To save the unsavable. The poetry of Nino De Vita: Translation and Self-Translation – The article reflects upon the argument of translation and self-translation referring to the Sicilian poet Nino De Vita, who translates his own texts from the Marsala dialect into Italian. Moreover, the article aims to compare two translation solutions of De Vita’s texts, wherein besides respecting the sense of otherness and exoticism of the original version, one of the most distinctive traits of the Sicilian dialect emerges: the vowel sound ‘u’.
Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies
Informacja
SZANOWNI CZYTELNICY!
UPRZEJMIE INFORMUJEMY, ŻE BIBLIOTEKA FUNKCJONUJE W NASTĘPUJĄCYCH GODZINACH:
Wypożyczalnia i Czytelnia Główna: poniedziałek – piątek od 9.00 do 19.00