- Tytuł:
-
O partykułach wzmacniających w szesnastowiecznych przekładach Ewangelii na język polski
About intensive particles in 16th century translations of the Gospel to Polish language - Autorzy:
- Kępińska, Alina
- Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/594170.pdf
- Data publikacji:
- 2015
- Wydawca:
- Łódzkie Towarzystwo Naukowe
- Tematy:
-
partykuła wzmacniająca
geneza partykuły ci
polszczyzna biblijna
XVI wieku
przekłady Ewangelii
intensive particle
origin of particle ci
Biblical Polish language of 16th
century
Gospel translations - Opis:
-
Artykuł traktuje o partykułach wzmacniających (afektantach) w XVI-wiecznych tłumaczeniach
Ewangelii na język polski. Obecność partykuł ekspresywnych (emotywnych) jest cechą
charakterystyczną polszczyzny dawnej i gwar. Także w XVI-wiecznych przekładach Ewangelii
występuje wiele różnych partykuł, jak a, i¸ to, ale najczęstsze są partykuły że i ci. Tylko one też
ulegają skróceniu do -ż i -ć, zwykle w pozycji posamogłoskowej, choć nie tylko, jak pokazują takie
przykłady, jak jeśliż i jeśliże oraz jeślić i jeślici.
W artykule ukazana jest zarówno geneza partykuły ci, propozycje jej transkrypcji dla tekstów
typu A, czyli wydań ściśle naukowych, dokumentacyjnych, przeznaczonych dla celów badawczych,
jak i zróżnicowana frekwencja partykuł ci/-ć oraz że/-ż w dziewięciu różnych szesnastowiecznych
przekładach Ewangelii na język polski, od największej w Biblii brzeskiej do niewielkiej
w tłumaczeniach Szymona Budnego. Podjęta jest próba ukazania przyczyn tej różnorodności;
wskazuje się, że wpływ na to zjawisko ma przede wszystkim chronologia tekstów, w mniejszym
zaś stopniu wyznanie (konfesja) tłumaczy.
The article treats of the intensive particles (affective) in 16thcentury translations of the Gospel to Polish language. The presence of expressive particles (emotive ones) is a specific feature of the old Polish language and of the local dialects. In 16th century translations of the Gospel we can found a lot of different particles too, such as a, i, to, but the most frequent are że and ci. Only these particles are shortened to -ż and -ć, usually when placed after the vowel, but sometimes not, as can be seen in such examples as jeśliż and jeśliże, as well as jeślić and jeślici. The article presents the origin of particle ci and the proposals of its transcription for the texts of A type, i.e. the publications strictly scientific, documentation ones, for research purposes. There is also covered the diverse frequency of particles ci/-ć and że/-ż in nine different 16th century translations of the Gospel to Polish language, from the highest frequency in Bible from Brześć, to smallest in Szymon Budny’s translations. An attempt to present the reasons of this diversity is also the subject of the article: it is shown that especially the chronology of texts influences this phenomenon, in a smaller extent the religion (confession) of translators. - Źródło:
-
Rozprawy Komisji Językowej ŁTN; 2015, 61; 79-97
0076-0390 - Pojawia się w:
- Rozprawy Komisji Językowej ŁTN
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki