Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "self‑translation" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Salvare l’insalvabile. La poesia di Nino de Vita fra traduzionee autotraduzione
Autorzy:
Malicka, Paulina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2081230.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
translation
self-translation
poetry
alterity
hermeneutics
Opis:
To save the unsavable. The poetry of Nino De Vita: Translation and Self-Translation – The article reflects upon the argument of translation and self-translation referring to the Sicilian poet Nino De Vita, who translates his own texts from the Marsala dialect into Italian. Moreover, the article aims to compare two translation solutions of De Vita’s texts, wherein besides respecting the sense of otherness and exoticism of the original version, one of the most distinctive traits of the Sicilian dialect emerges: the vowel sound ‘u’.
Źródło:
Kwartalnik Neofilologiczny; 2017, 4; 488-496
0023-5911
Pojawia się w:
Kwartalnik Neofilologiczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Il teatro di Beckett in Italia. Tempo di ritradurre?
Autorzy:
Sebellin, Rossana
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2120428.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
Beckett drama translation
self-translation
Endgame Italian translations
tłumaczenie dramatów Becketta
samoprzekład
włoskie tłumaczenia Endgame
Opis:
This paper deals with the philological issues arisen in Italy in the case of Beckett’s drama in relation to his status as a self-translator, a fact still unclear when the first Italian translations were composed. This produced some inaccuracies as to the status of the original text: Fruttero usually translated from French, but several modifications were later introduced based on the English version. It was not revealed in the paratext that a modified translation combines both authorial texts.
Niniejszy artykuł dotyczy zagadnień filologicznych powstałych we Włoszech wokół dramatów Samuela Becketta w związku z jego statusem autora samotłumaczącego się. Kiedy pierwsze tłumaczenia na język włoski były realizowane, okoliczność ta pozostawała jeszcze niejasna. To powodowało pewne nieścisłości co do statusu oryginału: Fruttero zwykle tłumaczył z francuskiego, lecz niektóre zmiany zostały później wprowadzone w oparciu o wersję angielską. W paratekście nie zostaje ujawnione, że zmodyfikowane tłumaczenie łączy oba autorskie teksty.
Źródło:
Kwartalnik Neofilologiczny; 2022, 2; 268-281
0023-5911
Pojawia się w:
Kwartalnik Neofilologiczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
  • odwiedzone
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies