Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "(is). Tłumaczenie" wg kryterium: Wszystkie pola


Tytuł:
Zachód stawia na opozycję : Waszyngton i Warszawa sądzą, że tylko przy ich pomocy na Białorusi można zbudować prawdziwą demokrację
Autorzy:
Czieriepachin, Wiktor.
Powiązania:
Forum 1998, nr 20, s. 14
Współwytwórcy:
(is). Tłumaczenie
Data publikacji:
1998
Tematy:
Organizacja Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie polityka Białoruś
Polityka zagraniczna
Opis:
Tł. art. zamieszcz. w "Niezavisimaja Gazeta". -- 1998, 16 IV.
Dostawca treści:
Bibliografia CBW
Artykuł
Tytuł:
Wojna umarła, niech żyje wojna : bośniackie rozrachunki
War is dead, long live the war : Bosnia : the reckoning
Autorzy:
Vulliamy, Ed (1954- ).
Współwytwórcy:
Ochab, Janusz (1971- ). Tłumaczenie
Wydawnictwo Czarne. pbl
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Wołowiec : Wydawnictwo Czarne
Tematy:
Martyrologia
Wojna w Bośni i Hercegowinie (1991-1995)
Reportaż
Opis:
Tyt. oryg.: The war is dead, long live the war.
Bibliogr. s. 511-[512].
Dostawca treści:
Bibliografia CBW
Książka
Tytuł:
Tłumaczenie to zawsze interpretacja – uwagi o przekładzie napisów do filmu
Movie Subtitle Translation Is Always an Interpretation. How to Choose the Right One?
Autorzy:
Benkowska, Elżbieta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1335327.pdf
Data publikacji:
2018-11-16
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
napisy
film
tłumaczenie
synchronizacja
angielski
polski
subtitles
case study
synchronization
Polish
Opis:
W niniejszym artykule opisuję proces powstawania scenariusza noweli „Żanna” z filmu „Nowy świat”, w której tytułowa bohaterka używa trzech języków, tj. polskiego, białoruskiego i rosyjskiego. Następnie analizuję różnice w przekładzie listy dialogowej na język angielski, wynikające z odmiennych interpretacji filmu, które pojawiły się pomiędzy reżyserką, scenarzystką i profesjonalnym tłumaczem. W ostatniej zaś części omawiam zasady rozstawienia i synchronizacji napisów, których umiejętne wykorzystanie może być skutecznym narzędziem reżyserskim. Napisy filmowe stanowią integralną i widoczną część filmu, dzięki czemu mogą pogłębić pokazywane w nim emocje lub całkowicie je zaburzyć i dlatego też tłumacz dla reżysera jest tak samo ważnym współpracownikiem jak operator, aktor czy scenograf.
In this article I am describing the process of writing a script, in which the main character speaks more than one language on the example of my film “The New World”. I am also exemplifying the differences in the translation of the dialogue list, which appeared between professional translator, me and my co-writer, as a result of different interpretations of the film. In the last part I am presenting rules of proper subtitle synchronization, which skillful use can be an effective directing tool. Movie subtitles are an integral and visible part of the footage, which is why they can intensify exhibited emotions or completely disrupt their perception. Thus, an interpreter for a film director should always be as important a collaborator as a cinematographer, actor or art designer.
Źródło:
Translatorica & Translata; 2018, 1; 81-92
2657-5817
Pojawia się w:
Translatorica & Translata
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
QUAND LA TRADUCTION EST-ELLE JURIDIQUE?
KIEDY TŁUMACZENIE MOŻNA NAZWAĆ PRAWNICZYM?
WHEN IS TRANSLATION LEGAL?
Autorzy:
GAŁUSKINA, Ksenia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920281.pdf
Data publikacji:
2011-12-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
traduction juridique
caractéristiques
définition
tłumaczenie prawnicze
cechy
definicja
legal translation
features
definition
Opis:
Nous abordons dans le présent article le problème de la portée du terme traduction juridique. Nous allons essayer de désigner les caractéristiques qui peuvent servir de base à une définition de la traduction juridique. La première partie se concentre sur la présentation de la notion de la traduction juridique, notamment du point de vue de la définition du texte et du discours et du langage juridiques. Nous analysons les différents types des textes juridiques en comparant les typologies adoptées par quelques auteurs et en adoptant la perspective de la traduction. Dans la deuxième partie du présent article, nous présentons les caractéristiques qui permettent de distinguer la traduction juridique d’autres types de traduction spécialisée en démontrant qu’elle réside dans la spécificité du processus de la traduction juridique qui consiste en décryptage et recryptage du message.
The author focuses her attention on the term legal translation. The aim of the paper is togive features of legal translation which can serve the purpose of constructing a definition of theterm. The first part of the paper touches upon the problem of legal translation, legal discourse, legal texts and legal language. The typologies of legal texts presented by different authors have been included here as well. In the second part of the article the features typical of legal translation and differentiating it from other types of translation are given.
W niniejszym artykule poruszony jest problem zakresu terminu tłumaczenie prawnicze. Opracowanie ma na celu wskazanie tych elementów charakterystycznych, które mogą posłużyć do zbudowania definicji przekładu prawniczego. Pierwsza część poświęcona jest omówieniu pojęcia przekładu prawniczego, w szczególności z perspektywy definicji tekstu i dyskursu prawniczego oraz języka prawa. Omówione zostaną różne typy tekstów prawnych w koncepcjach różnych autorów oraz w perspektywie tłumaczeniowej. W drugiej części opracowania przedstawiono cechy pozwalające na rozróżnienie tłumaczenia prawniczego od innych rodzajów przekładu specjalistycznego, poprzez wskazanie, że jego specyfika wynika z przebiegu procesu tłumaczenia na etapie odkodowania i ponownego kodowania informacji.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2011, 8, 1; 27-36
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Poradnik dyktatora czyli O politycznych zaletach niegodziwości
Dictators handbook : why bad behavior is almost always good politics, 2011
O politycznych zaletach niegodziwości
Autorzy:
Bueno de Mesquita, Bruce (1946- ).
Współwytwórcy:
Smith, Alastair (1967- ). Autor
Gołębiowska, Elżbieta. Tłumaczenie
Polski Instytut Spraw Międzynarodowych. Wydawca
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Warszawa : Polski Instytut Spraw Międzynarodowych
Tematy:
Polityka
Władza państwowa
Opracowanie
Opis:
Tytuł oryginału: The dictator's handbook : why bad behavior is almost always good politics. Na książce wyłącznie błędnie przypisany ISBN.
Indeks.
Dostawca treści:
Bibliografia CBW
Książka
Tytuł:
Nietoperz to nasz znak : poufna rozmowa z oficerami GRU (Gławnoje Razwiedywatielnoje Uprawlenije -- Główny Zarząd Wywiadowczy) [Nikołajem i Aleksiejem]
Powiązania:
Forum 1998, nr 45, s. 10-11
Współwytwórcy:
Żylin, Aleksander. Opracowanie
(is). Tłumaczenie
Data publikacji:
1998
Tematy:
GRU (wywiad wojskowy)
Wywiad wojskowy Rosja
Informacja wojskowa (służba) Rosja
Opis:
Fot.; Tł. art. zamieszcz. w "Moskovskije Novosti". -- 1998, 30 VIII.
Dostawca treści:
Bibliografia CBW
Artykuł
Tytuł:
Nie to za mało : jak stawić opór polityce szoku i stworzyć świat, jakiego nam trzeba
No is not enough : resisting Trumps shock politics and winning the world we need, 2017.
Autorzy:
Klein, Naomi (1970- ).
Współwytwórcy:
Jedliński, Marek. Tłumaczenie
Muza SA. Wydawca
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Warszawa : Warszawskie Wydawnictwo Literackie Muza
Tematy:
Trump, Donald (1946- )
Globalizacja
Gospodarka kapitalistyczna
Kapitalizm
Liberalizm gospodarczy
Nacjonalizm
Populizm (ideologia)
Zapobieganie
Zmiany klimatyczne
Publicystyka
Dostawca treści:
Bibliografia CBW
Książka
Tytuł:
Nie ma zadań niewykonalnych : brawurowe operacje izraelskich sił specjalnych
No mission is impossible
Autorzy:
Bar-Zohar, Michael (1938- ).
Mishal, Nissim (1949- ).
Współwytwórcy:
Pyka, Jan. Tłumaczenie
Dom Wydawniczy REBIS. pbl
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Poznań : Dom Wydawniczy Rebis
Tematy:
Siły specjalne Izrael 20 w.
Działania specjalne (wojsko)
Wojsko
Opis:
Bibliogr. s. [348]-366. Indeks.
Dostawca treści:
Bibliografia CBW
Książka
Tytuł:
ISIS od środka : 10 dni w "Państwie Islamskim"
Inside IS : 10 Tage im "Islamischen Staat"
Autorzy:
Todenhöfer, Jürgen (1940- ).
Współwytwórcy:
Kowynia, Ewa. Tłumaczenie
Uniwersytet Jagielloński. Wydawnictwo. pbl
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Kraków : Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Tematy:
Państwo Islamskie (ISIS ; organizacja)
Reportaż niemiecki 21 w.
Wywiad dziennikarski
Opis:
Indeks.
Dostawca treści:
Bibliografia CBW
Książka

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies