Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Literary Adaptation" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-3 z 3
Tytuł:
Macbeth in Nineteenth-Century Bengal: A Case of Conflicted Indigenization
Autorzy:
Chaudhury, Sarbani
Sengupta, Bhaskar
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/648134.pdf
Data publikacji:
2013-12-01
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Macbeth
Nagendranath Bose
colonial Bengal
adaptation
literary and linguistic communalism
Opis:
Adaptation, a complex bilingual and bicultural process, is further problematised in a colonial scenario inflected by burgeoning nationalism and imperialist counter-oppression. Nagendranath Bose’s Karnabir (1884/85), the second extant Bengali translation of Macbeth was written after the First War of Indian Independence in 1857 and its aftermath - the formation of predominantly upper and middle class nationalist organisations that spearheaded the freedom movement. To curb anti-colonial activities in the cultural sphere, the British introduced repressive measures like the Theatre Censorship Act and the Vernacular Press Act. Bengal experienced a revival of Hinduism paradoxically augmented by the nationalist ethos and the divisive tactics of British rule that fostered communalism. This article investigates the contingencies and implications of domesticating and othering Macbeth at this juncture and the collaborative/oppositional strategies of the vernacular text vis-à-vis colonial discourse. The generic problems of negotiating tragedy in a literary tradition marked by its absence are compounded by the socio-linguistic limitations of a Sanskritised adaptation. The conflicted nature of the cultural indigenisation evidenced in Karnabir is explored with special focus on the nature of generic, linguistic and religious acculturation, issues of nomenclature and epistemology, as well as the political and ideological negotiations that the target text engages in with the source text and the intended audience.
Źródło:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance; 2013, 10; 11-27
2083-8530
2300-7605
Pojawia się w:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Educational aspect of disabled literary character from the work of Walt Disney in the primary education
Autorzy:
Rusňák, Radoslav
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/454210.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Akademia Ignatianum w Krakowie
Tematy:
Walt Disney,
The Hunchback of Notre-Dame,
disabled literary
character, educational aspect,
adaptation,
literary character
Opis:
In the paper we focus on the educational aspect of Walt Disney's book that is available at the Slovak book market. The attention is given not only to the literary-historical context of its origin and the current perception, but particularly to the educational potential which it could have, despite of its obscure artistic value. The educational dimension of the realization of a disabled literary character of bellman within the primary education will be presented on the chosen W. Disney's book (The Hunchback of Notre-Dame), coming from animated movie from Disney's workshop (and inspired by V. Hugo novel The Hunchback of Notre-Dame).
Źródło:
Multidisciplinary Journal of School Education; 2017, 11; 118-130
2543-7585
Pojawia się w:
Multidisciplinary Journal of School Education
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Three Translators in Search of an Author: Linguistic Strategies and Language Models in the (Re)translation of Shakespeare’s Plays into Catalan
Autorzy:
Pujol, Dídac
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/648038.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Shakespeare
translation
retranslation
adaptation
oral discourse
TV3’s oral standard
Catalan-Spanish code-switching and diglossia
Catalan literary language
linguistic strategies
language models
Gaietà Soler
Anfòs Par
Salvador Oliva
Hamlet
Kin
Opis:
This article shows how the language of Shakespeare’s plays has been rendered into Catalan in three especially significant periods: the late 19th century, the early 20th century, and the late 20th and early 21st centuries. The first section centres on the contrast between natural and unnatural language in Hamlet, and considers how this differentiation is carried out (by linguistic techniques that differ substantially from Shakespeare’s) in a late 19th-century Catalan adaptation by Gaietà Soler. The second part of the article investigates the reasons why in an early 20th-century translation of King Lear the translator, Anfòs Par, resorts to medieval instead of present-time language. The last section of the article illustrates how and explores the motivations why Salvador Oliva’s first (1985) version of The Tempest is retranslated in 2006 using a different language model. The ultimate aim of the paper is to put forward the hypothesis that, in the case of Catalan, Shakespearean translations are both a reflection of the current state of the language and a major linguistic experimentation that shapes and creates (sometimes through a via negativa) the Catalan literary language.
Źródło:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance; 2017, 16, 31; 41-59
2083-8530
2300-7605
Pojawia się w:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-3 z 3

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies