Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "полска литература" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-9 z 9
Tytuł:
Bibliografia przekładów literatury macedońskiej w Polsce i polskiej w Macedonii (lata 2007—2013) — komentarz literaturoznawczy
Библиографијата на литературните преводи 2007—2013 (Полска — Македонија) - Коментар
The Bibliography of Literary Translations 2007—2013 (Poland — Macedonia) - A Commentary
Autorzy:
Miodyński, Lech
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/487080.pdf
Data publikacji:
2014-07-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
literatura macedońska
literatura polska
przekład
reprezentatywność wyboru
kulturowe ograniczenia
македонска литература
полска литература
превод
репрезентативноста на изборот
културните ограничувања
Macedonian literature
Polish literature
translation
choice representativeness
cultural restrictions
Opis:
Во студијава вниманието се сосредоточува на прашањата за културната и уметничката репрезентативност на изборот на преведуваните литературни текстови, спроведуван двострано во полската и македонската јазична зона во периодот 2007—2013 години. Се извршува разгледувањето на овие избори од аголот на нивните врски со општествено‑културните средишни обусловености, како и со континуитетот на двете литературни традиции. Заклучоците коишто произлегуваат од споредбата на детаљните податоци потврдуваат дека на македонската страна — како уште од 70‑тите години — систематски се прикажуваат наредните текстови, суштествени за нашата култура, вклучувајќи го основниот национален канон. Меѓутоа, полските преведувачи во поголем дел ги третираат своите контакти со современата македонска поезија, проза и драма како инцидентни задачи, диктирани од моменталните институционални и персонални мотивации.
In the study an attention is drawn to the problems concerning the cultural and artistic representativeness of the choices of the translated literary texts, that are made by actors of both sides of the linguistic communities: Polish and Macedonian. An overview of such choices connects the relationships with social backgrounds of the cultural elites and with the continuity of the both literary traditions. The comparison has proved that the Macedonian translations, starting from the 70s of the 20th century, systematically present important Polish literary texts, reflecting our national canon. On the other hand, Polish translators treat their contacts with the contemporary Macedonian poetry, prose and drama incidentally, that results in ad hoc motivations, both institutional and personal.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2014, 5, 2; 113-120
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Komentary do przekładów literatury polskiej na język macedoński w 2016 roku
Коментар на преводите на полска литература на македонски јазик во 2016 г.
Commentary on Translations of Polish literature in Macedonian language Published in 2016
Autorzy:
Tanuševska, Lidija
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1373643.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
факти, нарација
превод
јазик
стил
facts
narrative
translation
language
style
Opis:
Во овој текст се разработени мотивациите за изборот на делата кои се преведени во дадената година, со тоа што посебен осврт се дава на литературната репортажа, која полека се пробива на македонскиот простор и доживува своевидна популаризација. Дадени се и информации за новостите во однос на преведувачите и начинот на работата на издавачките куќи. Секоја од преведените единици има посебни специфики, кои претставуваат проблем во преведувањето, при што се наведени главните одредници на кои се засноваат проблемите.
This text analyzes the motivation behind choosing particular books in a given period, with a special emphasis on the literary reportage, which has broken into the collective consciousness of macedonian reading audience and now slowly gains popularity. The article also provides information on the current situation of literary translators and the publishing houses’ modes of operation What is also described here are the main determinants of literary translation, which vary in individual cases.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2017, 8, 2; 108-113
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Literatura polska w przekładach na język bułgarski. Czasopisma literackie w latach 1990—2007
Българските преводи на полска литература в литературната периодика 1990—2007
Bulgarian Translations of Polish Literature in the Periodical Literature, 1990—2007
Autorzy:
Bahneva, Kalina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/486857.pdf
Data publikacji:
2009-10-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
bułgarskie przekłady literatury polskiej po 1989
literatura polska w bułgarskiej prasie
współczesna literatura polska w Bułgarii
recepcja literatury polskiej w Bułgarii
polska krytyka literacka w Bułgarii
Bulgarian translations of Polish literature after 1989
Polish literature in Bulgarian Perodical Literature
modern polish literature in Bulgaria
receiption of Polish literature in Bulgaria
Polish literary critical thought in Bulgaria
Opis:
Текстът разглежда рецепцията на полската преводна литература през последното двадесетилетие в българските специализирани издания за литература и изкуство.Обобщени са тематичният брой на „Литературен вестник”, озаглавен Полската литература на 90‑те (бр. 11, 22.—28.03.2000 г.) и посветен на промените в полския художествен живот в края на миналия век, бр. 18 (8.—14.05.2002 г.) на същото издание, озаглавен Полската Nike, представящ носителите на найголямата полска литературна награда в периода 1997—2002 г., както и двата броя (бр. 35, 2.—8.11.2005 г. и бр. 6, 15.—21.02.2006 г.) на „Литературен вестник”: Литература на токчета или подобрата литература и Литература пред огледалото или подобрата литература, съсредоточени върху творчеството на представителките на полския феминизъм. Статията осмисля също така полския брой (бр. 3, 2002 г.) на сп. „Панорама”, който изгражда преводна картина на полската литература след 1989 г., бр. 3—4 от 2006 г. на сп. „Критика”, оглеждащо най‑интересните изяви на литературнокритическата мисъл в Полша през същия период, както бр. 8 от 2007 г. на сп. „Славянски диалози”, който репрезентира основни тенденции в съвременната полска култура.
This text examines the reception of Polish literature into professional Bulgarian publications for literature and art. It submits to a discussion the following sources: The special issue of „Literaturen westnik” („Literary Weekly”) entitled Polish Literature of the Nineties, no.11 (22.—28.03.2000), devoted entirely to the changes occurred in Polish literature and artistic life at the end of the past century; and no. 18 (8.—14.05.2002) of the same journal presents under the title Polish Nike, presents the most prestigious Polish literary award and its laureates during the years 1997—2002. Mentioned above jurnal „Literaturen westnik” („Literary Weekly”) had two more special issues: Literature on Heel‑ or Better Literature, no. 35 (2.—8.11), and Literature before the Mirror or Better Literature, no. 6 (15.— 21.02), published in 2006, both focused on Polish women’s feminist writers. The article takes also into account the issue of „Panorama”, no. 3 (2002), which gives an overview of Polish literature translated into Bulgarian after 1989. Included into this discussion is the periodical „Kritika”, no. 3— 4 (2006); it gives a survey of the most interesting statements of Polish literary critical thought in the same period, that is, after 1989. Similarly, the „Slavianski dialozi” („Slavic Dialogues”), no. 8 (2007), that presents some most important ways of development in contemporary Polish culture.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2009, 1, 1; 29-48
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Macedoński fenomen wzrostu liczby tłumaczeń z języka polskiego w latach 1990-2020
Macedonian Phenomenon of Rise of Translation Works from Polish Language in the Period Between Years 1990—2020
Македонскиот феномен на подем на преведувачката дејност од полски јазик во периодот 1990—2020 г.
Autorzy:
Tanuševska, Lidija
Łukomska, Natalia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/25182020.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Polish literature
translating
publishing
Macedonian language
reception
полска литература
превод
македонски јазик
рецепција
Opis:
This article presents the rise of translated Polish literature to the Macedonian language in the thirty years period since Macedonia gained independence from Yugoslavia and transformed from a socialist to a capitalist system. The rise of private publishing houses automatically meant the rise of translating from other languages; in addition, the rise of foreign funds and especially the financial support by the EU in culture was a relevant factor for developing literary translations from Polish to the Macedonian language. The main part of this article is about the works which have been translated, their importance and the methods used in making the choices on what to translate.
Оваа статија е за рецепцијата на полската книжевност во Македонија и за промените во преведувачката политика во последните триесет години. Авторка та се обидува да ги издвои најважните библиографски единици од преведената литература и да даде една слика на тоа што и зошто се преведувало од полски јазик во овој период. Но, исто така, дава и еден кус преглед на мотивите и факторите кои влијаеле на овој неверојатен подем на преведувањето од полски јазик. Се разбира, разликите со претходниот период се очигледни, но исто така е важно да се нагласи дека полската литература во поново време станува значително позабележлива на книжевната сцена, што во голем дел е заслуга на амбициите на одделни издавачки куќи и преведувачи.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2022, 12; 1-11
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Proza macedońska XXI wieku. Literatura „małego narodu” w przekładach na język polski
21st Century Macedonian Prose Literature of the “Small Nation” in Translations into Polish
Македонска проза од 21 век Литература на „малата нација“ во преводи на полски
Autorzy:
Moroz-Grzelak, Lilla
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1373560.pdf
Data publikacji:
2020-12-31
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Блаже Конески
македонската литература
преводи
литература на малата нација
преведувачи на македонската литература во Полска
Blaze Koneski
Macedonian Literature
literature of a small nation
Polish translators
Opis:
This article presents 21st-century Macedonian prose as it appears in contemporary Polish translation. Novels and stories by Macedonian authors are evidence of the great degreee to which this literature has recently developed. Topics under consideration include an analysis of the fine quality of modern Macedonian prose, as well as the high attainment of its Polish translators, who, using their own translation strategies, successfully transfer one cultural code to another.
Во статијата се зборува за проблематиката на современата македонска проза во преводи на полски јазик, што беа излезени во 21 век. Во превод се појавија романи или раскази од деcет автори, а тоа се Луан Старова, Гоце Смилевски, Лидија Димковска, Блаже Миневски, Ермис Лафазановски, Румена Бужаровска, Бранко Прља, Александар Прокопиев, Жарко Кујунџиски и Радован Павловски. Прегледот на нивната проза, исто така, укажува на имињата на полските преведувачи и уметноста на нивните стратегии за превод. Беа презентирани и издавачките куќи чија амбиција е да промовираат добра литература. Преводите на македонски дела го потврдуваат нивото на развој на оваа литература, за која се осврна Блаже Конески, признаен во Македонија како главен креатор на културата, јазикот и литературата на својата земја.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2020, 10, 2; 137-152
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przekłady książkowe bułgarsko‑polskie i polsko‑bułgarskie w latach 2007—2013
Преводитe на книги от български нa полски и от полски на български през 2007—2013 г.
The translations of books from Bulgarian into Polish and from Polish into Bulgarian in 2007—2013
Autorzy:
Gołek-Sepetliewa, Dorota
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/487151.pdf
Data publikacji:
2014-07-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
literatura polska
literatura bułgarska
przekłady
полска литература
българска литература
преводи
Polish literature
Bulgarian literature
translations
Opis:
Предмет на обсъждане в настоящата статия са преводите на български книги издадени в Полша и полски книги издадени в България, в периода 2007—2013 г. През последните години в Полша e публикуван относително силен корпус от преводи на българскатa литература. Колекциятa се състои от съвременни романи, сборници, антологии с разкази и cтихосбирки. Въпреки неблагоприятнатa ситуация, която се изразява в общата икономическа и културнa кризa, прозападнaта мода, ограничаваща присъствието на „малкитe”литератури, българската литература всяка година присъствa на полския издателски пазар. Успешният прием на полскaтa литература в България в последните седем години се дължи на: високото качество на преводите, подходящaтa литературнa и критическа рефлексия, финансовата подкрепа на Полския институт в София. Резултатът от благоприятни обстоятелства се оказа голям брой преводи, който се състои от: класикaтa и селекциятa от съвременнaтa и и най‑новата полска литература.
The subject of discussion in this article is translation of Bulgarian books in Poland and Polish books in Bulgaria in the period 2007—2013. In recent years relatively a large number of translations of Bulgarian literature are published in Poland. Collection includes modern novels, short story volumes and anthologies, poetry books. Despite the unfavorable situation, which expressed in the general economic and cultural situation, pro‑Western orientation, limiting the presence of “small” literatures, Bulgarian literature each year attend the Polish publishing market. The successful reception of Polish literature in Bulgaria in the last seven years due to: high quality translations, adequate reflection in the field of literary criticism and literary studies, the financial support of the Polish Institute in Sofia. The result of favorable circumstances have been a large number of translations, which consist: the literary classics and selection of contemporary and recent Polish literature.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2014, 5, 2; 27-38
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przekłady literatury macedońskiej na język polski i polskiej na język macedoński za 2015 rok
Преводи на македонската литература во Полска и на полската литература во Македонија во 2015 година
Polish -Macedonian and Macedonian -Polish literary translations in 2015
Autorzy:
Dembowska, Zofia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/487114.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
полско-македонските преводи
македонско-полските преводи
коментар на превод
полската литература
македонската литература
Polish-Macedonian translations
Macedonian-Polish translations
translation commentary
Polish literature
Macedonian literature
Opis:
Статијата е обид за анализа на македонско -полските и полско -македонските книжевни преводи, видовите на избраните дела и причината за одредениот избор. Од македонски на полски беа предени 2 книги на млади, современи автори. Една од горенаведените е популарен роман, а втората — избор кратки раскази, понекогаш апстрактни и предизвикувачки за превод. Кога станува збор за полско -македонските преводи, 3 книги беа преведени, од кои 2 се класика на полската литература, а третата е детективска приказна од многу популарен, современ полски автор.
The article analyses Polish -Macedonian and Macedonian -Polish literature translations published in 2015, their type and the reasons for their choice. From Macedonian into Polish, 2 publications of contemporary young authors were translated. One of them was a novel, the second being a set of short, sometimes abstract and translatologically -challenging stories. In terms of Polish -Macedonian translations, 3 books were translated; all of them either Polish classical literature or popular works.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2016, 7, 2; 97-104
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przekłady literatury macedońskiej w Polsce i polskiej w Macedonii w latach 2007—2013
Преводи на македонската литература во Полска и на полската литература во Македонија во периодот 2007—2013
Translations of Macedonian literature in Poland and Polish one in Macedonia in 2007—2013
Autorzy:
Błaszak, Magdalena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/487153.pdf
Data publikacji:
2014-07-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
przekład
nagroda literacka
literatura polska
literatura macedońska
превод
награда за литература
полска литература
македонска литература
translation
literary prize
Polish literature
Macedonian literature
Opis:
Статијата ја претставува анализата на преводи на полската литература во Македонија и на македонската литература во Полска објавени во преиодот 2007—2013. Содржи и книги и преводи во списанија. Авторката се обидува да одговори на прашање, како преведувачи ги избираат книгите за преведување. Мисли, дека најчесто тоа се книгите, кои ја добиле некаква награда. Авторката дојде до заклучок, дека во последните години бројот на преводи на полската литература во Македонија и на македонската литература во Полска е поголем и постојано расте.
This article presents an analysis of translations of Polish literature in Macedonia and the Macedonian one published in Poland in 2007—2013. It contains book editions as well as translations published in magazines. The author tries to answer the question why do the translators choose for translation the books of certain writers. The conclusion is that the most common selection criterion is honoring the publication of a literary award. After analyzing the author notes that over the years the number of translations of Polish literature in Macedonia and Macedonian one in Poland increases.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2014, 5, 2; 121-127
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Tłumaczenia bułgarskie literatury polskiej w 2014 roku
Преводи на български от полската литература през 2014 година
Bulgarian translations of Polish literature in 2014
Autorzy:
Dimitrova, Marinella
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/486773.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
полска литература
превод
съвременен
тенденция
влияние
българска литература
Polish literature
translation
contemporary
trend
influence
Bulgarian literature
Opis:
Статията е фокусирана върху полските литературни творби, преведени на български език през 2014 година. В нея са маркирани най‑важните тенденции, определящи спецификата на българските преводи на полски писатели, и вероятните причини, поради които са избрани. Посочени са имената на най‑значимите творби, предизвикали широк интерес у българския читател, най‑активните съвременни преводачи, както и най‑ярките представители на новото преводаческо поколение в българската литература.
The article focuses on the Polish literary works translated into Bulgarian in 2014. We will point to the most important trends defining the main characteristics of Bulgarian translations of Polish writers and the possible reasons why they have been chosen. Next, the titles of the translated works that were warmly received by the Bulgarian audience will be presented. We will also pay attention to the most active modern translators and the brightest representatives of the new translators’ generation in Bulgarian literature.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2015, 6, 2; 31-35
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-9 z 9

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies