Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "łagodny" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-1 z 1
Tytuł:
Grandeur de la petitesse et étendue de la douceur – les adjectifs petit et doux dans les écrits de Thérèse de Lisieux et leurs traductions en polonais
The Greatness of the Littleness and the Depth of the Gentleness: Adjectives petit and doux in the Writings of Saint Therese of Lisieux and Their Polish Translations
Wielkość małości i obszar łagodności – przymiotniki mały i łagodny w pismach Teresy z Lisieux i ich tłumaczenie na polski
Autorzy:
Cataldi, Annick
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1933366.pdf
Data publikacji:
2011
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
mały
łagodny
słodki
rękopisy
ptaszek
small
gentle
sweet
manuscripts
little bird
Opis:
Chociaż kult św. Teresy z Lisieux jest w Polsce dość rozpowszechniony, to doktryna „największej świętej czasów współczesnych” jest jednak źle rozumiana. Szukając przyczyn tego stanu, możemy zastanawiać się nad tłumaczeniem na polski pism św. Teresy. W artykule autorka zatrzymuje się w szczególności nad dwoma przymiotnikami, które często powracają pod piórem Teresy : mały i łagodny. Pozwala to rozeznać, w jakiej mierze polskie tłumaczenie mogłoby przeszkadzać w dobrym zrozumieniu przesłania Teresy.
Even though the cult of Saint Therese of Lisieux is quite widespread in Poland, the doctrine of “the greatest saint of modern times” still remains largely unknown in the country. When probing into the reasons of such circumstance, we may raise some questions concerning the Polish translation of the writings of Saint Therese of the Child Jesus. In this paper, we will focus in particular on two specific adjectives which frequently emerge under the pen of Therese, i.e. petit [small] and doux [gentle]. This will give us some necessary insight, which will help us determine to what extent the Polish translation could serve the right understanding of the Teresian message.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2011, 59, 8; 177-189
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-1 z 1

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies