Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Seamus Heaney" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-3 z 3
Tytuł:
The Word in the World: Seamus Heaney and the Search for Palpable Language
Autorzy:
Pietrzak, Wit
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2076402.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
Seamus Heaney
contemporary Irish poetry
language
materiality
współczesna poezja irlandzka
języka
materialność
Opis:
The essay investigates the notion of palpable language in Seamus Heaney’s poetry. It is here argued that Heaney’s particular imaginative strength lies in his ability to fuse the words and the world, whether it is the place that is being evoked, the animal or the material reality. The focus is here laid on Heaney’s celebrated poems of place names (Dinnseanchas) but also on his less critically appreciated lyrics that seek to unite the word with animals and, finally, on the few poems that envision what might be termed an incarnated language. As a result, Heaney’s life-long ideal, whereby “what survives translation [is] true,” is shown to develop towards a language that could become, as nearly as possible, a tangible presence in our experience of the world.
Niniejszy esej bada pojęcie języka namacalnego w poezji Seamusa Heaneya. Postulowane jest tu twierdzenie, że szczególna siła wyobraźni poety leży w umiejętności złączenia słów i świata, czy to jako miejsce ewokowane w wierszu, czy jako zwierzę, czy też wreszcie jako fragment rzeczywistości materialnej. Uwaga zostaje tu poświęcona szeroko komentowanym wierszom poświęconym nazwom miejscowości (tradycyjne irlandzkie Dinnseanchas), lecz również mniej przyswojonym lirykom, które szukają możliwości splecenia słów ze zwierzętami. Wreszcie analizie zostaje poddanych tych kilka wierszy, które można by określić mianem języka wcielonego. W efekcie, ideał, który od zawsze bliski był Heaneyowi – że „to, co przetrwa w przekładzie jest prawdą” – ukazany zostaje jako próba stworzenia języka będącego tak bardzo, jak to tylko możliwe namacalną obecnością w naszym doświadczeniu rzeczywistości.
Źródło:
Kwartalnik Neofilologiczny; 2018, 1; 34-44
0023-5911
Pojawia się w:
Kwartalnik Neofilologiczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Hermeneutics, Retranslation and Paratext: a Case Study of Seamus Heaney’s Preface to His Retranslation of „Beowulf”
Autorzy:
Saki, Mohamed
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2129710.pdf
Data publikacji:
2021-12-30
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
hermeneutics
retranslation
situatedness
self-understanding
preface
metatranslator
Opis:
This paper sets to analyse the hermeneutical process of highlighting at work in the preface written by the North Irish poet Seamus Heaney to his retranslations of Beowulf (1999). My analysis takes into account the generic identity of the preface by considering it as a textual subgenre where the translator becomes a metatranslator to voice herself out of invisibility, engages in a (self-reflexive) hermeneutical analysis and “justification” by commenting on the choice of the translated work and their translation choices. The analysis is carried out with the help of two concepts elaborated by Gadamer: situatedness and self-understanding to show how Seamus Heaney fuses different horizons in the process of his retranslation.
Źródło:
Research in Language; 2021, 19, 4; 353-367
1731-7533
Pojawia się w:
Research in Language
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Toutes Proportions Gardées
Autorzy:
Sabo-Walsh, Roman
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2030671.pdf
Data publikacji:
2020-12-30
Wydawca:
Uniwersytet Rzeszowski. Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego
Tematy:
Seamus Heaney
Zbigniew Herbert
przekład
translation
Opis:
The author poses a question about what actually is lost in inadequate translations. An elegiac poem by Seamus Heaney, dedicated to the memory of Zbigniew Herbert, is used as an example. The author demonstrates to what degree deficient translation may lead to incorrect comprehension of the poet’s undertaking, and may contribute to wanting interpretations of the poem.
Autor stawia pytanie, co właściwie ginie w nieodpowiednich tłumaczeniach. Jako przykład posłużył się elegijnym wierszem Seamusa Heaneya poświęconym pamięci Zbigniewa Herberta. Autor udowadnia, w jakim stopniu niedostateczne tłumaczenie może prowadzić do błędnego zrozumienia przedsięwzięcia poety, a także przyczynić się do nadinterpretacji wiersza.
Źródło:
Tematy i Konteksty; 2020, 15, 10; 213-217
2299-8365
Pojawia się w:
Tematy i Konteksty
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-3 z 3

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies