Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "translation literature" wg kryterium: Wszystkie pola


Tytuł:
Zwoływanie wyobraźni
Calling in imagination
Autorzy:
Balcerzan, Edward
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1389862.pdf
Data publikacji:
2014-01-01
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
auto-communication
literary communication
authorial literature
translation literature
author’s imagination
translator’s imagination
Opis:
The term “imagination” has numerous meaning: colloquial, paraliterary, scientific. They all refer to auto-communication, which is a conversation of an individual with him or herself, when our mind faculties: memory, intuition, observation, intelligence, knowledge – and imagination, too – compete for dominance or strive for harmonious cooperation. Similarly to the generally understood imagination, its particular, important species (literary imagination) requires internal classification, because it is always an imagination of role: of the author, the reader, the expert, the performer, the censor, the distributor, or sometimes of the translator. The question of translator’s and author’s status provokes a comparison between author’s and translator’s imagination: they share some qualities, but also have decidedly different ones. The opposition between created nature and creating nature, which is a notion used by Józef Czechowicz, might be helpful in capturing the similarities and differences. But this opposition, too, demands a literary and historical context. The author created by the romantic myth seems someone gifted with imagination creating literary worlds, which are limitless, whereas the author of realist works, especially diaries, must give priority to observation, when a piece of external, empirical reality is described and recorded. Baroque, romanticism, realism, expressionism, avant-garde, postmodernism differ in their canons of imagination. The creative process by the author of an original work becomes a negotiation between innovations of authorial fantasy and recreation of the canon. The translator is under much stronger pressure from his or her times, because his or her objectives and tasks are different. Usually, knowledge is enough for a translator: linguistic, historical, literary, common, encyclopaedic, specialised. If knowledge fails, the translator reaches out to imagination as an instrument for interpretation of source text, but this happens only when the text is ambiguous and rich in images. Be it as it may, the quality and range of translator’s activity are determined by someone else’s imagination, accumulated in the translated work, and present in its rhetorics.
Źródło:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka; 2014, 23; 13-25
1233-8680
2450-4947
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Odnalezione w tłumaczeniu. Polska literatura oraz jej tłumacze w krajach Azji Wschodniej
Found in Translation. Polish Literature and Its Translation in East Asia
Autorzy:
Rasińska, Paulina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2021280.pdf
Data publikacji:
2013-12-31
Wydawca:
Wydawnictwo Adam Marszałek
Opis:
The article is an analysis of the presence of Polish literature in Asian countries, namely China, Japan, Vietnam and South Korea, as well as a presentation of Asian translators of Polish literature. The Book Institute is one of the most important cultural institutions whose aim is to promote Polish literature abroad. Every year, the Book Institute awards a translator who has had the greatest contribution in the field of translation of Polish novels or poems. Last year, the person recognized for her work was a Chinese translator, Yi Lijun. Polish literature is becoming more and more popular in Asia; however, it has not gained extreme popularity, yet. The greatest number of Asian translators come from China and Vietnam, the two countries bound with Poland with historical ties in the time of communism, when vivid students’ exchange programmes existed between Poland (and other partner countries) and the countries of the region. The factor in favour of making Polish literature more popular in Asia is the establishment of Polish Languages Departments at the universities of Beijing, Seoul, and Tokyo. The most distinguished translators of Polish literature include: Yuan Hanrong, Wu Lan, Zhang Zhenhui, Lin Hongliang from China; Mitsuyoshi Numano, Tokimasa Sekiguchi, Hikaru Ogara from Japan; Nguyen Van Thai, Nguyen Thi Thanh from Vietnam; and Lee Jiwone and Estera Choj from South Korea.
Źródło:
Azja-Pacyfik; 2013, XVI; 78-89
1643-692X
Pojawia się w:
Azja-Pacyfik
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przekłady literatury serbskiej w Polsce w latach 2007—2013
Prevodi srpske književnosti u Poljskoj u razdoblju od 2007. do 2013.
Translation of Serbian literature in the period from 2007 to 2013
Autorzy:
Małczak, Leszek
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/487141.pdf
Data publikacji:
2014-07-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
literatura tłumaczona
literatura serbska w Polsce
recepcja
prevodna književnost
srpska književnost
recepcija
translation literature
Serbian literature in Poland
reception
Opis:
U razdoblju od 2007. do 2013. godine prevedeno je tridesetak knjiga, većinom u pitanju su zbirke pjesama. Zabilježena je slaba emisija prevoda u časopisima. Broj prevoda knjiga je veliki ali recepcija srpske književnosti i kulture slaba. Put je srpske književnosti u Poljskoj otežan zbog ratova koji su pratili raspad druge Jugoslavije za vreme kojih je imidž Srbije stradao. Posle pada komunizma književne veze zavise od inicijative pojedinih osoba, nekadašnja državna institucija prevodne književnosti doživela je privatizaciju.
There were translated about thirty books of Serbian literature in the period from 2007 to 2013, most of them were books of poetry. There were little number of translations in the literary magazines and journals. The number of translations is quite big but the reception of Serbian literature and culture was weak. The wars which accompanied the decay of the Second Yugoslavia has had big negative influence on the reception of Serbian literature and culture. Nowadays, after the fall of communism, literary contacts depend on initiative of individuals, the institution of translation literature has gone through the process of privatization.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2014, 5, 2; 141-149
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Prevod in svetovna književnost
Literatura światowa a przekład
Translation and World Literature
Autorzy:
Juvan, Marko
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/971857.pdf
Data publikacji:
2014-10-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
literarni prevod
svetovna književnost
literarni sistemi
primerjalna književnost
Goethe Johann W.
przekład literacki
literatura światowa
systemy literackie
literatura porównawcza
literary translation
world literature
literary systems
comparative literature
Opis:
Znotraj nacionalnih literarnih sistemov je bila prevodna literatura v primerjavi z izvirno ustvarjalnostjo tradicionalno dojeta kot drugorazredna, čeprav so prav prevodi v te sisteme vnašali najbolj reprezentativna dela svetovne književnosti (Eysteinsson). Ne glede na to, ali svetovno književnost razumemo kot vsoto literatur v jezikih sveta, kanon najboljših literarnih del človeštva ali globalni prostor medliterarnosti, je prevod zanjo konstitutiven. Domnevna univerzalnost svetovne književnosti se namreč v partikularne sisteme vpisuje variantno, predvsem prek perspektiv prevodov, ki so vodilna oblika medkulturnega obtoka literarnih del. Ker je z vidika kulturnega nacionalizma literatura v domačem knjižnem jeziku veljala za kronski dokaz narodne identitete in ustvarjalne samoniklosti, je bila vloga prevoda pogosto razvrednotena in zamejena v kulturno potrošnjo. V prvi polovici 19. stoletja sta kvaliteta in bogastvo prevodnega repertoarja vendarle postala tudi nekakšen mednarodni kriterij za vrednotenje dosežene kulturne ravni naroda in razvitosti njegovega knjižnega jezika. Že postpozitivistična komparativistika je prevod upoštevala kot pomembnega posrednika v mednarodnih literarnih stikih (npr. Ocvirk), a šele sodobna translatologija je refleksijo prevoda proti koncu 20. stoletja povzdignila v teorijo, s katero je utemeljila paradigmatske spremembe metod za obravnavo celotnega sklopa literature, tako v nacionalni kakor primerjalni literarni vedi (Bassnett, Even-Zohar). Na zvišanje vrednosti prevoda v literarni vedi na začetku 21. stoletja odločilno vpliva globalna renesansa Goethejeve Weltliteratur. Dobro desetletje za Ďurišinovo teorijo svetovnega literarnega sistema se z reinterpretacijami Goetheja razvija literarnovedna paradigma, ki skuša preseči nacionalne literarne zgodovine, primerjalno književnost in postkolonialno kritištvo (Lawall, Casanova, Moretti, Damrosch idr.). Toda prevod je bil ključna podlaga že za zgodovinsko genezo izvorne koncepcije Weltliteratur, s katero je Goethe hotel promovirati humanistični estetski kozmopolitizem, ustvarjalno revitalizirati nacionalne literature in uveljaviti nemško književnost kot novo žarišče mednarodnega literarnega življenja. Članek se posveča vprašanju, kako je bila izkušnja s prevodi vpletena v Goethejevi ideji obtoka in refleksije sebstva v drugem in kakšno reinterpretacijo so te koncepcije nedavno doživele pri Damroschu in Thomsenu. Goethe je z bralnim sopostavljanjem del iz evropskih in »orientalskih« književnosti, ki so mu bila dostopna v izvirnikih ali prevodih, motril svojo literarno-kulturno identiteto in odkrival nove plasti estetskega doživljanja. Prevod je nasploh vodilni modus transnacionalnega literarnega obtoka in medkulturnega dialoga, a tudi globalizacije zahodne geokulture in prevlade njenega estetskega diskurza. Prevod je namreč podvržen asimetrijam svetovnih sistemov ekonomije, jezikov, politike in literature. Dostop besedila do obtoka v svetovnem literarnem prostoru je odvisen tudi od tega, ali je bilo to delo ustvarjeno v katerem od »velikih« zahodnih jezikov oziroma ali je bilo v kak globalni jezik prevedeno.
Compared to the original production within national literary systems, literary translations are traditionally regarded of lesser importance, although it is through translating that the representative works of world literature have been introduced into these very systems (Eysteinsson). The translation is constitutive of world literature, be it understood either as an aggregate of literatures expressed in all the languages of the globe, the canon of “eternal” artworks of humankind, or as the global space of inter-literary relations. The presumed universality of world literature is always already inscribed in particular literary systems through different variants and perspectives articulated by translations, the latter representing the most prominent form of cross -cultural circulation of literature. Since cultural nationalism saw literature in the standard mother tongue as the pillar of national identity and the main evidence of the nation’s creative originality, literary translations were often discarded as mere derivatives restricted to the realm of cultural consumption. In the first half of the 19 th century, however, the quality and richness of the translation repertoire began to figure also as quasi-international standards for evaluating to what degree the particular “national” language and culture were developed. As early as post-positivist comparatistics, the translation was treated as an important factor of international literary mediation (e.g. Ocvirk), but it is only the late twentieth-century translation studies that raised the reflection on translation to the level of theory enabling to ground a paradigmatic shift of methods for the entire study of literature, in national and comparative literary studies alike (Bassnett, Even-Zohar). The valorization of translation that is going on since the beginning of the 21st century has been decisively influenced by the global renaissance of Goethe’s Weltliteratur. More than a decade after Ďurišin’s theory of the world literary system and based on the reinterpretations of Goethe’s notion of world literature, a new scholarly paradigm is in full swing that attempts to transcend national literary history, comparative literature, and postcolonialism (Lawall, Casanova, Moretti, Damrosch, etc.). However, the translation was of key importance already in the historical beginnings of the conception of Weltliteratur, with which Goethe aimed at promoting humanist aesthetic cosmopolitanism, creatively reviving national literature and establishing German literature as a new hub of international literary life. The present article focuses on how experiencing translations had formed Goethe’s ideas of circulation and the self-reflection through otherness and how these ideas were recently reinterpreted by Damrosch and Thomsen. Juxtaposing works of various European and “Oriental” literatures (either in the original or in translation), Goethe reflected on his literary and cultural identity and discovered new qualities of his aesthetic experience. Generally speaking, the translation — because of its position within the asymmetries of the world systems of economy, languages, and literatures — is not only the primary mode of transnational literary circulation and cross-cultural dialogism, but also the relay for the global spread of Western geo-culture and the hegemony of its aesthetic discourse. The possibility of a particular literary text to gain access to the global literary circulation depends, among other factors, on the fact whether the work in question has been produced in a “major” Western language or has been translated in a global language.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2014, 5, 1; 15-51
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Tłumacz jako instytucja — przypadek PRL i drugiej Jugosławii
Prevoditelj kao institucija — slučaj Narodne Republike Poljske i druge Jugoslavije
The Translator as an institution — the case of The Polish People’s Republic and the second Yugoslavia
Autorzy:
Małczak, Leszek
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/486842.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
institucije
prijevodna književnost
Narodna Republika Poljska
druga Jugoslavija
institutions
translation literature
The Polish People’s Republic
the second Yugoslavia
instytucje
literatura tłumaczona
PRL
druga Jugosławia
Opis:
Prevoditelji su dio institucionalizirane prijevodne književnosti zajedno s organizacijama prevoditelja, književnom kritikom, izdavačkim kućama i časopisima. Igrali su vrlo važnu ulogu u Narodnoj Republici Poljskoj. Komunistička ih je partija smatrala gnijezdom opozicije. Prva poljska organizacija prevoditelja osnovana je tek 1981., nakon više godina neuspjelih pokušaja, što nije slučajno, za vrijeme najveće popularnosti sindikata Solidarnost. Prijevodna je književnost bila dio kulturnih veza s inozemstvom koje su pak bile dio vanjske politike i međunarodnih odnosa i kao takve su se nalazile pod potpunom kontrolom države. Politička je ideologija faktor koji u najvećoj mjeri tječe na kulturnu politiku. Unatoč svim izvanknjiževnim ograničenjima, prijevodna je književnost, kao i kulturne veze s inozemstvom, imala veću slobodu nego druge kulturne institucije zato što je vlast htjela izgraditi pozitivnu sliku zemlje, pogotovu za stranog recepijenta. Položaj prevoditelja u Narodnoj Republici Poljskoj bio je blizak Horacijevu modelu prevođenja, akt pregovaranja u kojem sudjeluju patron (u ovome slučaju država), dva jezika i kulture.
Translators are a part of institutionalized translation literature together with organizations of translators, literary critics, publishing houses, and magazines. They played a very important role in The Polish People’s Republic. The Polish Communist Party treated them as nest of oppositionists. The first organization of translators, Association of Polish Translators and Interpreters, was established after years of failed attempts in 1981, not accidentally at the time of the biggest popularity of Solidarity. Translation literature was a part of cultural contacts with abroad which were a part of the foreign policy of the state. This particular sphere was under control of the state. Political ideology was the most important factor which influenced cultural policy. Despite those extratextual constraints translators and the sphere of cultural contacts with abroad had a little bit more freedom than other cultural institutions because the political authority wanted to create a positive picture of the country, especially for the foreign receiver. The position of the translator in The Polish People’s Republic was close to The Horace Model of translation. He had to negotiate between a patron (in our case state) and two languages and cultures.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2015, 6, 1; 281-289
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przegląd literatury ukraińskiej w przekładach na język polski po 1989 roku
A review of Ukrainian literature translated into Polish after 1989
Autorzy:
Czetyrba-Piszczako, Mirosława
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/480929.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
Polish translation
Polish publishing
Ukrainian literature in translation
Opis:
The article aims at presenting an outline of the Ukrainian literature that has been popularised on the Polish publishing market after 1989. The transformation taking place in Ukraine encouraged Poles’ interest in their south-eastern neighbour. This popularity is not yet reflected in their acquaintance with Ukrainian literature published in Poland. This shows that Ukraine is still perceived through a political rather than literary or cultural perspective. The undertaken analysis revealed that the range of Ukrainian literature in translation offered by Polish publishing houses is not, however, as modest as it might be expected judging by its little popularity.
Źródło:
Acta Polono-Ruthenica; 2017, 2, XXII; 103-116
1427-549X
Pojawia się w:
Acta Polono-Ruthenica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Schwarze Katze – podwójna biografia Karin Wolff w świetle badań nad tłumaczką
Schwarze Katze – the double biography of Karin Wolff on the basis of studies on the translator
Autorzy:
Kamińska, Karolina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/26731335.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
Tematy:
Karin Wolff
biografia
przekład literatury polskiej
biography
translation of Polish literature
Opis:
The aim of the above article is to reconstruct the biography of Karin Wolff, a distinguished translator of Polish literature in Germany (more than 90 translations), who was active in the opposition in the GDR and the Polish People’s Republic. The author presents Wolff’s activities to popularize Polish culture (including the organization of a Polish literate salon in Frankfurt/Oder), her contacts with Polish poets (e.g. Jan Twardowski, Jerzy Ficowski) and her numerous publishing initiatives.
Źródło:
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Historicolitteraria; 2022, 22; 332-339
2081-1853
Pojawia się w:
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Historicolitteraria
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
IMAGOLOGIA A PRZEKŁAD – NA PRZYKŁADZIE POLSKICH PRZEKŁADÓW LITERATURY CZESKIEJ
IMAGOLOGY AND TRANSLATION – ON THE EXAMPLE OF POLISH TRANSLATION OF CZECH LITERATURE
Autorzy:
Németh Vítová, Lenka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/911729.pdf
Data publikacji:
2019-03-12
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
imagology
translation
Polish stereotype of Czech
imagologia
przekład
polski stereotyp Czecha
Opis:
Autorka, stawiajac pytanie o związki, jakie zachodzą pomiędzy imagologią a przekładem, poszukuje odpowiedzi na przykładzie polskich przekładów dzieł literatury czeskiej (Hašek, Hrabal, Havel). Związki te widzieć należy tak w procesie przekładu (wybór konkretnego dzieła i tłumacza, działania wydawnictwa i promocja, inne czynniki warunkujące itd.), jak i w dziele przetłumaczonym (aspekty tekstowe, edytorskie i ikonograficzne), a również w procesie odbioru i recepcji tłumaczenia (recenzje i opracowania, adaptacje, „kanonizowanie się” i związana z tym rola w procesie edukacyjnym itp.). Bliskie związki przekładu i imagologii, wynikające w znacznym stopniu z przyjętej w naszych kulturach „niewidzialności tłumacza” (Venuti 1995), powinny więc stanowić jeden z obszarów badań posthumanistyki.
The author, asking about relations between imagology and translation, is looking for an answer on the example of Polish translations of Czech literature (Hašek, Hrabal, Havel). These relations should be found in the process of translation (selection of a specific work and translator, publication and promotion, other conditioning factors, etc.), as well as in the translated text (its textual, editorial and iconographic aspects), and also in the reception process of the translated text (reviews and studies, adaptations, „canonization” and its role in the educational process, etc.). Close relation between translation and imagology, resulting largely from the „invisibility of the translator” adopted in our cultures (Venuti 1995), should therefore be one of the areas of posthuman research.
Źródło:
Porównania; 2018, 22, 1; 55-65
1733-165X
Pojawia się w:
Porównania
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Czuła narracja: nowe oblicze literatury polskiej w oczach Chińczyków
Tender Narration: the New Face of Polish Literature in the Eyes of the Chinese
Autorzy:
Yinan, Li
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1533297.pdf
Data publikacji:
2021-09-14
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
reception of Polish literature
Polish literature in China
translation of Polish literature
Chinese translators
Opis:
The article presents the dynamics, characteristics and the shifting paradigms of the reception of Polish literature in China from 2012 to 2020. The author analyses the reasons for the popularity of the most often translated and read Polish authors on the Chinese publishing market, with particular interest in Czesław Miłosz, Olga Tokarczuk and Andrzej Sapkowski. She also presents the translators – both experienced and often recognised and awarded doyens of Polish studies in China, and those from the intermediate and youngest generations to whom the oldest ones passed the knowledge, skills, passion and the sense of common mission of building cross-cultural dialogue through literature.
Źródło:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka; 2021, 40; 21-51
1233-8680
2450-4947
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Literatura polska w oczach Chinki polonistki. Z Li Yinan rozmawiają Elżbieta Winiecka i Joanna Krenz
Tender Narration: The New Face of Polish Literature in the Eyes of
Autorzy:
Krenz, Joanna
Winiecka, Elżbieta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2038332.pdf
Data publikacji:
2021-09-14
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
reception of Polish literature
Polish literature in China
translation of Polish literature
Chinese translators
Opis:
The article presents the dynamics, characteristics and the shifting paradigms of the reception of Polish literature in China from 2012 to 2020. The author analyses the reasons for the popularity of the most often translated and read Polish authors on the Chinese publishing market, with particular interest in Czesław Miłosz, Olga Tokarczuk and Andrzej Sapkowski. She also presents the translators – both experienced and often recognised and awarded doyens of Polish studies in China, and those from the intermediate and youngest generations to whom the oldest ones passed the knowledge, skills, passion and the sense of common mission of building cross-cultural dialogue through literature.
Źródło:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka; 2021, 40; 231-240
1233-8680
2450-4947
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Parateksty polskich przekładów z literatury włoskiej w czasach stalinowskich
The paratexts in the Polish translation of Italian Literature in the Stalinist times
Autorzy:
Dygul, Jolanta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2165594.pdf
Data publikacji:
2010-12-31
Wydawca:
Wydawnictwo Adam Marszałek
Opis:
The aim of the article is to present the strategy of political manipulation in the paratexts which contain the translations of Italian literature in Poland of Stalinist era. To demonstrate different editorial procedures, the analysis takes into consideration two most significant examples: three editions of the novel by Renata Viganò entitled "Agnese va a morire" (the first two from 1951, the third from 1955) and the publication of a fragment of the novel by Elio Vittorini entitled "Sempione strizza l’occhio al Frejus" in “Przekrój” magazine in 1953. The selection of these examples shows a specific modal frame into which the translations of Italian Literature were forced. Due to that procedure, the Italian novel could be read in connection with other propaganda texts which constitute the intertextual context, determine the interpretation key and intensify the propaganda message.
L’articolo si pone come obiettivo quello di presentare la strategia della manipolazione politica nei paratesti che accompagnano le traduzioni della letteratura italiana nella Polonia stalinista. Per mostrare diversi procedimenti editoriali si analizzano due esempi tra i più significativi: tre edizioni del romanzo "Agnese va a moriredi" Renata Viganò (le prime due del 1951, la terza del 1955) e la pubblicazione di un brano del romanzo "Sempione strizza occhio al Frejusdi" Elio Vittorini sulla rivista „Przekrój” del 1953, che permettono di individuare una specifica cornice modale in cui vengono iscritte le opere italiane, non solo quelle letterarie.
Źródło:
Italica Wratislaviensia; 2010, 1; 85-97
2084-4514
Pojawia się w:
Italica Wratislaviensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Problemy tłumaczeniowe w przekładzie irlandzkich baśni – implikacje translatologiczne i dydaktyczne
Translation problems in Irish fairy tales translation – translatological and didactic implications
Autorzy:
Piecychna, Beata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2118427.pdf
Data publikacji:
2013-12-30
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
przekład literatury dziecięcej
problemy tłumaczeniowe
dydaktyka przekładu
children’s literature translation
translation problems
IPDR
translation teaching
Opis:
In recent years there has been an increasing interest in translation process research conducted with the use of such empirical methods as think-aloud protocols, retrospection, or more advanced research methods, for instance computer programme Translog or oculographic analyses. The article presents partial results of the experiment conducted in order to analyze translation process in children’s literature translation, with reference to translation problems identified on the basis of translation students’ commentaries. The data were obtained through Integrated Problem and Decision Reporting method.
Źródło:
Białostockie Archiwum Językowe; 2013, 13; 253-274
1641-6961
Pojawia się w:
Białostockie Archiwum Językowe
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Nieznany przekład <i>Roty</i> na język karaimski
An unknown translation of <i>Rota</i> into the Karaim language
Autorzy:
Sulimowicz, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/440370.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Związek Karaimów Polskich. Karaimska Oficyna Wydawnicza Bitik
Tematy:
Karaites
Karaites in Halicz
Karaim literature
Polish literature in translation
Karaim language
Opis:
Najstarsze przekłady literatury polskiej pochodzą z XVII w. Na język karaimski przetłumaczono m.in. utwory Jana Kochanowskiego i Adama Mickiewicza. Odnaleziony ostatnio w zbiorach rękopisów Józefa Sulimowicza przekład Roty pozwala dodać do listy tłumaczonych pisarzy Marię Konopnicką. Tłumaczem był Leon Eszwowicz, nauczyciel religii w Haliczu. Jego przekład, choć nie odznaczający się walorami literackim, jest interesującym przykładem zainteresowania Karaimów literaturą polską.
The oldest known translations of Polish literature into the Karaim language date back to the 17th century. Among those poets whose works have been translated we find Jan Kochanowski and Adam Mickiewicz. Another Polish author that can be read in Karaim is Maria Konopnicka. A translation of her work Rota (The Oath) was recently discovered in the Józef Sulimowicz manuscript collection means. The translator was Leon Eszwowicz, who taught religion to Karaite children in Halicz. Although his translation is not of great or significant literary value, it remains an interesting example of the interest shown by Karaites in Polish literature.
Źródło:
Almanach Karaimski; 2015, 4; 101-116
2300-8164
Pojawia się w:
Almanach Karaimski
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Literatura polska w przekładach chorwackich: zarys
Polish literature in Croatian translation: an overview
Autorzy:
Cilic Skeljo, Durdica
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/942776.pdf
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
literatura polska
chorwackie przeklady
autorzy współcześni
Opis:
Tłumaczenie tekstów literackich z języka polskiego na chorwacki ma długą historię. Znacząca liczba przekładów powstała w połowie XIX wieku i od tamtej pory aż do dnia dzisiejszego nieprzerwanie pojawiają się tłumaczenia kolejnych książek. Na początku ostatniej dekady XX wieku doszło w Chorwacji do istotnych zmian politycznych, społecznych i kulturalnych, które przełożyły się także na zmiany w obrębie pola literackiego oraz zaowocowały odmiennymi sposobami docierania literatury polskiej do Chorwacji oraz nowymi sposobami funkcjonowania przekładów tejże na tamtejszym rynku. Celem niniejszego artykułu jest przedstawienie zarysu dynamiki działań przekładowych oraz opis tłumaczeń oraz tekstów, które zaistniały w chorwackiej przestrzeni kulturowej.
Literary translation from Polish to Croatian has a long history. The majority of trans- lations were made in the mid-nineteenth century, and since then, translations of suc- cessive books have been published constantly. At the beginning of the last decade of the twentieth century, Croatia saw major political, social and cultural changes, which also contributed to changes in the literary field, and resulted in different ways of brin - ging Polish literature to Croatia, as well as new ways of functioning of translations of that literature on the local market. The purpose of this article is to outline the dyna- mics of translation projects, and to describe translations and texts that have been in- troduced into in the Croatian cultural space.
Źródło:
Czytanie Literatury. Łódzkie Studia Literaturoznawcze; 2013, 02
2299-7458
2449-8386
Pojawia się w:
Czytanie Literatury. Łódzkie Studia Literaturoznawcze
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Oralność w oryginale i przekładzie portugalskojęzycznej literatury afrykańskiej — przejawy i funkcje
Orality in the Original and in the Translation of African Literature Written in Portuguese — Manifestations and Functions
Autorzy:
Kruk, Agnieszka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2097178.pdf
Data publikacji:
2022-02-11
Wydawca:
Łódzkie Towarzystwo Naukowe
Tematy:
Luzo-African literature
orality
postcolonialism
translation
culture
Opis:
Postcolonial African literatures written in Portuguese build their identity by modifying existing linguistic and literary norms. One of its manifestations is including in writings elements of traditional orality. The orality becomes an indicator of identity, it differentiates literatures of colonies and ex-colonies from the one written in the metropolis, it allows to preserve and transmit popular wisdom and references to traditional forms. Although oral elements are an important part of the original, as they create a separate literary style and genre, they are often neutralized in translation. This unfavourable tendency may be the result of an unawareness regarding the importance of orality, lack of sensitivity and an attempt to adjust the translated text to the norms of the target literature. This work aims to gather and analyse different indicators of orality in African literatures written in Portuguese, to examine if and how they are transmitted in Polish translations. To do so, we follow the division of manifestations of orality elaborated by Walter Ong. The awareness of the role played by orality in the analysed texts and sensitivity to its indicators in the texts will allow translators to more consciously choose the strategies and techniques which enable them to show the original’s diversity to target recipients.
Źródło:
Zagadnienia Rodzajów Literackich; 2021, 64, 4; 79-93
0084-4446
Pojawia się w:
Zagadnienia Rodzajów Literackich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies