnieszka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1373663.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
funkcija prevoda
aforizem
I. Prijatelj
O. Wilde
A. Nowaczyński
translation function
aphorism
Opis:
Na dunajski univerzi izobraženi slavist Ivan Prijatelj (1875—1937), aktivni sopotnik pesniške skupine 'slovenske moderne', se je uveljavil predvsem kot vpliven literarni zgodovinar. Z literaturo pa se je vse življenje ukvarjal tudi kot esejist in prevajalec, ker je hotel spoznavati pomembne, še zlasti sodobne evropske avtorje in umetnostne smeri ter z njimi seznanjati rojake. Informacijo o angleškem pisatelju, ki je takrat zbujal pozornost v vzhodni in zahodni Ev‑ ropi, je zgostil v revijalnem prispevku Oskar Wilde (1907), katerega večji del predstavlja prevod Wildovih aforizmov o umetnosti in kritiki. Poslovenjeni pa so iz poljščine, po knjigi Adolfa Nowaczyńskega Oskar Wilde. Studjum. Aforyzmy. Nowele (1906), v kateri je Wilde predstavljen obširneje in bolj vsestransko. Prijateljev prevod je tematsko enovitejši, toda v njegovem prevod‑ nem opusu edini, ki ni narejen neposredno iz izvirnika. S prevodom Nowaczyńskega se ne ujema popolnoma, skladen pa je s kratko poetiko prevoda, ki jo je napisal kot uvodno poglavje svoje zgodnejše prevodoslovne razprave Puškin v slovenskih prevodih (1901). Njeno izhodišče je ugo‑ tovitev, da je prevod v književnosti majhnega naroda, kakršen je slovenski, nepogrešljiv, ker jo povezuje s književnostmi drugih narodov z informiranjem in vzgojo domačih bralcev in korigi‑ ranjem lokalnih artističnih standardov. Za ustrezno opravljanje teh funkcij mora ohraniti pristnost izvirnika in se hkrati prilagoditi ciljni kulturi, da v njej deluje kot domače delo. Temu primerno je zaznamovan ne samo z avtorjevo, ampak vsaj deloma tudi s prevajalčevo kreativno osebnostjo.Manjši odmiki od izvirnika v prevodih Nowaczyńskega in Prijatelja, ki se tu in tam razhajata tudi med sabo, ostajajo v okvirih priporočene 'zlate srednje poti' med ohranjanjem avtorjevih in‑ tencij in prevajalčevih svoboščin, namenjenih čim večji učinkovitosti in prepričljivosti preveden‑ ega besedila.
The Slavic scholar Ivan Prijatelj (1875—1937), who received his university education in Vienna and was a contemporary and collaborator of the group of Slovene writers known as the »Slovene Modernists« (slovenska moderna), established himself primarily as an influential liter‑ ary historian. Apart from that, he developed his interests in literature as an essayist and translator, being eager to become familiar with important authors and literary currents, especially modern European ones, and to make them accessible to Slovene readers. He succinctly presented the English writer, who at the time garnered attention in Eastern and in Western Europe, in the journal article Oskar Wilde (1907), which is a translation of Wilde’s aphorisms on art and on criticism. They were translated into Slovene from Polish, on the basis of Oskar Wilde. Studjum. Aforyzmy. Nowele, a book by Adolf Nowaczyński (1906), in which Wilde is dealt with in a more extensive and multi ‑faceted manner. Prijatelj’s version, which is thematically homogeneous, is the only one among his translations that is not based directly on the source text. It does not always follow Nowaczyński’s translation, but is consistent with the poetics of translation sketched out by Prijatelj in the introductory chapter to his study on Pushkin in Slovene translations (1901). The study presupposes that for the literature of a small nation such as Slovenia, transla‑ tion is indispensable in as far as it enables that literature to become connected to other national literatures; in actual fact, translations are considered as a means of informing and educating target readers as well as of correcting local literary standards. In order to perform these functions in a satisfactory way, a translation must preserve the original’s authenticity, while at the same time adapting to the target culture and naturally integrating into it. Accordingly, a translated text does not only bear a mark of the author’s creative genius, but, to an extent, also of that of the translator. Some minor shifts with respect to the English original are observable in Prijatelj’s and Nowaczyński’s translations, which in some points differ also from each other, and remain within the recommended middle way, which makes it possible for the translator to take into account the author’s intentions, while allowing himself the necessary freedom, so as to produce an effective and convincing target text.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2016, 7, 1; 136-150
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-25 z 25

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies