Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "(is). Tłumaczenie" wg kryterium: Wszystkie pola


Tytuł:
“Is het zo klaar als een klontje?” Over het vertalen van Nederlandse vaste vergelijkingen in het Tsjechisch
“Is it as plain as a pikestaff?” On the translation of Dutch similes into Czech
Autorzy:
Křížová, Kateřina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1806767.pdf
Data publikacji:
2019-10-24
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
vaste vergelijkingen; Nederlands; Tsjechisch; vertaling; parallel corpus InterCorp
związki frazeologiczne; niderlandzki; czeski; tłumaczenie; korpus równoległy InterCorp
Opis:
Czy jest to ,,jasne jak słońce”? O tłumaczeniu niderlandzkich porównań frazeologicznych na język czeski Niderlandzkie związki frazeologiczne, tak jak inne rodzaje idiomów, nie mogą być tłumaczone dosłownie. Zawsze należy brać pod uwagę specyficzny szerszy kontekst, w którym występują. Z drugiej strony tłumacze mogą czerpać korzyści ze stałej struktury składniowo-semantycznej porównań oraz z wielu podobieństw między językami w zakresie frazeologii. W niektórych przypadkach tłumacze mogą także inspirować się tłumaczeniami, które są częścią różnych korpusów równoległych. Niniejszy artykuł opisuje i charakteryzuje pokrótce niderlandzkie porównania, następnie prezentuje sposoby tłumaczenia tych wyrażeń na inne języki. System tłumaczeniowy w artykule ilustrowany jest przykładami niderlandzkich porównań i ich czeskich odpowiedników. Na koniec, w oparciu o fragmenty tekstów z korpusu równoległego InterCorp, zbadano sposób, w jaki zostały przetłumaczone niderlandzkie porównania przymiotnikowe w czeskich przekładach niderlandzkich tekstów literackich. “Is het zo klaar als een klontje?” Over het vertalen van Nederlandse vaste vergelijkingen in het Tsjechisch Nederlandse vaste vergelijkingen kunnen — net als andere typen idiomen — niet letterlijk woord voor woord worden vertaald. De specifieke, bredere context waarin ze voorkomen, moet altijd in aanmerking worden genomen. Aan de andere kant kunnen vertalers profiteren van de vaste syntactisch-semantische structuur van de vergelijkingen en van de vele overeenkomsten tussen talen op fraseologisch gebied. In verschillende gevallen kunnen ze zich ook laten inspireren door vertalingen die deel uitmaken van verschillende parallelle corpora. In dit artikel worden Nederlandse vergelijkingen kort beschreven en gekarakteriseerd. Vervolgens worden de mogelijkheden besproken om deze specifieke idiomen in andere talen te vertalen. Dit systeem wordt geïllustreerd aan de hand van verschillende voorbeelden van Nederlandse vergelijkingen en hun Tsjechische equivalenten. Ten slotte wordt op basis van fragmenten uit het parallelle corpus InterCorp de manier onderzocht waarop Nederlandse adjectivische vergelijkingen werden vertaald in Tsjechische vertalingen van Nederlandse literaire teksten.
The Dutch similes cannot—similarly to other types of idioms—be translated literally word by word. The specific, broader context in which they occur, must always be taken into account. On the other hand, the translators can benefit from the fixed syntactic-semantic structure of the similes and from the many similarities between languages in the field of phraseology. In various cases they can also get inspired by the translations that are part of the different parallel corpora. In this article the Dutch similes are briefly described and characterized. Then the possibilities are discussed how these specific idioms can be translated into other languages. This system is illustrated with several examples of the Dutch similes and their Czech equivalents. Finally, on the basis of the excerpts from the parallel corpus InterCorp, the way is investigated in which the Dutch adjective-based similes were translated in the Czech translations of Dutch literary texts.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2018, 66, 5 Special Issue; 169-181
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Nowy Przekład Dynamiczny. Na ile nowy? Czy rzeczywiście przekład? W jakim sensie dynamiczny?
Nowy Przekład Dynamiczny [New Dynamic Translation]: Is the NT Dynamic Translation into Polish Actually New? Can it be Considered a Translation? In what Sense is it Dynamic?
Autorzy:
Pietkiewicz, Rajmund
Małyga, Maciej
Rosik, Mariusz
Rucki, Mirosław
Szela-Badzińska, Monika
Wojciechowska, Kalina
Tomczyk, Dominik
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/20434403.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Papieski Wydział Teologiczny we Wrocławiu
Tematy:
Scripture translation
dynamic translation
dynamic equivalence
targumic style
translation strategies
faulty methodology
ideological translation
przekłady Pisma Świętego
tłumaczenie dynamiczne
ekwiwalencja dynamiczna
stylistyka targumiczna
strategie tłumaczeniowe
błędna metodologia
przekład ideologiczny
Opis:
Celem niniejszego artykułu jest szerokie omówienie publikacji Dobra Wiadomość o ratunku w Chrystusie. Nowy Przekład Dynamiczny opatrzony przypisami i odnośnikami referencyjnymi do osobistego studiowania, a także komentarzami filologicznymi, historycznymi i teologicznymi. Zawartość publikacji budzi rozmaite wątpliwości dotyczące nie tylko braku informacji o tłumaczach czy pozornego oddzielenia od Oficyny Wydawniczej „Vocatio”, ale kwestii zasadniczych, jak zastosowana metoda, potencjalny odbiorca, cel tłumaczenia, rozwiązania translatorskie i błędy merytoryczne, treści przypisów i komentarzy oraz sposoby pozyskiwania recenzji biblistów. Przedstawiona została pokrótce teoria ekwiwalencji dynamicznej wraz z opisem sprzeczności z przyjętymi założeniami metodologicznymi, przykładowymi błędami merytorycznymi i wadliwymi rozwiązaniami translatorskimi pod kątem nadinterpretacji tekstu źródłowego, wpisywania w tekst docelowy treści nieistniejących lub nieuzasadnionych substratem przekładu oraz odredakcyjnego nauczania na rzecz chrześcijaństwa biblijnego. W artykule przedstawionych zostanie kilka szczegółowych analiz dotyczących komentarzy, przypisów i reinterpretacji tekstu źródłowego przez redakcję NPD – tych, które można odczytać jako próbę zniechęcenia czytelników do Kościołów instytucjonalnych i pozyskania dla nowej idei.
The purpose of this paper is to provide a comprehensive review of the NT translation Dobra Wiadomość o ratunku w Chrystusie. Nowy Przekład Dynamiczny opatrzony przypisami i odnośnikami referencyjnymi do osobistego studiowania, a także komentarzami filologicznymi, historycznymi i teologicznymi [The Good News of Rescue in Christ: A New Dynamic Translation with footnotes and reference links for personal study, as well as philological, historical and theological commentaries]. The content of the publication raises various questions about fundamental issues such as the method used, the potential audience, the purpose of the translation, translation solutions and factual errors, the content of footnotes and commentaries, and ways of obtaining biblical scholars’ reviews; moreover, the lack of information about the translators or the apparent separation from “Vocatio” Publishing House. The paper briefly presents the theory of dynamic equivalence to introduce a description of contradictions with the methodological assumptions, examples of factual errors and misinterpretation of the source text, as well as accounts of teaching in favour of a blurred concept of biblical Christianity. The paper will also include in-depth analyses of selected commentaries, footnotes and excerpts from the target text, which can be construed as an attempt to discourage the readers from the institutional churches and to win them over to a new idea.
Źródło:
Wrocławski Przegląd Teologiczny; 2023, 31, 1; 189-261
2544-6460
Pojawia się w:
Wrocławski Przegląd Teologiczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Będzie to, co było : jak totalitaryzm odradza się w Rosji
Future is history : how totalitarianism reclaimed Russia, 2017
Jak totalitaryzm odradza się w Rosji
Autorzy:
Gessen, Masha (1967- ).
Współwytwórcy:
Iwińska, Magda. Tłumaczenie
Faryna-Paszkiewicz, Hanna (1952- ). Tłumaczenie
Prószyński Media. Wydawca
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Warszawa : Prószyński i S-ka - Prószyński Media
Tematy:
Dyktatura (ustrój)
Totalitaryzm
Reportaż
Opis:
Tytuł oryginału: The future is history : how totalitarianism reclaimed Russia. Na okładce: Reportaż.
Indeks.
Dostawca treści:
Bibliografia CBW
Książka
Tytuł:
Brudne wojny
Dirty wars : the world is a battlefield
Autorzy:
Scahill, Jeremy.
Współwytwórcy:
Małecki, Jakub (1982- ). Tłumaczenie
Wydawnictwo Sine Qua Non. pbl
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Kraków : Wydawnictwo SQN
Tematy:
Siły specjalne Stany Zjednoczone od 1989 r.
Bezpieczeństwo międzynarodowe
Bezpieczeństwo narodowe
Polityka bezpieczeństwa
Terroryzm
Wojna
Opis:
Na okł.: Drony, służby specjalne, szwadrony śmierci.
Dostawca treści:
Bibliografia CBW
Książka
Tytuł:
Cmentarz na Rossie w Wilnie : niezachowane pomniki na podstawie kartotek Wacława Wejtki, Lucjana Uziębły i Aleksandra Śnieżki = Rasų kapinės : neišlikę antkapiai iš Vaclovo Vietkos, Lucjano Uzemblos ir Aleksandro Šniežko kartotekų
Niezachowane pomniki na podstawie kartotek Wacława Wejtki, Lucjana Uziębły i Aleksandra Śnieżki
Rasų kapinės : neišlikę antkapiai iš Vaclovo Vietkos, Lucjano Uzemblos ir Aleksandro Šniežko kartotekų
Neišlikę antkapiai iš Vaclovo Vietkos, Lucjano Uzemblos ir Aleksandro Šniežko kartotekų
Autorzy:
Czyż, Anna Sylwia (1974- ).
Współwytwórcy:
Gutowski, Bartłomiej (1973- ). Autor
Grabauskaitė, Eglė. Tłumaczenie
Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego (Warszawa). Wydawnictwo. Wydawca
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Warszawa : Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego
Tematy:
Śnieżko, Aleksander (1896-1975)
Uziębło, Lucjan (1864-1942)
Wejtko, Wacław
Cmentarz na Rossie (Wilno)
Katalog
Spis
Opis:
Bibliografia na stronach [276]-278. Indeksy.
Dostawca treści:
Bibliografia CBW
Książka
Tytuł:
Czy wojny są nieuchronne? : czyli pokój, miłość i wolność
Peace, love and liberty : war is not inevitable
Współwytwórcy:
Palmer, Tom G. (1956- ). Redakcja
Nowakowski, Paweł (tłumacz). Tłumaczenie
Fijorr Publishing. pbl
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Warszawa : Fijorr Publishing
Tematy:
Filozofia wojny i pokoju
Polemologia
Wojna teoria
Wojna
Pokój
Teoria polityki
Wolność
Sztuka
Opis:
Bibliogr. przy 2 rozdz.
Dostawca treści:
Bibliografia CBW
Książka
Tytuł:
Dziewczyna, która pokonała ISIS : moja historia
Mädchen, das den IS besiegte
Autorzy:
Khalaf, Farida.
Hoffmann, Andrea C. (1973- ).
Współwytwórcy:
Tarnas, Barbara. Tłumaczenie
Prószyński Media. pbl
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Warszawa : Prószyński Media
Tematy:
Khalaf, Farida
Państwo Islamskie (ISIS ; organizacja)
Jazygowie
Islam
Terroryzm
Przemoc wobec kobiet
Pamiętniki i wspomnienia
Opis:
Tyt. oryg.: Das Mädchen, das den IS besiegte.
Mapy na wyklejkach.
U dołu s. tyt.: Prószyński i S-ka.
Laureatka nagrody Pen
Dostawca treści:
Bibliografia CBW
Książka
Tytuł:
Europa umarła, niech żyje Europa! : światowe mocarstwo musi wynaleźć się na nowo
Europa is tot, es lebe Europa! : Eine Weltmacht muss sich neu erfinden
Autorzy:
Schmid, Thomas (1945- ).
Współwytwórcy:
Nowacki, Bartosz. Tłumaczenie
Bogucka, Zuzanna Urszula. Tłumaczenie
Polityka (Warszawa). Wydawca
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Warszawa : Polityka Spółka z o.o. SKA
Tematy:
Integracja europejska
Prognozy
Publicystyka niemiecka 21 w.
Opis:
Bibliogr. s. 286-[288].
Dostawca treści:
Bibliografia CBW
Książka
Tytuł:
How much Labour Law is there in an EU Labour-Law Directive? Labour Law and Road Transport Terminology in Directive 2002/15/EC
Ile terminologii z zakresu prawa pracy jest w dyrektywie Unii Europejskiej dotyczącej prawa pracy? Prawo pracy i specjalistyczne słownictwo z zakresu transportu drogowego w dyrektywie 2002/15/EC
Autorzy:
Rzepkowska, Agnieszka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1192914.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Krakowskie Towarzystwo TERTIUM
Tematy:
labour law
road transport
EU legislation
terminology
specialised vocabulary
foreign language equivalents
translation
prawo pracy
transport drogowy
ustawodawstwo UE
terminologia
słownictwo specjalistyczne
odpowiedniki obcojęzyczne
tłumaczenie
Opis:
The paper discusses the terminology used in an EU document. It is part of a recently started research project on labour law terminology and terminography. Directive 2002/15/EC, the document selected for analysis, is an example of EU text dealing with two subject fields: labour law and road transport. Apart from that, it presents specialised vocabulary typical of EU documents. Analysing this directive enabled the author to compile a record of terms in the three fields: labour law, road transport law, and EU legislation, and then analyse them according to several classifications: the field of study, the type of concepts represented, and the length of terms (the number of words, a formal criterion). The proportions calculated made it possible to draw some conclusions as to the specialised vocabulary found in EU legal texts from the viewpoint of a translator and a terminologist, who need to be familiar with all the topics discussed in texts they are dealing with in a given job.
Artykuł jest częścią projektu dotyczącego terminologii i terminografii z zakresu prawa pracy rozpoczętego w ostatnim czasie przez autorkę. Omówiono w nim terminologię wykorzystaną w dokumencie unijnym. Dokument wybrany do analizy, mianowicie Dyrektywa 2002/15/WE, jest przykładem tekstu unijnego obejmującego dwie dziedziny: prawo pracy oraz transport drogowy. Poza tym, wykorzystywane jest w nim także słownictwo specjalistyczne typowe dla dokumentów UE. Analiza tej dyrektywy pozwoliła autorce sporządzić zbiór terminów obejmujący trzy dziedziny: prawo pracy, prawo z zakresu transportu drogowego oraz ustawodawstwo UE, a następnie dokonać ich przeglądu z punktu widzenia różnych klasyfikacji: według dziedziny, rodzaju reprezentowanego konceptu, oraz długości terminów (liczby wyrazów w terminach, kryterium formalne). Wyliczone proporcje różnych typów terminów umożliwiły wyciągnięcie szeregu wniosków dotyczących słownictwa specjalistycznego znajdującego się w tekstach prawnych UE. Uwzględniono przy tym punkt widzenia tłumacza i terminologa, osób, które muszą dobrze orientować się w tematach podejmowanych w tekstach, którymi się zajmują w ramach konkretnych zleceń.
Źródło:
Półrocznik Językoznawczy Tertium; 2020, 5, 1; 188-210
2543-7844
Pojawia się w:
Półrocznik Językoznawczy Tertium
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
ISIS od środka : 10 dni w "Państwie Islamskim"
Inside IS : 10 Tage im "Islamischen Staat"
Autorzy:
Todenhöfer, Jürgen (1940- ).
Współwytwórcy:
Kowynia, Ewa. Tłumaczenie
Uniwersytet Jagielloński. Wydawnictwo. pbl
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Kraków : Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Tematy:
Państwo Islamskie (ISIS ; organizacja)
Reportaż niemiecki 21 w.
Wywiad dziennikarski
Opis:
Indeks.
Dostawca treści:
Bibliografia CBW
Książka

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies